Фридрих Рюккерт: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
м / > ; с помощью AWB
Строка 14:
== Поэзия ==
* {{langi|de|«Liebst du um Schönheit…»}}
** [[О, нет, за красоту ты не люби меня (Рюккерт/; К. Р.)|«О, нет, за красоту ты не люби меня…»]] {{перевод|К. Р.|К. Р.}}
* {{langi|de|?}}
** [[Три птицы (Рюккерт/; К. Р.)|Три птицы (Я горлице сказал: «Лети в тот край прекрасный…»)]] {{перевод|К. Р.|К. Р.}}
* {{langi|de|«Wenn du auch nicht mehr mich liebtest…»}}
** [[Если ты меня разлюбишь (Рюккерт/; Фет)|«Если ты меня разлюбишь…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета}}
* {{langi|de|«Sie lächle oder erbose…»}}
** [[И улыбки и угрозы (Рюккерт/; Фет)|«И улыбки и угрозы…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета}}
* {{langi|de|«Ich wüßte nicht, wenn ich's vergliche…»}}
** [[Как мне решить, о друг прелестный (Рюккерт/; Фет)|«Как мне решить, о друг прелестный…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета}}
* {{langi|de|«Götter! keine frostige Ewigkeit!..»}}
** [[Не хочу морозной я (Рюккерт/; Фет)|«Не хочу морозной я…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета}}
* {{langi|de|«Daß die Leute mein vergessen könnten…»}}
** [[Пусть бы люди про меня забыли (Рюккерт/; Фет)|«Пусть бы люди про меня забыли…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета}}
* {{langi|de|«Meine Liebste hat ein einziges Geschmeide…»}}
** [[У моей возлюбленной есть украшенье (Рюккерт/; Фет)|«У моей возлюбленной есть украшенье…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета}}
* {{langi|de|Süßes Begräbnis («Schäferin, o wie haben…»)}}<!-- Gesammelte Gedichte, Band 3, 1837, S. 94—95 {{GBS|ux4QAAAAYAAJ|PA94}} -->
** [[Похороны (Рюккерт/; Михайлов)|Похороны («Как её любили!..»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1859}}
* {{langi|de|Vor den Thüren («Ich habe geklopst an der Reichthums Haus…»)}}<!-- Gesammelte Gedichte, Band 3, 1837, S. 211 {{GBS|ux4QAAAAYAAJ|PA211}} -->
** [[У дверей (Рюккерт/; Михайлов)|У дверей («У двери Богатства я долго стучал…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|1858 (первая редакция — 1847)}}
* {{langi|de|Chidher}}
** [[Хидгер (Рюккерт/; Михайлов)|Хидгер («Неумирающий и вечно юный…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. 1870}}
* {{langi|de|Abendlied des Wanderers («Wie sich Schatten dehnen…»)}}<!-- https://books.google.ru/books?id=r24OAAAAQAAJ&pg=PA624 http://www.mumag.de/gedichte/rue_f36.html -->
** [[Тени гор высоких (Рюккерт/; Плещеев)|«Тени гор высоких…»]] {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1844}}
* {{langi|de|«Ich bin die Rebe', o komm, und sei der Rebe…»}}<!-- Gesammelte Gedichte, Band 2, 1836, S. 443—444 {{GBS|ivY6AAAAcAAJ|PA443}} -->
** [[Я — дикий виноград; мне явором ты будь (Рюккерт/; Михайлов)|«Я&nbsp;— дикий виноград; мне явором ты будь…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1859}}
 
{{langi|de|Die Stufen der Liebe}}:<!-- http://www.deutsche-liebeslyrik.de/orient/orient_bhartrihari.htm -->
* 4. {{langi|de|«Scheine Lampe, glänze Feuer, leuchte Sonne, Mond und Stern…»}}
** [[Пусть горит лампада (Рюккерт/; Михайлов)|«Пусть горит лампада…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1862}}
* 5. {{langi|de|«Sieht man sie nicht, begehrt man sie zu sehn nur…»}}
** [[Как не вижу — только б увидаться (Рюккерт/; Михайлов)|«Как не вижу&nbsp;— только б увидаться…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1862}}
* 6. {{langi|de|«Der an die Brust gesunkenen mit aufgelösten Locken…»}}
** [[Груди волнуются; кудри трубчатые (Рюккерт/; Михайлов)|«Груди волнуются; кудри трубчатые…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1862}}
 
=== Ши-Кинг ({{lang|de|Schi-King}}, 1833) ===
* {{langi|de|Der Einzige («Der im Lammfell glänzend helle…»)}}<!-- https://books.google.ru/books?id=e6g-AAAAcAAJ&hl=ru&pg=PA129#v=onepage&q&f=false -->
** [[Мой хороший, мой пригожий (Рюккерт/; Михайлов)|«Мой хороший, мой пригожий…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1862}}
 
== Другое ==