Отрывок из Гёте (Грибоедов): различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Lozman (обсуждение | вклад) оформление, качество текста |
||
Строка 10:
| ДРУГОЕ=Вольный и неполный перевод «Пролога в театре» («Vorspiel auf dem Theater») из первой части «Фауста» [[Иоганн Вольфганг фон Гёте|Гёте]] выполнен в 1824 г. Впервые опубликован К. Ф. Рылеевым и А. А. Бестужевым альманахе «Полярная звезда» на 1825 год, СПБ., 1825.
| ВИКИПЕДИЯ=
| ОГЛАВЛЕНИЕ=1
| КАЧЕСТВО=3
}}
▲'''ОТРЫВОК ИЗ [[Иоганн Вольфганг фон Гёте|ГЁТЕ]]'''
:::: По дружбе мне вы, господа,▼
:: При случае посильно иногда▼
▲''Директор театра''
:::: И деятельно помогали;▼
:::: Сегодня, милые, нельзя ли▼
▲По дружбе мне вы, господа,
▲При случае посильно иногда
▲И деятельно помогали;
▲Сегодня, милые, нельзя ли
Воображению дать смелый вам полет?
Парите вверх и вниз спускайтесь произвольно,
Чтоб большинство людей осталось мной довольно,
:: Которое живет и жить дает.
:: Дом зрелища устроен пребогатый,
:: И бревяной накат, и пол дощатый,
:::: И все по зву: один свисток —
Храм взыдет до небес, раскинется лесок.
:: Лишь то беда: ума нам где добиться?
:: Смотрите вы на брови знатоков,
:::: Они, и всякий кто́ каков,
:: Чему-нибудь хотели б удивиться;
:::: А я испуган, стал втупик;
Не то, чтобы у нас к хорошему привыкли,
:::: Да начитались столько книг!
:::: Всю подноготную проникли!
::::::::::Увы!
:: И слушают, и ловят всё так жадно!▼
:::: Чтоб были вещи им новы,▼
▲И слушают, и ловят всё так жадно!
▲Чтоб были вещи им новы,
И складно для ума, и для души отрадно.
:::: Люблю толпящийся народ
:::: Я, при раздаче лож и кресел;
:::: Кому терпенье — труден вход,
:::: Тот получил себе — и весел,
:::: Но вот ему возврата нет!
:::: Стеной густеют непроломной,
:::: Толпа растет, и рокот громный,
:::: И голоса: билет! билет!
:: Как будто их рождает преисподня.
:: А это чудо кто творит? — Поэт!
:::: Нельзя ли, милый друг, сегодня?
:: О, не тревожь, не мучь сует картиной.▼
:::: Задерни, скрой от глаз народ,▼
▲О, не тревожь, не мучь сует картиной.
:: Толпу, которая пестреющей пучиной▼
▲Задерни, скрой от глаз народ,
:: С собой противувольно нас влечет.▼
▲Толпу, которая пестреющей пучиной
:: Туда веди, где под небес равниной▼
▲С собой противувольно нас влечет.
:: Поэту радость чистая цветет;▼
▲Туда веди, где под небес равниной
:: Где дружба и любовь его к покою▼
▲Поэту радость чистая цветет;
▲Где дружба и любовь его к покою
Обвеют, освежат божественной рукою.
:: Ах! часто, что отраду в душу льет,
:: Что робко нам уста пролепетали,
:::: Мечты неспелые... и вот
Их крылья бурного мгновения умчали.
Едва искупленных трудами многих лет,
:: Их в полноте красы увидит свет.
:::: Обманчив блеск: он не продлится;
: Но истинный потомству сохранится.
''Весельчак''▼
:: Потомству? да; и слышно только то,
Что духом все парят к потомкам отдаленным;
:::: Неужто, наконец, никто
:::: Не порадеет современным?
Неужто холодом мертвит, как чародей,
:: Присутствие порядочных людей!
Кто бредит лаврами на сцене и в печати,
Кому ниспосланы кисть, лира иль резец
:::: Изгибы обнажать сердец,
Тот поробеет ли? — Толпа ему и кстати;
:::: Желает он побольше круг,
:::: Чтоб действовать на многих вдруг.
Скорей Фантазию, глас скорби безотрадной,
Движенье, пыл страстей, весь хор ее нарядный
:::: К себе зовите на чердак.
:::: Дурачеству оставьте дверцу,
:::: Не настежь, вполовину, так,
:::: Чтоб всякому пришло по сердцу.
''Директор''▼
Побольше действия! — Что зрителей мани́т?
:::: Им видеть хочется,— ну живо
:::: Представить им дела на вид!
Как хочешь, жар души излей красноречиво;
Иной уловкою успех себе упрочь;
Побольше действия, сплетений и развитий!
:: Лишь силой можно силу превозмочь,
:::: Число людей — числом событий.
Где приключений тьма — никто не перечтет,
:: На каждого по нескольку придется;
:::: Народ доволен разойдется,
И всякий что-нибудь с собою понесет.
Слияние частей измучит вас смертельно;
:: Давайте нам подробности отдельно.
:: Что целое? какая прибыль вам?
И ваше целое вниманье в ком пробудит?
:::: Его расхитят по долям
:: И публика по мелочи осудит.
''Поэт''▼
Ах! это ли иметь художнику в виду!
Обречь себя в веках укорам и стыду! —
:: Не чувствует, как душу мне терзает.
''Директор''▼
:: Размыслите вы сами наперед:
:: Кто сильно потрясти людей желает,
:: Способнее оружье изберет;
:: Но время ваши призраки развеять,
:: О, гордые искатели молвы!
:: Опомнитесь! — кому творите вы?
Влечется к нам иной, чтоб скуку порассеять,
И скука вместе с ним ввалилась — дремлет он;
:::: Другой явился отягчен
:::: Парами пенистых бокалов;
:::: Иной небрежный ловит стих,—
:::: Сотрудник глупых он журналов.
:::: На святочные игры их
:: Чистейшее желанье окриляет,
:: Невежество им зренье затемняет,
:: И на устах бездушия печать;
:: Красавицы под бременем уборов
:::: Тишком желают расточать
:::: Обман улыбки, негу взоров.
Что возмечтали вы на вашей высоте?
:::: Смотрите им в лицо! — вот те
Окаменевшие толпы́ живым утёсом;
Здесь озираются во мраке подлецы,
Строка 152 ⟶ 141 :
Там мыслят дань обресть картежные ловцы;
Тот буйно ночь провесть в объятиях бесчестных;
:: И для кого хотите вы, слепцы,
:: Вымучивать внушенье Муз прелестных!
Побольше пестроты, побольше новизны, —
:::: Вот правило, и непреложно.
:::: Легко мы всем изумлены,
:::: Но угодить на нас не можно.
:::: Что? гордости порыв утих?
Рассудок превозмог...
:::::::::: Нет! нет! — негодованье.▼
:: Поди, ищи услужников других.▼
▲Нет! нет! — негодованье.
:: Тебе ль отдам святейшее стяжанье,▼
▲Поди, ищи услужников других.
:: Свободу, в жертву прихотей твоих?▼
▲Тебе ль отдам святейшее стяжанье,
:: Чем ра́вны небожителям Поэты?▼
▲Свободу, в жертву прихотей твоих?
:: Что силой неудержною влечет▼
▲Чем ра́вны небожителям Поэты?
:: К их жребию сердца́ и всех обеты,▼
▲Что силой неудержною влечет
:: Стихии все во власть им предает?▼
▲К их жребию сердца́ и всех обеты,
▲Стихии все во власть им предает?
Не сладкозвучие ль? — которое теснится
:: Из их груди, вливает ту любовь,
:: И к ним она отзывная стремится
:: И в них восторг рождает вновь и вновь.
:: Когда природой равнодушно
:: Крутится длинновьющаяся прядь,
:: Кому она так делится послушно?
Когда созданья все, слаба их мысль обнять,
:: Одни другим звучат противугласно,
Кто съединяет их в приятный слуху гром
:::: Так величаво! так прекрасно!
:::: И кто виновник их потом
:: Спокойного и пышного теченья?
:: Кто стройно размеряет их движенья,
:::: И бури, вопли, крик страстей
:: Меняет вдруг на дивные аккорды?
Кем славны имена и памятники тверды?
Превыше всех земных и суетных честей,
Из бренных листвиев кто чудно соплетает
С веками более нетленно и свежей
:: То знаменье величия мужей,
:: Которым он их чёла украшает?
Пред чьей возлюбленной весна не увядает?
Цветы роскошные родит пред нею перст
Того, кто спутник ей отрад любви стезею;
:::: По смерти им Олимп отверст,
И невечернею венчается зарею.
:: Кто не коснел в бездействии немом,
Но в гимн единый слил красу небес с землею.
:::: Ты постигаешь ли умом
:::: Создавшего миры и лета?
:::: Его престол — душа Поэта.
▲''<1824>''
[[Категория: Немецкая поэзия, крупные формы]]
|