Вещание Вёльвы (Веселовский)/1891 (ДО): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление
Добавлено произведение
Строка 1:
{{Отексте
| АВТОР =
| НАЗВАНИЕ = ВещаніеВещанiе Вёльвы
| ИЗЦИКЛА = [[Старшая Эдда#Песни о богах|Пѣсни о богахъ]]
| ИЗСБОРНИКА = [[Старшая Эдда]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = переводъ — <1891>
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1891{{Примечание ВТ|''Веселовскій&nbsp;А.&nbsp;Н.'' Вещаніе Вёльвы ({{lang|non|Vǫluspá}}) и новѣйшая экзегеза // [[ЭСБЕ/Сборник отделения русского языка и словесности Императорской академии наук|Сборникъ отдѣленія русскаго языка и словесности Императорской Академіи Наукъ]]. — Т.&nbsp;LIII, №&nbsp;6. — Разысканія въ области русскаго духовнаго стиха. XXVIII—XXIV. Академика А.&nbsp;Н.&nbsp;Веселовскаго. — Выпускъ шестой. — СПб.: Типографія [[ЭСБЕ/Академия Наук Императорская|Типографія Императорской Академіи Наукъ]], 1891. — С.&nbsp;12—18.}}
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = non
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|non|[[:is:Völuspá|Vǫluspá]]}}
Строка 13:
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ = Прорицание вёльвы
| КАЧЕСТВО = 02
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}__NOTOC____NOEDITSECTION__
Строка 21:
<br>
 
1&nbsp;(1).{{Примечание ВТ|Въ своей статьѣ профессоръ Веселовскій отмѣчаетъзамѣчаетъ, что переводъ основанъ на текстѣ [[ЭСБЕ/Мейер, Элард-Гуго|Мейера]]; №№ строфъ, поставленные въ скобки, указываютъ на текстъ [[ЭСБЕ/Сиймонс, Баренд|Симонса]] ({{lang|de|Die Lieder der Edda, herausgegeben von&nbsp;B.&nbsp;Sijmons und H.&nbsp;Gering. — Erster Band: Text. — Halle&nbsp;a.&nbsp;S.: Buchhandlung des Waisenhauses, 1888. — 222&nbsp;ss.).}}}}&nbsp;Вниманія прошу я у всѣхъ [[ЭСБЕ/Азы|святыхъ родовъ]], {{comment|1=старшихъ и младшихъ сыновей|2=т.&nbsp;е.&nbsp;людей}} [[ЭСБЕ/Геймдаль|Геймдалла]]! Хочешь ли ты, {{Lang|non|{{comment|1=Valfaþer|2=Valföður}}}} ([[ЭСБЕ/Один|Одинъ]]), чтобъ я повѣдала о древнихъ преданіяхъ людей, какія напередъ я помню?
 
2&nbsp;(2).&nbsp;Я помню [[ЭСБЕ/Йоты|йотуновъ]] (великановъ) древнерожденныхъ, что меня древле вскормили; помню девять міровъ, девять {{Lang|non|ívidjur}}<ref>{{Lang|non|{{comment|1=íviþjur|2=íviðjur}}}} — вар.&nbsp;{{Lang|non|{{comment|1=íviþi|2=íviði}}}}; первое переводятъ: исполинки, второе: {{Lang|de|{{comment|1=Räume im Weltbaume|2=нем.&nbsp;‘Räume im Weltbaume’ — чертоги на Мировом древе}}}} ({{lang|de|[[ЭСБЕ/Мюлленгоф, Карл Виктор|Müllenhoff]]}}); я склоненъ передать это слово: вѣтви (поколенія), связывая его съпредставленіемъсъ представленіемъ міроваго дерева (Сл.&nbsp;Разысканія, вып.&nbsp;V, стр.&nbsp;354&nbsp;слѣд.). {{razr|[[ЭСБЕ/Мейер, Элард-Гуго|Мейеръ]]}} читаетъ: {{lang|non|ívister}}: области.</ref>, славное [[ЭСБЕ/Игдразил|древо созданія]] подъ землею.
 
3&nbsp;(3).&nbsp;Было время, когда жилъ [[ЭСБЕ/Имир|Имиръ]], не было ни песку, ни моря, ни холодныхъ волнъ, ни земли, ни высокаго неба, — а была зіяющая бездна, и травы не было нигдѣ,
 
4&nbsp;(4).&nbsp;пока сыны Бора<ref>Одинъ, {{lang|non|Villi}} и {{lang|non|Vé}} по [[ЭСБЕ/Снорри Стурлусон|Снорровой]] Эдде; въ троицѣ {{lang|non|Voluspá}} послѣдніе два имени замѣнены другими: [[ЭСБЕ/Гёнир|{{lang|non|Hønir}}]] и {{Lang|non|{{comment|1=Lóþorr|2=}}}}.</ref> не подняли небесныхъ круговъ<ref>{{lang|non|{{comment|1=bjóþom ypþo|2=}}}}. Такъ переводитъ {{razr|Мейеръ}}; по {{lang|no|[[ЭСБЕ/Бугге, Эльсеус Софус|Bugge]]}} {{lang|non|{{comment|1=bjoþ|2=}}}} = ирландское {{lang|ga|bidh, bith}}: свѣтъ, міръ. Стало быть: подняли свѣтъ, землю — изъ воды? Въ концѣ {{lang|non|Voluspá}} новая земля выходитъ изъ воды. При такомъ пониманіи {{lang|non|{{comment|1=bjoþ|2=}}}} и {{lang|non|{{comment|1=Miþgarþr|2=}}}} были-бы не тавтологіей: по отношенію къ первому второе — устроенная земля, вселенная. Сл.&nbsp;Разысканія&nbsp;I.&nbsp;с.&nbsp;стр.&nbsp;355.</ref>, они, что создали славный [[ЭСБЕ/Мидгор|Мидгардъ]] (вселенную). Солнце засіяло съ юга на камни (мірового) покоя и земля произросла зеленой травою.
 
5&nbsp;(5).&nbsp;Солнце, спутникъ мѣсяца простерло съ юга десницу къ окраинѣ небесъ; [<ref>Поставленное въ скобки [&nbsp;] принадлежитъ по мненію {{razr|Мейера}}, позднѣйшему интерполитору.</ref>солнце не знало, гдѣ его палата, мѣсяцъ не вѣдалъ, гдѣ ему мѣсто, звѣзды не знали, гдѣ имъ пребываніе.
 
(6).&nbsp;Тогда пошли всѣ предержащіе къ судебнымъ сѣдалищамъ, высокосвященные боги, и о томъ держали совѣтъ]; они (т.&nbsp;е.&nbsp;боги) дали имена ночи и новолуніямъ, утру [и полдню и времени пополудни] и вечеру — дабы считать годы.
 
6&nbsp;(7).&nbsp;Сошлись [[ЭСБЕ/Азы|Азы]] на [[ЭСБЕ/Идавёллр|Идавеллѣ]], они, что возвели алтарь и дворъ: очаги сложили, казну ковали, клещи дѣлали и изготовляли орудія.
 
7&nbsp;(8).&nbsp;Въ кости играли въ оградѣ, веселы были, не было у нихъ недостатка въ вещахъ изъ золота [пока не пришли три дѣвы турсовъ (великановъ) ненавистныя, изъ Іотунгейма]<ref>Слѣдуютъ въ текстѣ 8 строфъ ({{lang|nl|[[ЭСБЕ/Сиймонс, Баренд|Sijmons]]}}, строфы 9—16), издавна считающихся интерполированными: дѣло идетъ о созданіи богами дверговъ, имена которыхъ подробно перечисляются. {{razr|Мейеръ}} опустилъ эти строфы въ своемъ изданіи.</ref>, (17)&nbsp;пока не пришли трое изъ того сонма (т.&nbsp;е.&nbsp;боговъ), сильные и милостивые азы къ (міровой) обители.
 
8.&nbsp;Нашли на землѣ (у берега?) [[ЭСБЕ/Аскр|Аска]] и Эмблу немощныхъ, бездольныхъ [; (18)&nbsp;не было у нихъ ни дыханія, ни (разумнаго) духа, ни силы, ни движенія, ни хорошаго образа, вида?]. Дыханіe далъ Одинъ, духъ далъ [[ЭСБЕ/Гёнир|Гёниръ]], а Лодуръ силу и хорошій образъ.
 
9&nbsp;(19).&nbsp;Я знаю, стоить ясень, зовется [[ЭСБЕ/Игдразил|Иггдразилъ]], высокое дерево, орошенное прозрачной влагой. Оттуда приходятъ росы, что падаютъ въ долины. Стоить оно вѣчно зеленое надъ родникомъ Урды [(20).&nbsp;Оттуда приходятъ дѣвы, три изъ того покоя, что стоитъ подъ деревомъ: Урдой звали одну, {{Lang|non|{{comment|1=Verþande|2=}}}} другую — онѣ вырѣзали на доскѣ (вѣщія руны); третью Скульдой. Онѣ клали законы, выбирали долю сынамъ человѣческимъ, сказывая судьбу].
 
10&nbsp;(21).&nbsp;Я помню первую войну на свѣтѣ, когда Гулльвейгу кололи копьями и въ покоѣ [[ЭСБЕ/Один|Великаго]] трижды жгли трижды рожденную [, часто, нерѣдко, хотя она еще въ живыхъ].
 
11&nbsp;(22).&nbsp;Язычницей звали её, куда она заходила въ дома, вѣщей вёльвой; чары она творила, чаровала гдѣ могла, чары обманныя(?); всегда была утѣхой злыхъ женъ.
 
12&nbsp;(23).&nbsp;Тогда пошли всѣ предержащіе къ судебнымъ сѣдалищамъ, высоко-священные боги, и о томъ совѣтъ держали: слѣдуетъ-ли азамъ понести ущербъ или всѣмъ богамъ пользоваться почтеніемъ?
 
13&nbsp;(24).&nbsp;Метнулъ Одинъ (копьемъ), стрѣлялъ въ народъ: то была еще первая людская война въ свѣтѣ; сломана была ограда вокругъ [[ЭСБЕ/Асгард|замка Азовъ]], а [[ЭСБЕ/Ваны|Ваны]] могли попирать поляны, открытая битвѣ.
 
14&nbsp;(25).&nbsp;Тогда пошли всѣ предержащіе къ судебнымъ сѣдалищамъ, высокосвященные боги, и о томъ рядили: кто замутилъ воздухъ зломъ и дѣву Ода отдалъ отродью йотуновъ?
 
15&nbsp;(26.)&nbsp;Одинъ [[ЭСБЕ/Тор, в мифологии|Торъ]] размахнулся, исполненный гнѣва: онъ рѣдко усидитъ, когда узнаетъ что такое. Нарушены были клятвы, слова, обѣты, всѣ торжественные договоры, какіе передъ тѣмъ были.
 
16&nbsp;(27).&nbsp;Она знаетъ, что рогъ Геймдалла скрытъ подъ славнымъ, священнымъ деревомъ; вижу рѣку, изливающуюся свѣтлымъ потокомъ изъ залога Одина. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?
 
17&nbsp;(28).&nbsp;Одна сидѣла она, когда пришелъ старикъ, страшный изъ Азовъ (Одинъ) и глянулъ ей въ глаза. О чемъ спрашиваешь, о чемъ пытаешь меня? Все знаю я, Одинъ, знаю, куда ты спряталъ твой глазъ.
 
18&nbsp;(29).&nbsp;Она знаетъ, что глазъ Одина спрятанъ<ref>Стихъ, возстановленный {{razr|[[ЭСБЕ/Бугге, Эльсеус Софус|Бугге]]}}.</ref> въ славномъ родникѣ [[ЭСБЕ/Мимир|Мимира]]; каждое утро пьетъ Мимиръ изъ залога Одина.
 
19&nbsp;(30).&nbsp;Далъ ей Герфӧдръ кольца и ожерелья, даръ мудрыхъ рѣчей и вѣщихъ прорицаній… Далеко и далеко обозрѣвала она всѣ міры [(31)&nbsp;Она видѣла [[ЭСБЕ/Валькирии|валькирій]] изъ далека прибывшихъ, готовыхъ помчаться къ народу [[ЭСБЕ/Готы|готовъ]]. Скульда держала щитъ, другая была {{Lang|non|{{comment|1=Skǫgol|2=}}}}; {{Lang|non|{{comment|1=Guþr|2=}}}}, {{Lang|non|{{comment|1=Hildr|2=}}}}, {{Lang|non|{{comment|1=Gǫndol|2=}}}} и {{Lang|non|{{comment|1=Geirskǫgol|2=}}}}: вотъ и перечислены дѣвы {{Lang|non|{{comment|1=Herjan|2=}}}}’а (Одина), валькиріи, готовыя помчаться на землю].
 
20&nbsp;(32).&nbsp;Я видѣла [[ЭСБЕ/Балдур|Бальдра]], окровавленнаго бога, сына Одина, скрытую судьбу [Стояла, возвышаясь надъ долинами, тонкая, прекрасная [[ЭСБЕ/Омела|омела]]. (33).&nbsp;Отъ этой вѣтви, казавшейся тонкой, вышло горестное, опасное орудіе удара, — которымъ метнулъ Гёдръ. Едва родился братъ Бальдра, сталъ воевать, однонощный сынъ Одина. — (34).&nbsp;Онъ никогда не мылъ рукъ ни головы не чесалъ, пока не возложилъ на костеръ противника Бальдра], а Фригга плакала въ Фенсалахъ о горѣ Валгаллы. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?
 
21&nbsp;(35).&nbsp;Она видѣла связаннымъ, лежащимъ въ {{Lang|non|{{comment|1=Hveralund|2=}}}}’ѣ образъ коварнаго [[ЭСБЕ/Локе|Локи]], ненавистнаго. Тамъ сидитъ Сигинъ, но не радостная, у своего мужа. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?
 
22&nbsp;(36).&nbsp;Рѣка падаетъ съ востока по ядовитымъ долинамъ, полная ножей и мечей. Слидромъ она зовется{{razr|....}}
 
23&nbsp;(37).&nbsp;Къ сѣверу въ {{Lang|non|{{comment|1=Niþavellir|2=}}}} стояла палата изъ золота, Синдріева рода, а другая стояла въ {{Lang|non|{{comment|1=Ókolne|2=}}}}, пиршественный покой йотуна, что зовется Бримиромъ.
 
24&nbsp;(38).&nbsp;Она видѣла покой, далеко отстоящій отъ солнца, на берегу мертвыхъ: двери обращены къ сѣверу. Ядовитая капли падали внутрь въ окно; покой тотъ сплетенъ изъ змѣиныхъ хребтовъ.
 
25&nbsp;(39).&nbsp;Она видѣла тамъ людей, бредущихъ въ тяжелыхъ волнахъ, клятвопреступниковъ и убійцъ (и того, что совратилъ жену другаго). Тамъ {{Lang|non|{{comment|1=Niþhǫggr|2=}}}} сосалъ трупы умершихъ, волкъ терзалъ мужей. {{опечатка|Понимаете ли|Понимаете-ли|О1}} вы это или нѣтъ?
 
26&nbsp;(40).&nbsp;На востокѣ сидѣла старуха въ {{Lang|non|{{comment|1=Ísarnviþ|2=}}}}’ѣ и питала тамъ отродье Фенрира; изъ нихъ изо всѣхъ будетъ нѣкто единственный, похититель мѣсяца, въ образѣ чудовища.
 
27&nbsp;(41).&nbsp;Нажирается мясомъ обреченныхъ на смерть людей, красить сѣдалище боговъ красной кровью. Померкнутъ лучи солнца во слѣдующія лѣта, времена настанутъ вредоносныя. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?
 
28&nbsp;(42).&nbsp;Сидѣлъ тамъ на холмѣ и бряцалъ на арфѣ пастырь исполинши, веселый {{Lang|non|{{comment|1=Eggþér|2=}}}}. Пѣлъ около него въ {{Lang|non|{{comment|1=Gaglviþ|2=}}}}’ѣ красивый, красный пѣтухъ, что зовется {{Lang|non|{{comment|1=Fjalarr|2=}}}}.
 
29&nbsp;(43).&nbsp;Пѣлъ у Азовъ {{Lang|non|{{comment|1=Gollinkambe|2=}}}}; онъ будить мужей у Герьяфадера (=&nbsp;Одина); а другой поетъ подъ землею, темно-красный пѣтухъ, въ палатахъ [[ЭСБЕ/Гель, в мифологии|Гелы]].
 
30&nbsp;(44).&nbsp;Сильно лаетъ [[ЭСБЕ/Гарм, в мифологии|Гармъ]] передъ {{Lang|non|{{comment|1=Gnipahellir|2=}}}}; пута порвется и {{Lang|non|{{comment|1=Freke|2=}}}} (=&nbsp;волкъ) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю впередъ страшный судный день побѣдныхъ боговъ.
 
31&nbsp;(45).&nbsp;Братья будутъ ратиться и станутъ другъ другу убійцами, родичи нарушатъ родственный союзъ. Тяжко на свѣтѣ, великій блудъ (вѣкъ топора и ножа, щиты разщеплены; вѣкъ вѣтра и волка — прежде, чѣмъ рушится міръ). Человѣкъ не будетъ щадить другого.
 
32&nbsp;(46).&nbsp;Взыграли сыны Мимира и создатель объявился (при звукѣ) древняго рога ({{Lang|non|{{comment|1=Gjallarhorn|2=}}}}; громко трубитъ Геймдаллъ, рогъ поднятъ, а Одинъ бесѣдуетъ съ головой Мимира.
 
33&nbsp;(47).&nbsp;Содрагается, стоя, древо Иггдразила, стонетъ древнее древо, а йотунъ вырывается на свободу. Страшатся всѣ на путяхъ Гелы, прежде чѣмъ родичъ Сурта помчится.
 
34&nbsp;(48).&nbsp;Что творится у Азовъ, что у альфовъ? Весь йотунгеймъ {{опечатка|содрагается|содрогается|О1}}, Азы собрались на совѣтъ; стонутъ дверги передъ вратами утесовъ, вѣдающіе горныя обители. {{опечатка|Понимаете ли|Понимаете-ли|О1}} вы это или нѣтъ?
 
35&nbsp;(49).&nbsp;Сильно лаетъ Гармъ передъ {{Lang|non|{{comment|1=Gnipahellir|2=}}}}; пута порвется и {{Lang|non|{{comment|1=Freke|2=}}}} (=&nbsp;волкъ) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю впередъ страшный судный день побѣдныхъ боговъ{{Примечание ВТ|name="Гарм"|У Веселовскаго въ текстѣ «35&nbsp;(49)&nbsp;{{=}}&nbsp;30» и «44&nbsp;(58)&nbsp;{{=}}&nbsp;35,&nbsp;30» соотвѣтственно.}}.
 
36&nbsp;(50).&nbsp;Гримъ движется съ востока, держитъ передъ собою щитъ; великое чудовище вьется въ исполинскомъ гнѣвѣ, змѣй бьетъ волны, орелъ клехчетъ, трупы терзаетъ блѣдноклювый; {{Lang|non|{{comment|1=Naglfar|2=}}}} вырвался на свободу.
 
37&nbsp;(51).&nbsp;Корабль несется съ сѣвера, челядь Гелы придетъ черезъ море и Локи правитъ у кормы. Ѣдутъ всѣ чудища, съ ними {{Lang|non|{{comment|1=Freke|2=}}}} (волкъ), имъ сопутствуетъ братъ Билейста (Локи).
 
38&nbsp;(52).&nbsp;Суртъ идетъ съ юга съ пламенемъ, точно солнце блещетъ мечъ смертоносныхъ боговъ; рушатся каменныя горы, исполинши низвергаются, мужи вступаютъ на путь Гелы и небо треснуло.
 
39&nbsp;(53).&nbsp;Тогда придетъ второе горе Глинѣ (=&nbsp;[[ЭСБЕ/Фригга|Фриггѣ]]), когда Одинъ пойдетъ биться съ волкомъ, а убійца Бели (=&nbsp;[[ЭСБЕ/Фрей, в мифологии|Фрей]]) съ Суртомъ. Падетъ тогда радость Фригги.
 
40&nbsp;(54).&nbsp;Тогда пойдетъ великій сынъ Сигфадера (Одина), [[ЭСБЕ/Видар|Видаръ]], биться съ смертоноснымъ звѣремъ, сыну великана онъ вонзитъ остріе въ сердце. Такъ отмщено будетъ за отца.
 
41&nbsp;(55).&nbsp;Тогда придетъ сильный сынъ {{Lang|non|{{comment|1=Hlóþyn|2=}}}}’ы (Торъ), зіяетъ надъ воздухомъ земной поясъ (=&nbsp;[[ЭСБЕ/Мидгорсорм|міровой змѣй]], окружающій землю){{razr|....}} Идетъ сынъ Одина биться съ змѣемъ.
 
42&nbsp;(56).&nbsp;Гнѣвно разитъ защитникъ Мидгарда (=&nbsp;Торъ). Всѣ люди покинутъ жилища; девять шаговъ отступить сынъ {{Lang|non|{{comment|1=Fjǫgryn|2=}}}}’ы (=&nbsp;Торъ) отъ змѣя, не боящагося посрамленія.
 
43&nbsp;(57).&nbsp;Солнце меркнетъ, земля погружается въ море, падаютъ съ неба свѣтлыя звѣзды, паръ и огонь свирѣпствуютъ, высокое пламя взыграло до самаго неба.
 
44&nbsp;(58).&nbsp;Сильно лаетъ Гармъ передъ {{Lang|non|{{comment|1=Gnipahellir|2=}}}}; пута порвется и {{Lang|non|{{comment|1=Freke|2=}}}} (=&nbsp;волкъ) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю впередъ страшный судный день побѣдныхъ боговъ{{Примечание ВТ|name="Гарм"}}.
 
45&nbsp;(59).&nbsp;Она видитъ во второй разъ землю, восходящую изъ воды, вѣчно-зеленую; падаютъ водопады, орелъ носится надъ ними, что на горѣ охотится за рыбами.
 
46&nbsp;(60).&nbsp;Сошлись азы на Идавеллѣ, бесѣдуютъ о міровомъ древѣ, поминаютъ великія дѣла и древнія руны {{Lang|non|{{comment|1=Fimboltýr|2=}}}}’а (Одина) [(61).&nbsp;Тогда снова найдутся въ травѣ чудесныя золотыя кости, которыми они — т.&nbsp;е.&nbsp;боги — владѣли встарь…].
 
47&nbsp;(62).&nbsp;Поля произростутъ незасѣянныя, всякое зло исправится, придетъ Бальдръ; {{lang|non|{{comment|1=Hǫþr|2=}}}} и Бальдръ поселятся въ побѣдныхъ палатахъ {{lang|non|{{comment|1=Hrópt|2=}}}}’а (Одина), жилищѣ сраженныхъ боговъ.
 
48&nbsp;(63).&nbsp;Тогда {{Lang|non|{{comment|1=Hønir|2=}}}} дастъ жребій.{{razr|…}}, а сыны двухъ братьевъ заселятъ обширный Виндгеймъ (землю). Понимаете-ли вы это или нѣтъ?
 
49&nbsp;(64).&nbsp;Она видитъ; стоитъ покой, краше солнца, крытый золотомъ, въ {{Lang|non|{{comment|1=Gimlee|2=}}}}; тамъ будутъ жить добродѣтельные люди и во вѣки наслаждаться блаженствомъ.
 
50&nbsp;(65).&nbsp;Тогда придетъ свыше на судъ могучій, сильный, кто всѣмъ правитъ.{{razr|…}}
 
51&nbsp;(66).&nbsp;Тогда полетить мрачный змѣй, блестящій, снизу изъ {{Lang|non|{{comment|1=Niþafjallir|2=}}}}; {{Lang|non|{{comment|1=Níþhǫggr|2=}}}} понесетъ, летя надъ долиной, трупы мертвыхъ — и тутъ провалится.
 
== Примѣчанiя. ==
Строка 43 ⟶ 129 :
{{Примечания ВТ}}
</div>
 
[[Категория:Старшая Эдда]]
 
[[de:Die Edda (Simrock 1876)/Ältere Edda/Völuspâ]]