Отчего это, милая, розы в цвету (Гейне; Михайлов): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Вычитано |
Нет описания правки |
||
Строка 7:
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1874<ref>Впервые
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]] (1829—1865)
Строка 13:
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Михайлов:Сочинения в 3 томах|том=1|страницы=300—301}}.
|ДРУГОЕ=Перевод Михайлова положен на музыку [[:w:Кюи, Цезарь Антонович|Ц. А. Кюи]] (1870). См. также переводы [[Отчего так бледны розы? (Гейне/Плещеев)|Плещеева]] и [[Отчего поблекли и завяли розы (Гейне/Андрусон)|
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
Строка 26:
{{indent|4|Облетели? скажи, отчего?}}
{{№|5}}Отчего это птицы так тихо поют?
{{indent|4|Отчего их напев так уныл?}}
На лугу, где душистые травы растут,
Строка 32:
Отчего это, прячась среди облаков,
{{№|10}}{{indent|4|Солнце злобно глядит на поля?}}
Отчего это в серый оделась покров
{{indent|4|И глуха и пустынна земля?}}
Строка 38:
Отчего это, милая, болен так я
{{indent|4|И тоска меня злая томит?}}
{{№|15}}О, скажи, отчего, дорогая моя,
{{indent|4|Я покинут тобой и забыт?}}
</poem>{{poem-off
== Примечания ==
{{примечания}}
{{Версии|
* [[Отчего так бледны розы? (Гейне/Плещеев)|пер. Плещеева]]
* [[Отчего поблекли и завяли розы (Гейне/Андрусон)|пер. Андрусона]]
}}
Строка 56 ⟶ 57 :
[[de:Warum sind denn die Rosen so blaß]]
[[uk:Чого так поблідли ті рожі ясні (Гейне/Леся Українка)]]
|