Эдгар Поэ и один из его «ученых» критиков (Сухонин): различия между версиями

м
м (Обработка шаблона «Отексте»)
 
[[Эдгар Аллан По|ЭДГАР Поэ]] (1811<ref>В ранних биографиях Эдгара По многие факты ошибочны, как то: неправильно указана дата рождения писателя, некоторые другие даты его жизни, упоминаются выдуманные, вероятно самим По, путешествия в Грецию и Петербург и пр. Эти ошибки были исправлены последующими биографами По. ''(Прим. ред.)''</ref>—1849) принадлежит к числу тех известных писателей, произведения которых разбирались на многих языках, но вряд ли какой другой писатель нашел себе «критика», составившего разбор своеобразней ниже приводимого.
 
К числу таких критиков принадлежит неизвестный автор<ref>В настоящее время авторство рассматриваемой публикации приписывается [[Александр Павлович Башуцкий|Александру Павловичу Башуцкому]] (1801—1876). ''(Прим. ред.)''</ref> брошюры под заглавием «[[Говорящий мертвец (По/; Башуцкий)|Говорящий мертвец]]» с разбором одного из разсказов Эдгара Поэ, изданной в 1859 г. Автор, судя по его ссылке на журнал L’Illustration, по-видимому, знает французский язык и основательно знаком с священным писанием, к которому он постоянно обращается, изобильно его цитируя. Таким образом, зная французский язык, зная текст священного писания и творений святых отцов, живя, по-видимому, в Петербурге, что можно предположить из того, что брошюра «Говорящий мертвец» дозволена петербургской цензурой и напечатана в типографии И. Шумахера в Петербурге же, г. критик не потрудился узнать ''только'' — ''кто'' такой Эдгар Поэ и ''что'' за произведение им разбираемое.
 
Эдгар Поэ, как его называет автор брошюры, — «один из ученейших людей нашего времени», «доктор». Поэ никогда ни тем, ни другим не был.
Герои его рассказов одержимы маниями, преследуемы галлюцинациями, действуют под влиянием невроза, ужаса. Эти существа создают в произведениях Поэ фантастический мир, где возможное и несуществующее сливаются в новый род чудесного. Основной элемент таланта Поэ — уменье придавать реальность отдельным чертам фантастического целого. Все происшествия описываются с точностью и необычайным обилием подробностей; он переходит от наглядного к вероятному и постепенно увлекает читателя, куда хочет.
 
Очень многие из произведений Поэ переведены на русский язык и были помещаемы в журналах сороковых и пятидесятых годов («Современник», «Отечественные Записки», «Библиотека для Чтения»), благодаря чему является совершенно непонятным, каким образом автор «[[Говорящий мертвец (По/; Башуцкий)|Говорящего мертвеца]]», как кажется, впервые услышал о Поэ только через десять лет после его смерти, да и то просматривая старый французский журнал, и принял {{razr|фантастический}} рассказ, передаваемый популярным писателем от своего имени, за {{razr|действительность}}, а самого Эдгара Поэ за «почти главного деятеля в необычайном событии». Автор «Говорящего мертвеца», таким образом, никогда не слыхав ни о Поэ, ни об его произведениях, не имея никакого понятия об его жизни, принимая фантастический рассказ за ученый трактат, обрушивается на бедного писателя со всем своим запасом знания священного писания и ''чувством оскорбленного христианина''; неизвестный критик ''опровергает ученого'' Поэ, который пожелал «дерзко, под покровом яко бы науки, а в самом деле при пособии силы враждебной приподнять завесу вечности и заглянуть в ту страну, для которой еще тускло и слабо духовное зрение перстного человека» и действие которого «есть уже вторжение в судьбы Вышнего Промысла» и сам «исполнитель — дерзко взимавшийся на разум Божий».
 
Вот содержание этого любопытного литературного памятника.<ref>Далее следует перепечатка публикации «[[Говорящий мертвец (По/; Башуцкий)|Говорящий мертвец]]», дополненная пометами С. Сухонина. ''(Прим. ред.)''</ref>
----
{{razr|. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .}}