Ромео и Джульетта (Шекспир; Михаловский)/ПСС 1899 (ВТ)/Действие второе: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Радион (обсуждение | вклад) шаблон, викификация |
Радион (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 17:
}}
<div class='drama text'>
<h2>ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.</h2>
<h3>СЦЕНА I.</h3>
{{rem|Открытое место, примыкающее к саду Капулетти. }}
{{rem|''Входит'' РОМЕО. }}
<poem>
<center>РОМЕО. </center>
Могу ль уйти, когда я сердцем здесь?
Вернись назад, тяжелый прах, найди
Свой центр.
{{rem|(''Перелезает через стену сада''). }}
{{rem|''Входят'' БЕНВОЛИО ''и'' МЕРКУЦИО. }}
<center>БЕНВОЛИО. </center>
{{indent|Свой центр. }} Кузен Ромео! эй, Ромео!
<center>МЕРКУЦИО. </center>
Я поклянусь, что он ушел домой
И лег в постель.
<center>БЕНВОЛИО. </center>
Он побежал сюда
И перелез чрез эту стену сада.
Зови его, Меркуцио.
<center>МЕРКУЦИО. </center>
{{indent|Зови его, Меркуцио. }} Я буду
Не только звать, но даже заклинать.
Ромео! страсть, влюбленный, сумасшедший,
Блажной! явись пред нами в виде вздоха,
Произнеси хоть рифму — «кровь, любовь»,
Хоть слово в честь болтушки Афродиты,
Иль прозвище смешное дай её
Наследнику и сыну Купидону,
Проказнику-мальчишке, что так ловко
Стрелу пустил, что царь Кофетуа
Вдруг в нищую влюбился. — Он не слышит,
Не движется, — скончалась обезьяна!
И заклинать его я принужден.
Явись же нам; тебя я заклинаю
Блестящими глазами Розалины,
Её челом, пурпурными устами
И ножкою, и трепетным бедром,
И всем, что там найдется по соседству, —
Предстань пред нами в образе своем!
<center>БЕНВОЛИО. </center>
Рассердится, когда тебя услышит.
<center>МЕРКУЦИО. </center>
Из-за чего? — Он мог бы рассердиться,
Когда бы я в её волшебный круг
Заклятием другого духа вызвал
И там его оставил до тех пор,
Пока она б его не отогнала;
Резон бы был; мое ж заклятье честно:
Я, именем возлюбленной Ромео,
Явиться нам Ромео заклинаю.
<center>БЕНВОЛИО.</center>
Он скрылся здесь, среди деревьев этих,
Ушел во мрак холодной, влажной ночи:
Любовь слепа и любит быть во тьме.
<center>МЕРКУЦИО. </center>
Когда б слепа была, то не могла бы
И в цель попасть. Он где-нибудь сидит
Тут под кустом кизиловым, мечтая
О милой. — Эй, Ромео! Я желаю,
Чтоб она… et cetera… Прощай,
Спокойной ночи! Ну, а я — на койку;
Спать на земле — уж слишком холодно!
Идем ли, что ль?
<center>БЕНВОЛИО. </center>
{{indent|Идем ли, что ль? }} Идем, — совсем напрасно —
Искать того, кто прячется от нас.
{{rem|(''Уходят.'') }}
<h3>СЦЕНА II.</h3>
{{rem|Сад Капулетти. }}
{{rem|''Входит'' РОМЕО. }}
<center>РОМЕО. </center>
Над ранами смеется только тот,
Кто не бывал еще ни разу ранен.
(''Джульетта показывается у окна.'')
Но, тише, что за свет в её окне?
Оно — восток, и в нем Джульетта — солнце.
Всходи, всходи, прекрасное светило,
И свет луны завистливой затми;
Она уже от скорби побледнела,
Завидуя, что ты, её слуга,
Ее красой далеко превосходишь.
Не будь её слугою; ведь, она —
Завистница и девственная риза
Весталки — и бесцветна, и бледна, —
Безумным лишь носить ее прилично.
О, брось ее… Да, то моя любовь,
Владычица; когда б она то знала!
Вот говорит она, иль нет, еще
Не говорит; так что же? Говорят
Её глаза, — я отвечать им буду.
Я слишком смел: не для меня их речь.
Две самые прекрасные звезды
Из сфер своих желают отлучиться,
И просят, чтоб её глаза, на время,
На небесах светили вместо их.
Что если бы и вправду эти звезды
В её лице сияли вместо глаз,
Её ж глаза сменили их на небе?
Её лица сиянье эти звезды
Затмило бы, как лампу свет дневной,
А в небесах такой бы яркий свет
Её глаза потоком изливали,
Что птицы, ночь приняв за светлый день,
Запели бы. Вот на руку щекой
Склонилася она… как я желал бы
Перчаткой быть на этой белой ручке,
Чтобы щеки её касаться мне!
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
О, горе мне!
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|О, горе мне! }} Вот, говорит она.
О, продолжай, мой ангел лучезарный!
Ты в тьме ночной над головой моей
Сияешь, как небес крылатый вестник,
Когда в своем полете облака
В воздушном он пространстве обгоняет,
И смертные, вверх закатив глаза
И опрокинув голову, глядят
На ангела оцепеневшим взором.
<center>ДЖУЛЬЕТТА.</center>
Ромео! Для чего Ромео ты?
О, отрекись от своего отца,
От имени; а если не желаешь,
То поклянись лишь мне в своей любви —
И я тогда не буду Капулетти.
<center>РОМЕО (''сам себе''). </center>
Ответить мне или еще послушать?
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Лишь именем своим ты враг мне, но
Сам по себе ты вовсе не Монтекки.
Монтекки… но что значит это имя?
Оно, ведь — не рука и не нога,
Оно — не часть какая-либо тела.
О, выбери себе другое имя;
Что в имени? Как розу ни зови —
В ней аромат останется все тот же:
Так и Ромео с именем другим
Останется все так же совершенным.
Расстанься же ты с именем своим,
Ромео, и, в замен за это имя,
В котором нет твоей и части, всю
Меня возьми!
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Меня возьми! }} Ловлю тебя на слове.
Лишь назови меня своей любовью —
И заново я буду окрещен
И навсегда свое утрачу имя.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,
Подслушавший признания мои?
<center>РОМЕО. </center>
Не смею я сказать тебе, кто я
По имени, о милая, святая:
То имя мне, как враг твой, ненавистно!
Я б разорвал его, когда б его
Написанным увидел на бумаге.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Ты не сказал еще двух слов, как я,
По голосу, тебя уже узнала.
Ромео ты? Монтекки?
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Ромео ты? Монтекки? }} Не Ромео
И не Монтекки, если отвращенье
Ты чувствуешь к обоим именам.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Как ты сюда пробрался и зачем?
Как перелезть ты мог чрез стену сада
Высокую и гладкую? И смерть
Тебе, когда кто из моих родных
Тебя найдет здесь.
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Тебя найдет здесь. }} Через эту стену
Перелетел я на крылах любви.
Оградою из камня невозможно
Сдержать любовь, — она на все готова, —
Твои родные — не помеха мне.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Они тебя убьют, когда увидят.
<center>РОМЕО. </center>
Твои глаза опасней для меня,
Чем двадцать их мечей; взгляни лишь с лаской —
И злоба их мне будет ни по чем.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Я ни за что б на свете не желала,
Чтобы они увидели тебя.
<center>РОМЕО. </center>
От взоров их я скрыт покровом ночи.
Но пусть они меня застанут здесь,
Лишь бы меня любила ты; пусть лучше
Жизнь кончится моя от злобы их,
Чем без твоей любви она продлится.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Кто показал тебе сюда дорогу?
<center>РОМЕО. </center>
Моя любовь: она меня вела
И подала совет мне; я за это
Снабдил ее глазами. Я — не кормчий,
Но если бы ты от меня была
Так далеко, как самый дальний берег
Неведомых морей, то за таким
Сокровищем я б смело в путь пустился.
''Текст дополняется''
|