«Капитанская дочка» и романы Вальтер Скотта (Якубович): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Бот: автоматизированная замена текста (-(\n==+[^\n=]+?[^ ])<br> +\1 <br>) |
м Бот: автоматизированная замена текста (-([\dIVX])--([\dIVX]) +\1—\2, -No ([\dIVX]+) +№ \1, -NoNo ([\dIVX]+) +№№ \1) |
||
Строка 205:
и кровавых лужах, о странном чернобородом мужике, ласково кликающем под свое благословение…
Но и подсказывая читателю «суеверное» объяснение сна и мятели (сон, пророчащий бурю-мятеж, вскользь намечен у В. Скотта в «Кв. Дорварде», XX). Пушкин — гениальный реалист — прежде всего хотел художественно верно и точно передать «местный колорит» этой мятели. Не видя сам оренбургских мятелей, он обратился к достоверным свидетелям. Он нашел нужное ему описание в письме А. И. Бибикова к Фонвизину; он и в самой «Истории Пугачева», описывая мятели и снег, замечал: «Снег в Оренбургской губернии выпадает иногда на три аршина».1 Так понимал он принцип couleur locale исторического романа. «Мятель» должна была замениться и заменилась именно «бураном».2 Пушкин мог подтвердить эту замену отмеченным им местом книги «Топография Оренбургская» (
Существенным отражением вальтер-скоттовской «системы» является у Пушкина задрапирование первого появления Пугачева. Главный подлинно исторический герой (все равно король это или Кромвель) впервые появляется у В. Скотта неузнанным, под маской, или, во всяком случае, в подчеркнуто неожиданном простом виде. Пушкин реагировал на этот прием уже в «Арапе Петра Великого». В «Капитанской Дочке» так изображены при первой встрече оба исторических героя — и Пугачев и Екатерина. Пугачев — простой «вожатый», «дорожный», т. е. дан «домашним образом». Почти в каждом романе В. Скотта встречается эта трансформация. Следуя этой черте в своем историческом романе, Пушкин получает
Строка 417:
Сноски к стр. 165
<sup>1</sup> «О подражательности наших первоклассных поэтов», «Русская Старина», 1888,
Сноски к стр. 166
Строка 423:
<sup>1</sup> Н. И. Черняев. «Капитанская Дочка», М., 1897, стр. 45; ср. также стр. 46, 47, 80, 153, 167, 206 и др.
<sup>2</sup> «Вальтер Скотт и Гюго», 1891, стр. 30. На связи «Капитанской Дочки» с В. Скоттом Кирпичников останавливался также в лекции о В. Скотте, читанной публично в Одессе в 1890 г. и вызвавшей курьезную (столько же безграмотную сколько и ожесточенную) критику газеты «Новости» (1890,
<sup>3</sup> «История русской литературы», т. IV, 1899, стр. 571—572, 370—374 и др.
Строка 461:
<sup>1</sup> Перевод по изд. Луковникова, стр. 9—10, 60—70, 457. Оригинал см. в «Centenary Edition», vol. IV, pp. 1—2, 54, 447.
<sup>2</sup> Ср. единственный, посвященный не англичанину (Лесажу), очерк в «Lives of the Novelists» Скотта (см. «Сын Отечества», 1825, ч. 104; в библиотеке
Сноски к стр. 173
Строка 467:
<sup>1</sup> Неправомерно игнорируя сложность традиции, по пути изолированных параллелей пошел F. Lannes («Les „Mémoires“ d' A. Hamilton et „La fille du Capitaine“ de Pouchkine») в «Revue de littérature comparée», 1924.
<sup>2</sup> Цитируем по «„The Fortunes of Nigel“ by the author of „Waverley, Kenilworth“ etc. in three volumes» (Edinburgh: Printed for A. Constable. 1822). Роман на другой год по выходе был драматизирован… (George Heriot. «A historical drama…») и в 1823 г. шел в Эдинбургском театре. Во Франции о романе много писали и часто ссылались на него. В России уже в 1822 г. Н. И. Тургенев зачитывается по вечерам Скоттовым «Веверлеем», читает «Nigel» и «Эдинбургскую тюрьму». Русский перевод выходит у нас в 1829 г. Шаховским роман был приспособлен для драмы, главные роли распределялись между Каратыгиным, Валберховой, Сосницким. («Приключения Нигеля», ценз. разр. 12 января 1828 г. Экземпляр Библиотеки Гос. театров,
Сноски к стр. 174
Строка 483:
<sup>2</sup> Замечание Белинского полуоспаривалось Черняевым («Русское Обозрение», 1896, декабрь, стр. 1038).
<sup>3</sup> Любопытно, что И. А. Гончаров, вновь освежая традицию, по поводу Захара своего «Обломова», писал: «Он был уже не прямой потомок тех русских Калебов, рыцарей лакейской». Введение старого слуги-ворчуна перешло от В. Скотта и в «Cinq-Mars» A. де Виньи. Нет оснований возводить образ Савельича к предшествующим Калебу образам, как это делает Ф. Лянн в "Les «Mémoires» d’A. Hamilton et la «Fille du capitaine» de Pouchkine и А. И. Белецкий в «К истории создания „Капитанской Дочки“» («Пушкин в его современники», вып.
Сноски к стр. 176
Строка 509:
<sup>2</sup> «А Scottish Manor-bouse sixty years since». Если датировать начало «Капитанской Дочки» 1833 годом, то эпоха, описываемая Пушкиным, отделена от него теми же 60 г-дами, как и эпоха «Уэверли» от Скотта. Характерно, что Пушкин пришел к выбору эпохи, живых свидетелей которой он еще сам мог видеть. Самый роман Скотта в первом издании носил заглавие «Уэверли или 50 лет назад».
<sup>3</sup> «Waverley», Chapter X, «Rose Bradwardine and her father», см. роман в библиотеке Пушкина (
Сноски к стр. 179
<sup>1</sup> Бестужев-Марлинский по поводу русских романов писал в 1832 г.: «Везде у них является какая-нибудь Диана Вернон … английский фрак волочится у вас самих по пятам». («Письма к Полевым», «Русский Вестник», 1851,
<sup>2</sup> «Такое весьма благоразумное (Sage as this advice was) наставление … обещало мне больше утешения в будущем; но я им не воспользовался». У Пушкина: «Рассуждения благоразумного поручика не поколебали меня. Я остался при своем намерении».
Строка 519:
Сноски к стр. 180
<sup>1</sup> У нас уже в 1824 г. «Благонамеренный» (
<sup>2</sup>
Сноски к стр. 181
Строка 547:
<sup>1</sup> Ср. в другом плане: «Шванвич привозит сына в Петербург. — Орлов выпрашивает его прощение…»
<sup>2</sup> В экземпляре «Сочинений Д. Дидро» личной библиотеки Пушкина (
<sup>3</sup> «Histoire ou Anecdotes…» P., 1797 (
Сноски к стр. 186
<sup>1</sup> В. Г. Белинский. «Разделение поэзии на роды и виды». На близость этого образа к «Гасубу» я обращал внимание в статье «Лермонтов и Вальтер Скотт» («Известия Академии Наук СССР», 1935,
<sup>2</sup> K. Gaebel. «Beiträge zur Technik der Erzählung» in den Romanen W. Scotts", 1901, SS. 28, 29.
|