Ромео и Джульетта (Шекспир; Михаловский)/ПСС 1899 (ВТ)/Действие второе: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
шаблон, викификация
Нет описания правки
Строка 17:
}}
<div class='drama text'>
<h2>ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.</h2>
Улица.
 
<h3>СЦЕНА I.</h3>
Входят Капулетти, Парис и слуга.
 
{{rem|Открытое место, примыкающее к саду Капулетти. }}
Капулетти
{{rem|''Входит'' ​РОМЕО​. }}
 
<poem>
Такой же штраф наложен на Монтекки,
<center>​РОМЕО​. </center>
Как на меня; и нам, двум старикам,
Могу ль уйти, когда я сердцем здесь?
Я думаю, не трудно бы жить в мире.
Вернись назад, тяжелый прах, найди
Свой центр.
{{rem|(''Перелезает через стену сада''). }}
 
{{rem|''Входят'' ​БЕНВОЛИО​ ''и'' ​МЕРКУЦИО​. }}
Парис
 
<center>​БЕНВОЛИО​. </center>
Обоих вас глубоко уважают,
{{indent|Свой центр. }} Кузен ​Ромео​! эй, ​Ромео​!
И очень жаль, что длится ваш раздор.
Но что же вы на сватовство мое
Мне скажете?
 
<center>​МЕРКУЦИО​. </center>
Капулетти
Я поклянусь, что он ушел домой
И лег в постель.
 
<center>​БЕНВОЛИО​. </center>
То, что сказал уж прежде:
Он побежал сюда
Что дочь моя едва вступила в свет,
И перелез чрез эту стену сада.
Ей нет еще четырнадцати лет;
Зови его, ​Меркуцио​.
Когда краса еще двух лет увянет -
Для ней пора невестой быть настанет.
 
<center>​МЕРКУЦИО​. </center>
Парис
{{indent|Зови его, ​Меркуцио​. }} Я буду
Не только звать, но даже заклинать.
​Ромео​! страсть, влюбленный, сумасшедший,
Блажной! явись пред нами в виде вздоха,
Произнеси хоть рифму — «кровь, любовь»,
Хоть слово в честь болтушки Афродиты,
Иль прозвище смешное дай её
Наследнику и сыну Купидону,
Проказнику-мальчишке, что так ловко
Стрелу пустил, что царь ​Кофетуа​
Вдруг в нищую влюбился. — Он не слышит,
Не движется, — скончалась обезьяна!
И заклинать его я принужден.
Явись же нам; тебя я заклинаю
Блестящими глазами ​Розалины​,
Её челом, пурпурными устами
И ножкою, и трепетным бедром,
И всем, что там найдется по соседству, —
Предстань пред нами в образе своем!
 
<center>​БЕНВОЛИО​. </center>
Есть матери моложе, чем она.
Рассердится, когда тебя услышит.
 
<center>​МЕРКУЦИО​. </center>
Капулетти
Из-за чего? — Он мог бы рассердиться,
Когда бы я в её волшебный круг
Заклятием другого духа вызвал
И там его оставил до тех пор,
Пока она б его не отогнала;
Резон бы был; мое ж заклятье честно:
Я, именем возлюбленной ​Ромео​,
Явиться нам ​Ромео​ заклинаю.
 
<center>​БЕНВОЛИО​.</center>
За то они и блекнут слишком рано.
Он скрылся здесь, среди деревьев этих,
Я все мои надежды схоронил,
Ушел во мрак холодной, влажной ночи:
Она - одна моя надежда в мире.
Любовь слепа и любит быть во тьме.
Но, милый мой Парис, понравьтесь ей,
Ее любви добиться постарайтесь:
Согласие мое заключено
В согласии и выборе Джульетты.
Сегодня пир вечерний я даю,
По старому обычаю семейства,
И множество гостей я пригласил
Из тех, кого люблю я; в том числе
Вы будете моим желанным гостем.
И я вас жду; придите в эту ночь
В мой скромный дом, чтоб на земные звезды
Там посмотреть, которых яркий блеск
Сиянье звезд небесных затмевает.
Вас у меня то наслажденье ждет,
Что юноши так чувствуют весною,
Когда она, цветущая, идет
За скучною медлительной зимою.
Там в цветнике из почек молодых
Вы видом их прекрасным насладитесь;
Прислушайтесь ко всем и присмотритесь -
И выберите лучшую из них.
И дочь моя там будет меж другими
Для счета лишь: она - ничто пред ними.
Пойдемте, граф;
(слуге)
а ты скорей ступай
По городу; ищи и приглашай
Всех, кто вот здесь записан в списке этом;
(Отдавая записку.)
Скажи, что жду их с лаской и приветом.
(Уходит с Парисом.)
 
<center>​МЕРКУЦИО​. </center>
Слуга
Когда б слепа была, то не могла бы
И в цель попасть. Он где-нибудь сидит
Тут под кустом кизиловым, мечтая
О милой. — Эй, ​Ромео​! Я желаю,
Чтоб она… et cetera… Прощай,
Спокойной ночи! Ну, а я — на койку;
Спать на земле — уж слишком холодно!
Идем ли, что ль?
 
<center>​БЕНВОЛИО​. </center>
Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник
{{indent|Идем ли, что ль? }} Идем, — совсем напрасно —
принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а
Искать того, кто прячется от нас.
живописец — неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но
{{rem|(''Уходят.'') }}
мне не отыскать — кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым
людям. А, вот они кстати!
 
<h3>СЦЕНА II.</h3>
Входят Ромео и Бенволио.
 
{{rem|Сад Капулетти. }}
Бенволио
{{rem|''Входит'' ​РОМЕО​. }}
 
<center>​РОМЕО​. </center>
Один огонь теряется в другом,
Над ранами смеется только тот,
Страдание страданьем уменьшится;
Кто не бывал еще ни разу ранен.
Коль голова твоя идет кругом,
(''Джульетта показывается у окна.'')
Заставь ее обратно закружиться;
Но, тише, что за свет в её окне?
Одна печаль другою исцелится:
Оно — восток, и в нем Джульетта — солнце.
Пусть новый яд в глаза твои войдет -
​Всходи​, ​всходи​, прекрасное светило,
И прежняя зараза пропадет.
И свет луны завистливой затми;
Она уже от скорби побледнела,
Завидуя, что ты, её слуга,
Ее красой далеко превосходишь.
Не будь её слугою; ведь, она —
Завистница и девственная риза
Весталки — и бесцветна, и бледна, —
Безумным лишь носить ее прилично.
О, брось ее… Да, то моя любовь,
Владычица; когда б она то знала!
Вот говорит она, иль нет, еще
Не говорит; так что же? Говорят
Её глаза, — я отвечать им буду.
Я слишком смел: не для меня их речь.
Две самые прекрасные звезды
Из сфер своих желают отлучиться,
И просят, чтоб её глаза, на время,
На небесах светили вместо их.
Что если бы и вправду эти звезды
В её лице сияли вместо глаз,
Её ж глаза сменили их на небе?
Её лица сиянье эти звезды
Затмило бы, как лампу свет дневной,
А в небесах такой бы яркий свет
Её глаза потоком изливали,
Что птицы, ночь приняв за светлый день,
Запели бы. Вот на руку щекой
​Склонилася​ она… как я желал бы
Перчаткой быть на этой белой ручке,
Чтобы щеки её касаться мне!
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Ромео
О, горе мне!
 
<center>​РОМЕО​. </center>
Пользителен тут подорожник твой.
{{indent|О, горе мне! }} Вот, говорит она.
О, продолжай, мой ангел лучезарный!
Ты в тьме ночной над головой моей
Сияешь, как небес крылатый вестник,
Когда в своем полете облака
В воздушном он пространстве обгоняет,
И смертные, вверх закатив глаза
И опрокинув голову, глядят
На ангела оцепеневшим взором.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА.</center>
Бенволио
​Ромео​! Для чего ​Ромео​ ты?
О, ​отрекись​ от своего отца,
От имени; а если не желаешь,
То поклянись лишь мне в своей любви —
И я тогда не буду Капулетти.
 
<center>​РОМЕО​ (''сам себе''). </center>
Где? для чего?
Ответить мне или еще послушать?
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Ромео
Лишь именем своим ты враг мне, но
Сам по себе ты вовсе не ​Монтекки​.
​Монтекки​… но что значит это имя?
Оно, ведь — не рука и не нога,
Оно — не часть какая-либо тела.
О, выбери себе другое имя;
Что в имени? Как розу ни зови —
В ней аромат останется все тот же:
Так и ​Ромео​ с именем другим
Останется все так же совершенным.
Расстанься же ты с именем своим,
​Ромео​, и, в замен за это имя,
В котором нет твоей и части, всю
Меня возьми!
 
<center>​РОМЕО​. </center>
Для поврежденной кости
{{indent|Меня возьми! }} Ловлю тебя на слове.
Твоей ноги.
Лишь назови меня своей любовью —
И заново я буду окрещен
И навсегда свое утрачу имя.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Бенволио
Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,
Подслушавший признания мои?
 
<center>​РОМЕО​. </center>
Да ты сошел с ума?
Не смею я сказать тебе, кто я
По имени, о милая, святая:
То имя мне, как враг твой, ненавистно!
Я б разорвал его, когда б его
Написанным увидел на бумаге.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Ромео
Ты не сказал еще двух слов, как я,
По голосу, тебя уже узнала.
​Ромео​ ты? ​Монтекки​?
 
<center>​РОМЕО​. </center>
Нет, не сошел, а хуже чем сошел:
{{indent|​Ромео​ ты? ​Монтекки​? }} Не ​Ромео​
Я заключен в тюрьму, лишен я пищи,
И не ​Монтекки​, если ​отвращенье​
Истерзан я, измучен.
Ты чувствуешь к обоим именам.
(Подходящему слуге.)
Здравствуй, милый.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Слуга
Как ты сюда пробрался и зачем?
Как перелезть ты мог чрез стену сада
Высокую и гладкую? И смерть
Тебе, когда кто из моих родных
Тебя найдет здесь.
 
<center>​РОМЕО​. </center>
Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?
{{indent|Тебя найдет здесь. }} Через эту стену
Перелетел я на ​крылах​ любви.
Оградою из камня невозможно
Сдержать любовь, — она на все готова, —
Твои родные — не помеха мне.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Ромео
Они тебя убьют, когда увидят.
 
<center>​РОМЕО​. </center>
Мою судьбу в несчастии моем.
Твои глаза опасней для меня,
Чем двадцать их мечей; взгляни лишь с лаской —
И злоба их мне будет ни по чем.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Слуга
Я ни за что б на свете не желала,
Чтобы они увидели тебя.
 
<center>​РОМЕО​. </center>
Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю - умеете ли вы читать
От взоров их я скрыт покровом ночи.
то, что написано.
Но пусть они меня застанут здесь,
Лишь бы меня любила ты; пусть лучше
Жизнь кончится моя от злобы их,
Чем без твоей любви она продлится.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Ромео
Кто показал тебе сюда дорогу?
 
<center>​РОМЕО​. </center>
Да, если знаю буквы и язык.
Моя любовь: она меня вела
И подала совет мне; я за это
Снабдил ее глазами. Я — не кормчий,
Но если бы ты от меня была
Так далеко, как самый дальний берег
Неведомых морей, то за таким
Сокровищем я б смело в путь пустился.
 
''Текст дополняется''
Слуга
 
Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться. (Хочет уйти).
 
Ромео
 
Постой, любезный, я читать умею.
(Читает).
 
«- Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры;
вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и
его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная
Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая
Елена».
 
Прекрасное общество. А куда оно приглашено?
 
Слуга
 
Наверх.
 
Ромео
 
Куда?
 
Слуга
 
На ужин, в наш дом.
 
Pомео
 
В чей это?
 
Слуга
 
В дом моего господина.
 
Ромео
 
Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.
 
Слуга
 
Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин - знатный и богатый Капулетти;
и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите
осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться. (Уходит.)
 
Бенволио
 
На вечере у Капулетти будут
И Розалина милая твоя,
И первые красавицы Вероны:
Иди туда и, беспристрастным взором
Сравни ее с другими, на кого
Я укажу, и белый лебедь твой
Окажется вороною простой.
 
Ромео
 
Коль ересью подобной заразятся
Мои глаза, то пусть они умрут;
Пускай в огонь их слезы превратятся,
Еретиков, отступников сожгут!
Чтобы была красавица другая
Прекраснее возлюбленной моей?
Нет, - солнце, все на свете созерцая,
Не видело другой, подобной ей.
 
Бенволио
 
Ты не видал еще других с ней рядом,
Она одна твоим владела взглядом;
На чашечках кристальных глаз твоих
Взвесь вид ее с наружностью других -
И красоты найдешь ты очень мало
В той, что твой взор доныне чаровала.
 
Ромео
 
Пойду туда, но только не за тем,
Чтоб на других красавиц любоваться:
Я буду там своею восторгаться.