Вещание Вёльвы (Веселовский)/1891 (ДО): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление |
Добавлено произведение |
||
Строка 1:
{{Отексте
| АВТОР =
| НАЗВАНИЕ =
| ИЗЦИКЛА = [[Старшая Эдда#Песни о богах|Пѣсни о богахъ]]
| ИЗСБОРНИКА = [[Старшая Эдда]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = переводъ — <1891>
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1891{{Примечание ВТ|''Веселовскій А. Н.'' Вещаніе Вёльвы ({{lang|non|Vǫluspá}}) и новѣйшая экзегеза // [[ЭСБЕ/Сборник отделения русского языка и словесности Императорской академии наук|Сборникъ отдѣленія русскаго языка и словесности Императорской Академіи Наукъ]]. — Т. LIII, № 6. — Разысканія въ области русскаго духовнаго стиха. XXVIII—XXIV. Академика А. Н. Веселовскаго. — Выпускъ шестой. — СПб.: Типографія [[ЭСБЕ/Академия Наук Императорская|
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = non
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|non|[[:is:Völuspá|Vǫluspá]]}}
Строка 13:
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ = Прорицание вёльвы
| КАЧЕСТВО =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}__NOTOC____NOEDITSECTION__
Строка 21:
<br>
1 (1).{{Примечание ВТ|Въ своей статьѣ профессоръ Веселовскій
2 (2). Я помню [[ЭСБЕ/Йоты|йотуновъ]] (великановъ) древнерожденныхъ, что меня древле вскормили; помню девять міровъ, девять {{Lang|non|ívidjur}}<ref>{{Lang|non|{{comment|1=íviþjur|2=íviðjur}}}} — вар. {{Lang|non|{{comment|1=íviþi|2=íviði}}}}; первое переводятъ: исполинки, второе: {{Lang|de|{{comment|1=Räume im Weltbaume|2=нем. ‘Räume im Weltbaume’ — чертоги на Мировом древе}}}} ({{lang|de|[[ЭСБЕ/Мюлленгоф, Карл Виктор|Müllenhoff]]}}); я склоненъ передать это слово: вѣтви (поколенія), связывая его
3 (3). Было время, когда жилъ [[ЭСБЕ/Имир|Имиръ]], не было ни песку, ни моря, ни холодныхъ волнъ, ни земли, ни высокаго неба, — а была зіяющая бездна, и травы не было нигдѣ,
4 (4). пока сыны Бора<ref>Одинъ, {{lang|non|Villi}} и {{lang|non|Vé}} по [[ЭСБЕ/Снорри Стурлусон|Снорровой]] Эдде; въ троицѣ {{lang|non|Voluspá}} послѣдніе два имени замѣнены другими: [[ЭСБЕ/Гёнир|{{lang|non|Hønir}}]] и {{Lang|non|{{comment|1=Lóþorr|2=}}}}.</ref> не подняли небесныхъ круговъ<ref>{{lang|non|{{comment|1=bjóþom ypþo|2=}}}}. Такъ переводитъ {{razr|Мейеръ}}; по {{lang|no|[[ЭСБЕ/Бугге, Эльсеус Софус|Bugge]]}} {{lang|non|{{comment|1=bjoþ|2=}}}} = ирландское {{lang|ga|bidh, bith}}: свѣтъ, міръ. Стало быть: подняли свѣтъ, землю — изъ воды? Въ концѣ {{lang|non|Voluspá}} новая земля выходитъ изъ воды. При такомъ пониманіи {{lang|non|{{comment|1=bjoþ|2=}}}} и {{lang|non|{{comment|1=Miþgarþr|2=}}}} были-бы не тавтологіей: по отношенію къ первому второе — устроенная земля, вселенная. Сл. Разысканія I. с. стр. 355.</ref>, они, что создали славный [[ЭСБЕ/Мидгор|Мидгардъ]] (вселенную). Солнце засіяло съ юга на камни (мірового) покоя и земля произросла зеленой травою.
5 (5). Солнце, спутникъ мѣсяца простерло съ юга десницу къ окраинѣ небесъ; [<ref>Поставленное въ скобки [ ] принадлежитъ по мненію {{razr|Мейера}}, позднѣйшему интерполитору.</ref>солнце не знало, гдѣ его палата, мѣсяцъ не вѣдалъ, гдѣ ему мѣсто, звѣзды не знали, гдѣ имъ пребываніе.
(6). Тогда пошли всѣ предержащіе къ судебнымъ сѣдалищамъ, высокосвященные боги, и о томъ держали совѣтъ]; они (т. е. боги) дали имена ночи и новолуніямъ, утру [и полдню и времени пополудни] и вечеру — дабы считать годы.
6 (7). Сошлись [[ЭСБЕ/Азы|Азы]] на [[ЭСБЕ/Идавёллр|Идавеллѣ]], они, что возвели алтарь и дворъ: очаги сложили, казну ковали, клещи дѣлали и изготовляли орудія.
7 (8). Въ кости играли въ оградѣ, веселы были, не было у нихъ недостатка въ вещахъ изъ золота [пока не пришли три дѣвы турсовъ (великановъ) ненавистныя, изъ Іотунгейма]<ref>Слѣдуютъ въ текстѣ 8 строфъ ({{lang|nl|[[ЭСБЕ/Сиймонс, Баренд|Sijmons]]}}, строфы 9—16), издавна считающихся интерполированными: дѣло идетъ о созданіи богами дверговъ, имена которыхъ подробно перечисляются. {{razr|Мейеръ}} опустилъ эти строфы въ своемъ изданіи.</ref>, (17) пока не пришли трое изъ того сонма (т. е. боговъ), сильные и милостивые азы къ (міровой) обители.
8. Нашли на землѣ (у берега?) [[ЭСБЕ/Аскр|Аска]] и Эмблу немощныхъ, бездольныхъ [; (18) не было у нихъ ни дыханія, ни (разумнаго) духа, ни силы, ни движенія, ни хорошаго образа, вида?]. Дыханіe далъ Одинъ, духъ далъ [[ЭСБЕ/Гёнир|Гёниръ]], а Лодуръ силу и хорошій образъ.
9 (19). Я знаю, стоить ясень, зовется [[ЭСБЕ/Игдразил|Иггдразилъ]], высокое дерево, орошенное прозрачной влагой. Оттуда приходятъ росы, что падаютъ въ долины. Стоить оно вѣчно зеленое надъ родникомъ Урды [(20). Оттуда приходятъ дѣвы, три изъ того покоя, что стоитъ подъ деревомъ: Урдой звали одну, {{Lang|non|{{comment|1=Verþande|2=}}}} другую — онѣ вырѣзали на доскѣ (вѣщія руны); третью Скульдой. Онѣ клали законы, выбирали долю сынамъ человѣческимъ, сказывая судьбу].
10 (21). Я помню первую войну на свѣтѣ, когда Гулльвейгу кололи копьями и въ покоѣ [[ЭСБЕ/Один|Великаго]] трижды жгли трижды рожденную [, часто, нерѣдко, хотя она еще въ живыхъ].
11 (22). Язычницей звали её, куда она заходила въ дома, вѣщей вёльвой; чары она творила, чаровала гдѣ могла, чары обманныя(?); всегда была утѣхой злыхъ женъ.
12 (23). Тогда пошли всѣ предержащіе къ судебнымъ сѣдалищамъ, высоко-священные боги, и о томъ совѣтъ держали: слѣдуетъ-ли азамъ понести ущербъ или всѣмъ богамъ пользоваться почтеніемъ?
13 (24). Метнулъ Одинъ (копьемъ), стрѣлялъ въ народъ: то была еще первая людская война въ свѣтѣ; сломана была ограда вокругъ [[ЭСБЕ/Асгард|замка Азовъ]], а [[ЭСБЕ/Ваны|Ваны]] могли попирать поляны, открытая битвѣ.
14 (25). Тогда пошли всѣ предержащіе къ судебнымъ сѣдалищамъ, высокосвященные боги, и о томъ рядили: кто замутилъ воздухъ зломъ и дѣву Ода отдалъ отродью йотуновъ?
15 (26.) Одинъ [[ЭСБЕ/Тор, в мифологии|Торъ]] размахнулся, исполненный гнѣва: онъ рѣдко усидитъ, когда узнаетъ что такое. Нарушены были клятвы, слова, обѣты, всѣ торжественные договоры, какіе передъ тѣмъ были.
16 (27). Она знаетъ, что рогъ Геймдалла скрытъ подъ славнымъ, священнымъ деревомъ; вижу рѣку, изливающуюся свѣтлымъ потокомъ изъ залога Одина. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?
17 (28). Одна сидѣла она, когда пришелъ старикъ, страшный изъ Азовъ (Одинъ) и глянулъ ей въ глаза. О чемъ спрашиваешь, о чемъ пытаешь меня? Все знаю я, Одинъ, знаю, куда ты спряталъ твой глазъ.
18 (29). Она знаетъ, что глазъ Одина спрятанъ<ref>Стихъ, возстановленный {{razr|[[ЭСБЕ/Бугге, Эльсеус Софус|Бугге]]}}.</ref> въ славномъ родникѣ [[ЭСБЕ/Мимир|Мимира]]; каждое утро пьетъ Мимиръ изъ залога Одина.
19 (30). Далъ ей Герфӧдръ кольца и ожерелья, даръ мудрыхъ рѣчей и вѣщихъ прорицаній… Далеко и далеко обозрѣвала она всѣ міры [(31) Она видѣла [[ЭСБЕ/Валькирии|валькирій]] изъ далека прибывшихъ, готовыхъ помчаться къ народу [[ЭСБЕ/Готы|готовъ]]. Скульда держала щитъ, другая была {{Lang|non|{{comment|1=Skǫgol|2=}}}}; {{Lang|non|{{comment|1=Guþr|2=}}}}, {{Lang|non|{{comment|1=Hildr|2=}}}}, {{Lang|non|{{comment|1=Gǫndol|2=}}}} и {{Lang|non|{{comment|1=Geirskǫgol|2=}}}}: вотъ и перечислены дѣвы {{Lang|non|{{comment|1=Herjan|2=}}}}’а (Одина), валькиріи, готовыя помчаться на землю].
20 (32). Я видѣла [[ЭСБЕ/Балдур|Бальдра]], окровавленнаго бога, сына Одина, скрытую судьбу [Стояла, возвышаясь надъ долинами, тонкая, прекрасная [[ЭСБЕ/Омела|омела]]. (33). Отъ этой вѣтви, казавшейся тонкой, вышло горестное, опасное орудіе удара, — которымъ метнулъ Гёдръ. Едва родился братъ Бальдра, сталъ воевать, однонощный сынъ Одина. — (34). Онъ никогда не мылъ рукъ ни головы не чесалъ, пока не возложилъ на костеръ противника Бальдра], а Фригга плакала въ Фенсалахъ о горѣ Валгаллы. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?
21 (35). Она видѣла связаннымъ, лежащимъ въ {{Lang|non|{{comment|1=Hveralund|2=}}}}’ѣ образъ коварнаго [[ЭСБЕ/Локе|Локи]], ненавистнаго. Тамъ сидитъ Сигинъ, но не радостная, у своего мужа. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?
22 (36). Рѣка падаетъ съ востока по ядовитымъ долинамъ, полная ножей и мечей. Слидромъ она зовется{{razr|....}}
23 (37). Къ сѣверу въ {{Lang|non|{{comment|1=Niþavellir|2=}}}} стояла палата изъ золота, Синдріева рода, а другая стояла въ {{Lang|non|{{comment|1=Ókolne|2=}}}}, пиршественный покой йотуна, что зовется Бримиромъ.
24 (38). Она видѣла покой, далеко отстоящій отъ солнца, на берегу мертвыхъ: двери обращены къ сѣверу. Ядовитая капли падали внутрь въ окно; покой тотъ сплетенъ изъ змѣиныхъ хребтовъ.
25 (39). Она видѣла тамъ людей, бредущихъ въ тяжелыхъ волнахъ, клятвопреступниковъ и убійцъ (и того, что совратилъ жену другаго). Тамъ {{Lang|non|{{comment|1=Niþhǫggr|2=}}}} сосалъ трупы умершихъ, волкъ терзалъ мужей. {{опечатка|Понимаете ли|Понимаете-ли|О1}} вы это или нѣтъ?
26 (40). На востокѣ сидѣла старуха въ {{Lang|non|{{comment|1=Ísarnviþ|2=}}}}’ѣ и питала тамъ отродье Фенрира; изъ нихъ изо всѣхъ будетъ нѣкто единственный, похититель мѣсяца, въ образѣ чудовища.
27 (41). Нажирается мясомъ обреченныхъ на смерть людей, красить сѣдалище боговъ красной кровью. Померкнутъ лучи солнца во слѣдующія лѣта, времена настанутъ вредоносныя. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?
28 (42). Сидѣлъ тамъ на холмѣ и бряцалъ на арфѣ пастырь исполинши, веселый {{Lang|non|{{comment|1=Eggþér|2=}}}}. Пѣлъ около него въ {{Lang|non|{{comment|1=Gaglviþ|2=}}}}’ѣ красивый, красный пѣтухъ, что зовется {{Lang|non|{{comment|1=Fjalarr|2=}}}}.
29 (43). Пѣлъ у Азовъ {{Lang|non|{{comment|1=Gollinkambe|2=}}}}; онъ будить мужей у Герьяфадера (= Одина); а другой поетъ подъ землею, темно-красный пѣтухъ, въ палатахъ [[ЭСБЕ/Гель, в мифологии|Гелы]].
30 (44). Сильно лаетъ [[ЭСБЕ/Гарм, в мифологии|Гармъ]] передъ {{Lang|non|{{comment|1=Gnipahellir|2=}}}}; пута порвется и {{Lang|non|{{comment|1=Freke|2=}}}} (= волкъ) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю впередъ страшный судный день побѣдныхъ боговъ.
31 (45). Братья будутъ ратиться и станутъ другъ другу убійцами, родичи нарушатъ родственный союзъ. Тяжко на свѣтѣ, великій блудъ (вѣкъ топора и ножа, щиты разщеплены; вѣкъ вѣтра и волка — прежде, чѣмъ рушится міръ). Человѣкъ не будетъ щадить другого.
32 (46). Взыграли сыны Мимира и создатель объявился (при звукѣ) древняго рога ({{Lang|non|{{comment|1=Gjallarhorn|2=}}}}; громко трубитъ Геймдаллъ, рогъ поднятъ, а Одинъ бесѣдуетъ съ головой Мимира.
33 (47). Содрагается, стоя, древо Иггдразила, стонетъ древнее древо, а йотунъ вырывается на свободу. Страшатся всѣ на путяхъ Гелы, прежде чѣмъ родичъ Сурта помчится.
34 (48). Что творится у Азовъ, что у альфовъ? Весь йотунгеймъ {{опечатка|содрагается|содрогается|О1}}, Азы собрались на совѣтъ; стонутъ дверги передъ вратами утесовъ, вѣдающіе горныя обители. {{опечатка|Понимаете ли|Понимаете-ли|О1}} вы это или нѣтъ?
35 (49). Сильно лаетъ Гармъ передъ {{Lang|non|{{comment|1=Gnipahellir|2=}}}}; пута порвется и {{Lang|non|{{comment|1=Freke|2=}}}} (= волкъ) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю впередъ страшный судный день побѣдныхъ боговъ{{Примечание ВТ|name="Гарм"|У Веселовскаго въ текстѣ «35 (49) {{=}} 30» и «44 (58) {{=}} 35, 30» соотвѣтственно.}}.
36 (50). Гримъ движется съ востока, держитъ передъ собою щитъ; великое чудовище вьется въ исполинскомъ гнѣвѣ, змѣй бьетъ волны, орелъ клехчетъ, трупы терзаетъ блѣдноклювый; {{Lang|non|{{comment|1=Naglfar|2=}}}} вырвался на свободу.
37 (51). Корабль несется съ сѣвера, челядь Гелы придетъ черезъ море и Локи правитъ у кормы. Ѣдутъ всѣ чудища, съ ними {{Lang|non|{{comment|1=Freke|2=}}}} (волкъ), имъ сопутствуетъ братъ Билейста (Локи).
38 (52). Суртъ идетъ съ юга съ пламенемъ, точно солнце блещетъ мечъ смертоносныхъ боговъ; рушатся каменныя горы, исполинши низвергаются, мужи вступаютъ на путь Гелы и небо треснуло.
39 (53). Тогда придетъ второе горе Глинѣ (= [[ЭСБЕ/Фригга|Фриггѣ]]), когда Одинъ пойдетъ биться съ волкомъ, а убійца Бели (= [[ЭСБЕ/Фрей, в мифологии|Фрей]]) съ Суртомъ. Падетъ тогда радость Фригги.
40 (54). Тогда пойдетъ великій сынъ Сигфадера (Одина), [[ЭСБЕ/Видар|Видаръ]], биться съ смертоноснымъ звѣремъ, сыну великана онъ вонзитъ остріе въ сердце. Такъ отмщено будетъ за отца.
41 (55). Тогда придетъ сильный сынъ {{Lang|non|{{comment|1=Hlóþyn|2=}}}}’ы (Торъ), зіяетъ надъ воздухомъ земной поясъ (= [[ЭСБЕ/Мидгорсорм|міровой змѣй]], окружающій землю){{razr|....}} Идетъ сынъ Одина биться съ змѣемъ.
42 (56). Гнѣвно разитъ защитникъ Мидгарда (= Торъ). Всѣ люди покинутъ жилища; девять шаговъ отступить сынъ {{Lang|non|{{comment|1=Fjǫgryn|2=}}}}’ы (= Торъ) отъ змѣя, не боящагося посрамленія.
43 (57). Солнце меркнетъ, земля погружается въ море, падаютъ съ неба свѣтлыя звѣзды, паръ и огонь свирѣпствуютъ, высокое пламя взыграло до самаго неба.
44 (58). Сильно лаетъ Гармъ передъ {{Lang|non|{{comment|1=Gnipahellir|2=}}}}; пута порвется и {{Lang|non|{{comment|1=Freke|2=}}}} (= волкъ) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю впередъ страшный судный день побѣдныхъ боговъ{{Примечание ВТ|name="Гарм"}}.
45 (59). Она видитъ во второй разъ землю, восходящую изъ воды, вѣчно-зеленую; падаютъ водопады, орелъ носится надъ ними, что на горѣ охотится за рыбами.
46 (60). Сошлись азы на Идавеллѣ, бесѣдуютъ о міровомъ древѣ, поминаютъ великія дѣла и древнія руны {{Lang|non|{{comment|1=Fimboltýr|2=}}}}’а (Одина) [(61). Тогда снова найдутся въ травѣ чудесныя золотыя кости, которыми они — т. е. боги — владѣли встарь…].
47 (62). Поля произростутъ незасѣянныя, всякое зло исправится, придетъ Бальдръ; {{lang|non|{{comment|1=Hǫþr|2=}}}} и Бальдръ поселятся въ побѣдныхъ палатахъ {{lang|non|{{comment|1=Hrópt|2=}}}}’а (Одина), жилищѣ сраженныхъ боговъ.
48 (63). Тогда {{Lang|non|{{comment|1=Hønir|2=}}}} дастъ жребій.{{razr|…}}, а сыны двухъ братьевъ заселятъ обширный Виндгеймъ (землю). Понимаете-ли вы это или нѣтъ?
49 (64). Она видитъ; стоитъ покой, краше солнца, крытый золотомъ, въ {{Lang|non|{{comment|1=Gimlee|2=}}}}; тамъ будутъ жить добродѣтельные люди и во вѣки наслаждаться блаженствомъ.
50 (65). Тогда придетъ свыше на судъ могучій, сильный, кто всѣмъ правитъ.{{razr|…}}
51 (66). Тогда полетить мрачный змѣй, блестящій, снизу изъ {{Lang|non|{{comment|1=Niþafjallir|2=}}}}; {{Lang|non|{{comment|1=Níþhǫggr|2=}}}} понесетъ, летя надъ долиной, трупы мертвыхъ — и тутъ провалится.
== Примѣчанiя. ==
Строка 43 ⟶ 129 :
{{Примечания ВТ}}
</div>
[[Категория:Старшая Эдда]]
[[de:Die Edda (Simrock 1876)/Ältere Edda/Völuspâ]]
|