Рейнеке-лис (Гёте; Достоевский)/ОЗ 1848 (ДО): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
 
Строка 67:
Алькмаеръ говоритъ въ своемъ предисловiи, со всѣмъ простодушiемъ и наивностiю того времени, что онъ написалъ свою поэму «во славу Божiю и въ спасительную пользу тѣхъ, которые прочтутъ ее». Очень-вѣроятно, что онъ написалъ ее безъ всякой другой цѣли и другаго побужденiя, кромѣ внутренней потребности. Но съ какимъ бы намѣренiемъ ни прикоснулся къ чему-нибудь своимъ художественнымъ смысломъ человѣкъ генiальный — все выходитъ у него вѣчно и необходимо. Что онъ написалъ эту поэму спроста, доказывается истинно-античною объективностью его созданiя. Автора въ немъ какъ-будто и не видно; не замѣтишь ни одного мѣста, ни одной сцены, обработанной имъ съ большею любовью передъ прочими: все у него ровно, стройно, все вытекаетъ само изъ себя, какъ-будто безъ его вѣдома и воли, но въ-слѣдствiе строгой необходимости разъ-завязанныхъ имъ происшествiй. Въ его созданiи, какъ въ зеркалѣ, отразились тогдашнiе нравы, обычаи, тогдашняя мораль. Всѣ сословiя нашли у него своихъ представителей и выразились въ полныхъ, человѣчныхъ характерахъ. Въ нихъ наряду съ смѣшною стороною, подмѣченною поэтомъ съ поразительною вѣрностью и высказанною имъ такъ добродушно-зло, въ каждомъ лицѣ является и искупительный образъ человѣческаго величiя, безъ котораго не можетъ быть полонъ ни одинъ характеръ. Ибо нѣтъ въ дѣйствительности человѣка, въ которомъ съ какой-нибудь стороны не проявилось бы человѣческое достоинство. Въ этой поэмѣ характеры общечеловѣческiе, и потому самому вѣчные. Нѣкоторыя его лица до того типичны, что ихъ встрѣчаешь и въ нашей дѣйствительности, хотя уже подъ другимъ лоскомъ, руководимыхъ другими побужденiями. И кАкъ бы ни измѣнилось общество, какими бы началами ни управлялось оно, подобные характеры никогда не переведутся. Время измѣняетъ только, облагороживаетъ иногда ихъ страсти, даетъ имъ новую пищу — кажется, и измѣнился человѣкъ и все въ немъ какъ-то стало иначе, а въ сущности онъ тотъ же Рейнеке-Лисъ, надувавшiй людъ въ пятнадцатомъ столѣтiи, тотъ же Браунъ-медвѣдь, тотъ же волкъ-Изегримъ. Этимъ объясняется народность и то уваженiе, которымъ до-сихъ-поръ пользуется эта поэма въ Германiи.
 
На первомъ планѣ поэмы поставленъ герой ея, Рейнеке-Лисъ. Положенiе его самое затруднительное и щекотливое. Король объявилъ общiй миръ и свободный пропускъ всѣмъ звѣрямъ безъ различiя, и большимъ и малымъ. Ни одного звѣрка нельзя тронуть, ни одной птички съѣсть, а между-тѣмъ, Рейнеке по натурѣ своей не можетъ питаться ни травою, ни плодами — ему надо мяса. Медвѣдь, волкъ и другiе, кто посильнѣе, безнаказанно грабятъ и рѣжутъ — на нихъ никто и жаловаться не смѣетъ, потому-что они сильны, знатны и могучи. Рейнеке — владѣлецъ второстепенный; онъ не взялъ ни огромнымъ ростомъ, ни силою мышцъ. Онъ не можетъ стащить цыпленка безъ того, чтобъ на него отвсюду не посыпались жалобы и крики негодованiя. Но за то природа одарила его страшнымъ умомъ и сангвиническимъ темпераментомъ. Очевидно, что при такихъ обстоятельствахъ, при такой вопiюще-несправедливой обстановкѣ его жизни, этотъ умъ долженъ измѣниться въ пронырливость, лукавство, пройдошество, этотъ темпераментъ сдѣлаться основанiемъ и средствомъ изобрѣтательной подлости, двуличiя и ханжества. Рейнеке понялъ, что иначе онъ жить не можетъ, что его задавитъ первымъ сосѣдъ посильнѣе, и вотъ онъ съ полнымъ сознанiемъ, въ-слѣдствiе необезпеченности своего положенiя, дѣлается страшнымъ подлецомъ. Вступивъ, такимъ-образомъ, въ борьбу, онъ болѣе-и-болѣе ожесточается, озлобливается противъ всѣхъ, потому-что и конца ей не видитъ и наконецъ подличать становится уже для него потребностiю. Сверхъ-того, сангвиническiй темпераментъ безпрестанно побуждаетъ его къ удали, къ проказамъ, и онъ часто безъ всякой пользы для себя, даже по-большой-части во вредъ себѣ дѣлаетъ разныя низости изъ одного только удовольствiя дѣлать зло. Трусить онъ начинаетъ только тогда, когда опасность виситъ у него на носу; до тѣхъ же поръ, онъ храбръ до хвастовства, считаетъ весь дворъ за ничто, говоритъ, что онъ всѣхъ ихъ тамъ одурачитъ, въ дугу согнетъ, что ему стРитъ только явиться и пр. Вообще, блеснуть, пустить пыль въ глаза, рисоваться — его страсть. Онъ иногда рисуется и передъ женою. Но когда опасность близка, онъ упадаетъ духомъ, имъ тогда вполнѣ овладѣваетъ религiозное чувство, и онъ спѣшитъ поскорѣе покаяться въ грѣхахъ, исповѣдаться. Но это съ нимъ бываетъ только ''передъ '' опасностью. Не успѣетъ онъ сойдтись съ ней лицомъ-къ-лицу, какъ уже воскресаетъ духомъ, умъ его сильно работаетъ и искусная рѣчь льется у него въ собственную защиту. Онъ не затрудняется въ средствахъ: очернить память отца, оклеветать друзей для него ничего не значитъ. Но вотъ еще черта въ его характерѣ: онъ любитъ лгать и лжетъ на каждомъ шагу; но если ему приходится лгать по нуждѣ, ex officio, имъ овладѣваетъ непрiятное чувство, похожее на укоръ собственнаго сознанiя. Такъ, передъ самою казнiю, увидѣвъ возможность избавиться отъ петли, онъ говоритъ самъ себѣ:
 
<center>«Только ужь лгать мнѣ прiйдется, какъ я не лгалъ еще съ роду!»</center>
Строка 564:
Мнѣ еще много сегодня дѣлъ предстоитъ! Да прочесть мнѣ
 
Нужно ныньче еще и'' септы'' и  ''ноны'' и  ''весперъ''.
 
И, уходя, онъ молитвы читалъ, а самъ уже думалъ,
Строка 5497:
Въ силѣ большой и въ почетѣ; радъ помогать онъ за деньги.
 
''Плутня'', вотъ господинъ! и докторъ ''Взятка'' почтенный,
 
И ''Вертушка'', и  ''Безпрiютный'' — со всѣми знакомъ я!
 
Деньги впередъ я послалъ; такъ, знаете, лучше со всѣми
Строка 8671:
Вамъ же будетъ удобнѣй: положимъ, захочется спать вамъ:
 
Вы ''одно'' лишь окошко запрете — мы возимся съ'' парой''!
 
Чтобы васъ умолить, тотчасъ же мои всѣ родные
Строка 9227:
"Отечественные записки", 1848 ., т. 56 (стр. 1-49) и т. 57 (стр. 265-313).}}
 
''Стр. 269. '' «Очевидно, что при такихъ обстоятельствахъ, при такой вопiюще-несправедливой <u>обстановкѣ</u> его жизни, этотъ умъ долженъ измѣниться» ''вместо: '' «Очевидно, что при такихъ обстоятельствахъ, при такой вопiюще-несправедливой <u>обстановки</u> его жизни, этотъ умъ долженъ измѣниться»
 
''Стр. 273'' «И не-уже-ль, государь, и вы, господа, <u>перенесете</u>, Что надъ міромъ такъ дерзко сталъ издѣваться разбойникъ?» ''вместо:'' «И не-уже-ль, государь, и вы, господа, <u>пернесете</u>, Что надъ міромъ такъ дерзко сталъ издѣваться разбойникъ?»
 
''Стр. 279. '' «тутъ онъ воскликнулъ: „скорѣе! Дядюшка, вамъ услужу я, только вы сотъ мнѣ достаньте. Право, отвѣдаю только, дРсыта ѣсть ихъ не стану<u>“».</u> ''вместо: '' "тутъ онъ воскликнулъ: «скорѣе! Дядюшка, вамъ услужу я, только вы сотъ мнѣ достаньте. Право, отвѣдаю только, дРсыта ѣсть ихъ не стану<u>».</u>
 
''Стр. 280. '' «Взвыли, шарахнулись бабы; однѣ разбѣжались, другія Въ <u>воду</u> <u>попадали</u>.» ''вместо: '' «Взвыли, шарахнулись бабы; однѣ разбѣжались, другія Въ <u>водупопадали</u>.»
 
''Стр. 281. '' «Онъ утопиться лучше хотѣлъ, чѣмъ эти побои Съ срамомъ такимъ <u>перенести</u>.» ''вместо: '' «Онъ утопиться лучше хотѣлъ, чѣмъ эти побои Съ срамомъ такимъ <u>пернести</u>.»
 
''Стр. 282. '' «уменъ онъ, ловокъ и <u>смѣтливъ</u>.» ''вместо: '' «уменъ онъ, ловокъ и <u>сметливъ</u>.»
 
''Стр. 284. '' «Хитрый Лисъ отвѣчалъ: „Ну, кто жь это можетъ предвидѣть! Если вы трусите, мы возвратимся; жена моя дома Съ честью васъ прiйметъ и вамъ предложитъ вкусную пищу. Правда, не будетъ мышей, но все-таки будемъ мы сыты<u>.“»</u> ''вместо: '' «Хитрый Лисъ отвѣчалъ: „Ну, кто жь это можетъ предвидѣть! Если вы трусите, мы возвратимся; жена моя дома Съ честью васъ прiйметъ и вамъ предложитъ вкусную пищу. Правда, не будетъ мышей, но все-таки будемъ мы сыты<u>.“</u>
 
''Стр. 285. '' „Склонность волчицы къ нему, безстыдному Ли’су, давно ужь Сердце ревнивое волка <u>мучила</u> праведнымъ гнѣвомъ.“ ''вместо: '' „Склонность волчицы къ нему, безстыдному Ли’су, давно ужь Сердце ревнивое волка <u>мучило</u> праведнымъ гнѣвомъ.“
 
''Стр. 286. '' „Бросивъ все <u>въ</u> торопяхъ и въ петлѣ Гинце оставивъ.“ ''вместо: '' „Бросивъ все <u>къ</u> торопяхъ и въ петлѣ Гинце оставивъ.“
 
„Если жь онъ и тогда не явится, судъ будетъ въ правѣ Громко его обвинить.<u>“</u> Король ему отвѣчаетъ: „Я увѣренъ, что здѣсь никто не рѣшится къ злодѣю Справить третье посольство.“ ''вместо:'' „Если жь онъ и тогда не явится, судъ будетъ въ правѣ Громко его обвинить. <u>“</u>Король ему отвѣчаетъ: „Я увѣренъ, что здѣсь никто не рѣшится къ злодѣю Справить третье посольство.“
 
''Стр. 306. '' „Вотъ, на другой день, онъ началъ въ путь снаряжаться и <u>чистить</u> Сталъ свои сапоги“ ''вместо: '' „Вотъ, на другой день, онъ началъ въ путь снаряжаться и <u>чиститъ</u> Сталъ свои сапоги“
 
„Съ вздохомъ глубокимъ сказала: <u>“</u>Видно, насъ Богъ наказуетъ За прегрѣшенія наши, что вамъ посылаетъ удачу.» ''вместо: '' «Съ вздохомъ глубокимъ сказала: <u></u> Видно, насъ Богъ наказуетъ За прегрѣшенія наши, что вамъ посылаетъ удачу.»
 
''Стр. 7.'' «Много съ-тѣхъ-поръ, какъ предъ вами я исповѣдалс<u>я</u>, много Новыхъ грѣховъ накопилось на мнѣ многогрѣшномъ» ''вместо:'' «Много съ-тѣхъ-поръ, какъ предъ вами я исповѣдалс<u>а</u>, много Новыхъ грѣховъ накопилось на мнѣ многогрѣшномъ».
 
''Стр. 25.'' "И огорчилась она, и стала тогда съ человѣкомъ Разговаривать: «Счастье<u>»</u>, сказала, «найдешь ты со мною» ''вместо: '' "И огорчилась она, и стала тогда съ человѣкомъ Разговаривать: «Счастье, сказала<u>»</u>, «найдешь ты со мною».
 
''Стр. 44.'' «Я готовъ на ихъ месть, и ихъ вражду я надѣюсь Перемочь по не<u>м</u>ножку.» ''вместо:'' «Я готовъ на ихъ месть, и ихъ вражду я надѣюсь Перемочь по не<u>ж</u>ножку.»
 
{{---|width=10em}}
 
''Источник текста: журнал'' «''Отечественные записки», 1848, т. 56 (стр. 1-49). т. 57, с. 265—313.''
 
''Исходник здесь: http://philolog.petrsu.ru/mdost/texts/translit/reineke/htm/reineke.htm''
Строка 9276:
[[Категория:Литература 1794 года]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]