Песнь о Гайавате (Лонгфелло; Бунин)/III. Детство Гайаваты: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{f1|Детство Гайваты| В летний вечер, в полнолунье, В незапамятное время, В незапамятные годы, Прямо...»
 
Нет описания правки
 
Строка 1:
{{Отексте
{{f1|Детство Гайваты|
| НАЗВАНИЕ = Песнь о Гайавате
В летний вечер, в полнолунье,
| АВТОР = [[Генри Уодсворт Лонгфелло|Г. У. Лонгфелло]]
| КАЧЕСТВО = 3
| ИСТОЧНИК = [http://www.lib.ru/POEZIQ/LONGFELLO/hayavata.txt библиотека Мошкова]
| ЧАСТЬ = ~III. Детство Гайаваты
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = en
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|en|[[:en:The Song of Hiawatha/Book 3|The Song of Hiawatha/Book 3]]}}
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Иван Алексеевич Бунин|И. А. Бунин]]
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ = 1917
}}
 
{{f1|III <br>Детство Гайваты|
: В летний вечер, в полнолунье,
В незапамятное время,
В незапамятные годы,
Строка 7 ⟶ 21 :
Дочь ночных светил, Нокомис.
 
: Как дитя, она играла,
На ветвях на виноградных
Меж подруг своих качалась,
Строка 17 ⟶ 31 :
Замирая от испуга,
Летним вечером Нокомис.
"«Вон звезда упала с неба!"» -
Говорил народ в селеньях.
 
: Там, на мягких мхах и травах,
Там, среди стыдливых лилий,
В тихой Мускодэ, в долине,
В звездном блеске, в лунном свете,
Стала матерью Нокомис,
Назвала дочь первородной -
Назвала ее Веноной.
И, как лилия в долине,
Строка 33 ⟶ 47 :
Точно звездный отблеск, нежной.
 
: И Нокомис часто стала
Говорить, твердить Веноне:
"«О, страшись, остерегайся
Мэджекивиса, Венона!
Никогда его не слушай,
Не гуляй одна в долине,
Не ложись в траве меж лилий!"»
 
: Но не слушалась Венона,
Не внимала мудрой речи,
И пришел к ней Мэджекивис,
Строка 50 ⟶ 64 :
Меж цветов одра лежала,
Там нашел ее коварный
Ветер Западный - — и начал
Очаровывать Венону
Сладкой речью, нежной лаской -
И родился сын печали,
Нежной страсти и печали,
Дивной тайны - — Гайавата.
 
: Так родился, Гайавата;
А коварный Мэджекивис,
Бессердечный Мэджекивис
Строка 65 ⟶ 79 :
Умерла она в печали.
 
: Долго с криками рыдала,
Долго плакала Нокомис:
"«О, зачем жестокий Погок
Не меня унес с собою?
Лучше б мне лежать в могиле!
Вагономин, вагономин!"»
 
: На прибрежье Гитчи-Гюми,
Светлых вод Большого Моря,
С юных дней жила Нокомис,
Дочь ночных светил, Нокомис.
Позади ее вигвама
Темный лес стоял стеною -
Чащи темных, мрачных сосен,
Чащи елей в красных шишках,
Строка 85 ⟶ 99 :
Светлых вод Большого Моря.
 
: Там, в тиши лесов и моря,
Внука нянчила Нокомис,
В люльке липовой качала,
Строка 91 ⟶ 105 :
Крепко связанной ремнями,
И, качая, говорила:
"«Спи! А то отдам медведю!"»
Там, баюкая, певала:
"«Эва-ия, мой совенок!
Что там светится в вигваме?
Чьи глаза блестят в вигваме?
Эва-ия, мой совенок!"»
 
: Много-много рассказала
О звездах ему Нокомис;
Показала хвост кометы -
Ишкуду в огнистых косах,
Показала Танец Духов,
Строка 107 ⟶ 121 :
В Месяц Лыж морозной ночью;
Показала серебристый
Путь всех призраков и духов -
Белый путь на темном небе,
Полном призраков и духов.
 
: Вечерами, теплым летом,
У дверей сидел малютка,
Слушал тихий ропот сосен,
Слушал тихий плеск прибоя,
Звуки дивных слов и песен:
"«Минни-вава!" -» — пели сосны,
"«Мэдвэй-ошка!"» -пели волны.
 
: Видел мушку, Ва-ва-тэйзи,
Что, сверкая белой искрой,
Светит в сумраке вечернем
Строка 125 ⟶ 139 :
И тихонько пел ей песню,
Что Нокомис научила:
"«Ва-ва-тэйзи, Ва-ва-тэйзи!
Крошка, огненная мушка,
Крошка, белый огонечек!
Строка 132 ⟶ 146 :
Белой искоркой своею:
Скоро я в постельку лягу,
Скоро я закрою глазки!"»
 
: Видел, как над Гитчи-Гюми,
Отражаясь в Гитчи-Гюми,
Подымался полный месяц,
Видел тень на нем и пятна
И шептал: "«Что там, Нокомис?"»
А Нокомис отвечала:
"«Раз один сердитый войн
Подхватил старуху-бабку
И швырнул ее на небо,
Зашвырнул на месяц прямо.
Так она там и осталась"».
 
: Видел радугу на небе,
На востоке, и тихонько
Говорил: "«Что там, Нокомис?"»
А Нокомис отвечала:
"«Это Мускодэ на небе;
Все цветы лесов зеленых,
Все болотные кувшинки,
На земле когда увянут,
Расцветают снова в небе"».
 
: Если сов он слышал в полночь -
Вой и хохот в чаще леса, -
Он, дрожа, кричал: "«Кто это?"»
Он шептал: "«Что там, Нокомис?"»
А Нокомис отвечала:
"«Это совы собралися
И по-своему болтают,
Это ссорятся совята!"»
 
: Так малютка, внук Нокомис,
Изучил весь птичий говор,
Имена их, все их тайны:
Строка 171 ⟶ 185 :
Где живут они зимою;
Часто с ними вел беседы,
Звал их всех: "«мои цыплята"».
 
: Всех зверей язык узнал он,
Имена их, все их тайны:
Как бобер жилище строит,
Строка 180 ⟶ 194 :
Отчего труслив Вабассо;
Часто с ними вел беседы,
Звал их: "«братья Гайаваты"».
 
: И рассказчик сказок Ягу,
Говорун, хвастун великий,
Много по свету бродивший,
Строка 189 ⟶ 203 :
Лук из ясеня он сделал,
Стрелы сделал он из дуба,
Наконечники - — из яшмы,
Тетиву - — из кожи лани.
 
: И сказал он Гайавате:
"«Ну, мой сын, иди скорее
В лес, где держатся олени.
Застрели-ка там косулю
С разветвленными рогами"».
 
: Гордо взял свой лук и стрелы
Гайавата и отважно
В лес пустился; птицы звонко
Пели, по лесу порхая.
"«Не стреляй в нас, Гайавата!"» -
Опечи пел красногрудый;
"«Не стреляй в нас, Гайавата!"» -
Пел Овейса синеперый.
 
: На дубу над Гайаватой
Вниз и вверх скакала белка,
Меж зеленых листьев дуба
С кашлем прыгала, смеялась
И, смеясь, пробормотала:
"«Пощади, о Гайавата!"»
 
: И вприпрыжку белый кролик
Робко бросился с тропинки,
Стал вдали на задних лапках
И охотнику промолвил
Хоть и в шутку, но трусливо:
"«Пощади, о Гайавата!"»
 
: Но не слушал Гайавата, -
Точно сонный, брел он лесом,
Думал только об олене,
Строка 228 ⟶ 242 :
По тропе к речному броду.
 
: За ольховыми кустами
Сел и выждал он оленя,
Увидал два глаза в чаще,
Строка 240 ⟶ 254 :
Увидав над бродом зверя.
 
: На одно колено ставши,
Он прицелился в оленя.
Только ветка шевельнулась,
Строка 249 ⟶ 263 :
Прыгнул, точно ждал удара.
 
: Ах, он шел навстречу смерти!
Как оса, стрела запела,
Как оса, в него впилася!
 
: Мертвый, он лежал у брода,
Меж деревьев, над рекою;
Сердце в нем уже не билось,
Строка 262 ⟶ 276 :
Старый Ягу и Нокомис.
 
: Из оленьей пестрой шкуры
Внуку плащ Нокомис сшила,
Созвала соседей в гости,
Строка 268 ⟶ 282 :
Вся деревня собралася,
Все соседи называли
Гайавату храбрым, сильным -
 
Сон-джи-тэгэ, Ман-го-тэйзи!
|}}
 
: [[Категория:Песнь о Гайавате (Лонгфелло&#59; Бунин)| 0003]]