Ромео и Джульетта (Шекспир; Михаловский)/ПСС 1899 (ВТ)/Пролог: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎top: / > ; с помощью AWB
ёфикация программой Yo
Строка 11:
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Л. Михаловский]] (1828—1905)
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ИСТОЧНИК= [http://rus-shake.ru/translations/Romeo_and_Juliet/Mikhalovskii/1899 Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир»], {{Книга | заглавие= Ромео и Джульетта. Трагедия в пяти действиях. Перевод Д. Михаловского // Шекспир В. Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. / Под ред. Д. Михаловского |место= СПб.| год=1899| страницы=43-9743—97|том=3}}
|ВИКИПЕДИЯ=Ромео и Джульетта
|ДРУГОЕ=
Строка 18:
}}__NOEDITSECTION__
<div class='drama text'>
 
== ПРОЛОГ. ==
<poem>
Две знатные фамилии, равно
ПочтенныеПочтённые, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, —
Всегда они друг с другом враждовали.
До бунта их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
ВлюбленныхВлюблённых смерть, любви их страстной сила, —
Вот что мы вам теперь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.
</poem>
</div>