(О переводе) (Толстой): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 65:
Ваш предполагаемый сборник мне представляется хорошею мыслью: я не расположен в данную минуту писать что-нибудь свое, а потому хочу приобрести Шенье и попробую еще перевести из него.<sup>1</sup> Для меня по временам настоящее наслаждение переводить Шенье — наслаждение материальное, пластическое, — наслаждение образов, которое позволяет отдаться совершенно музыке стиха. Это то же, что идти смотреть на Венеру Милосскую, что я и делаю время от времени; или слушать «Орфея» — Глука, что я тоже делаю, и довольно часто…
{{right|''1860. Из писем к друзьям, 1 апреля.
Мое единственное убежище — «Федор Иоаннович» и перевод «Магадэвы»…<sup>2</sup>
Строка 71:
А я перевел очень хорошо «Der Gott und die Bajadere», {<"Бог и баядера" (нем.).>} а теперь перевожу «Die Braut von Corinth»; {<"Коринфская невеста" (нем.).> } не знаю, удастся ли оно, но я скажу, как Gluckc Marie Antoinette: «C’est magnifique», {<Глюк Марии-Антуанетте: «Это великолепно» (франц.).>} — то есть некоторые строфы, которые я взял наудачу и с конца и с середины. Только это я здесь и могу писать, потому что можно взять в карман маленькую книжку и карандаш и гулять по горам.
{{right|''1867. Письмо к С. А. Миллер, 12 августа.
Я уже перевел 16 строф из «Коринфской невесты», и мне кажется, что между ними есть некоторые отличные.<sup>3</sup>
Строка 91:
Я начинаю думать, что я лучше перевожу, чем m-me Павлова с немецкого на русский. С русского на немецкий я уверен, что она лучше переводит. «Бог и баядера» гораздо легче, так как там нет этих коротеньких стихов, и вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тожественную с оригиналом.
{{right|''1867. Письмо к С. А. Миллер, 30 сентября.
Я не знаю, что ты скажешь о моем переводе «Коринфской невесты», но я уверен, что я передал ''впечатление'', часто не обращая внимания на подстрочность.
{{right|''1867. Письмо к С. А. Миллер, 13 октября.
<center>РАЗНОЕ</center>
Строка 109:
Теперь вот мой общий вывод: успехом своим и самым появлением в Веймаре трагедия <"Смерть Иоанна Грозного"> прежде всего обязана мастерскому, высокохудожественному переводу г-жи Павловой. Я не считал возможным передать так верно и так поэтично, стих в стих, весь характер русского оригинала, со всеми его особенностями и архаизмами. Подобного перевода я не знаю ни на каком языке.<sup>5</sup>
''1868. «Смерть Иоанна Грозного» на Веймарской сцене.
Если не поленюсь, я вам вышлю перевод, который в самом деле очень хорош.
{{right|''1871. Из писем к друзьям, 3 октября.
Прошлого зимою появился в «Perseveranza» великолепный перевод этого романа <"Князь Серебряный">, сделанный Патуцци, профессором в Вероне, с содействием г. Задлера. По отношению верности это совершенный шедевр; жена и я, мы были очень удивлены, с какою легкостью переданы все архаизмы и идиотизмы русского языка.
{{right|''1874. Письмо к К. Сайн-Витгенштейн, 7 апреля (перевод с франц.).
<center>ПРИМЕЧАНИЯ</center>
<sup>1</sup> Толстой не осуществил своего намерения и больше Шенье не переводил. Имеющиеся его переводы 6 стихотворений Шенье выполнены осенью 1856 г.
|