Мнение по поводу трагедии А. Мюллера "Проклятие Галилея" (Гончаров): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
 
Строка 58:
 
=== ПРИМЕЧАНИЯ ===
Автограф: ''РГИА, '', ф. 776, оп. 3, No 11, 1865, л. 3-4.
 
Впервые опубликовано: ''Военский.'' С. 605—606, по записи отзыва Гончарова в журнале заседаний Совета Главного управления по делам печати ''(РГИА, '', ф. 776, оп. 2, No 1, 1865, л. 28-29 об.).
 
В собрание сочинений включается впервые.
Строка 70:
Трагедия немецкого драматурга Артура Мюллера (Müller; 1826—1873), автора многих пьес, имевших значительный успех («Goethe--Tasso», «Timoleon», «Eine feste Burg ist unser Gott», «Gute Hacht, Hänschen» и др.), «Der Fluch des Galilei» была переведена на русский язык О. Л. Гончаровой и П. Г. Акимовым в 1865 г. для постановки в театре.
 
Видимо, узнав о мнении членов Совета, переводчики изменили название пьесы на другое — «Суд над Галилеем», но это не избавило ее от запрета. Хотя Театрально-литературный комитет 14 августа 1865 г. одобрил пьесу к представлению, цензор П. И. Фридберг 25 сентября запретил ее; оба решения значатся на обложке рукописи ''(СПбГТБ. '' I/XVI/4/18; не публиковалась). Сведений о постановке пьесы на сцене не имеется.
 
С. 146. ''Из приложенной к этой трагедии записки прежней театральной цензуры видно, что пьеса не допущена была к представлению на немецком языке потому, что автор будто бы «хочет доказать несостоятельность папизма и католицизма и их вредное влияние на просвещение».'' — Текст записки см.: ''РГИА, '', ф. 776, оп. 2, No 1, 1865, л. 9—9 об. Гончаров явно сдвигает акценты в своей характеристике пьесы, приглушает недопустимые с цензурной точки зрения моменты и мягко отводит упреки театральной цензуры.
</div>
 
Строка 80:
[[Категория:Иван Александрович Гончаров]]
[[Категория:Литература 1865 года]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]