Андре-Мари Шенье: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎top: ручная ссылка -> ссылка из викданных (Британника) с помощью AWB
м / > ; с помощью AWB
Строка 14:
== Поэзия ==
* {{langi|fr|«Près des bords où Venise est reine de la mer…»}}
** [[Близ мест, где царствует Венеция златая (Шенье/; Пушкин)|«Близ мест, где царствует Венеция златая…»]] {{перевод|Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина}}
* {{langi|fr|«C’est le dieu de Niza, c’est le vainqueur du Gange…»}}
** [[Вот он, низийский бог, смиритель диких стран (Шенье/; А. К. Толстой)|«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…»]] {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого}}
 
=== Буколики. Идиллии и отрывки идиллий ({{langi|fr|[[:fr:Bucoliques. Idylles et fragments d’idylles|Bucoliques. Idylles et fragments d’idylles]]}}) ===
* {{langi|fr|[[:fr:La Jeune Tarentine|La Jeune Tarentine]]}}
** [[Невеста (Шенье/; Козлов)|Невеста («О, что сбылось с тобой, невеста молодая?»)]] {{перевод|тип=вольный перевод|Иван Иванович Козлов|И. И. Козлова}} 1835
* {{langi|fr|[[:fr:La Jeune Locrienne|La Jeune Locrienne]]}}
* {{langi|fr|[[:fr:Amymone|Amymone]]}}
** [[Амимона (Шенье/; Мей)|Амимона («Привет тебе, привет, певучая волна!..»)]] {{перевод|Лев Александрович Мей|Л. А. Мея|1855}}
* {{langi|fr|[[:fr:Ô jeune adolescent|Ô jeune adolescent]]}}
** [[Лида (Шенье/; Фет)|Лида («Ланиты у меня на солнце загорели…»)]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета}}
* {{langi|fr|[[:fr:Hercule|Hercule]]}}
** [[Из Шенье (Шенье/; Пушкин)|«Покров, упитанный язвительною кровью…»]] {{перевод|Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина|1835}}
 
=== Эпиграммы ({{langi|fr|[[:fr:Épigrammes (Chénier)|Épigrammes]]}}) ===
* II. {{langi|fr|«Nouveau cultivateur, armé d’un aiguillon…»}}
** [[Крылатый бог любви, склоняся над сохой (Шенье/; А. К. Толстой)|«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»]] {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого}}
** [[Амур взялся за плуг — и, земледелец новый (Шенье/; Бенедиктов)|«Амур взялся за плуг — и, земледелец новый…»]] {{перевод|Владимир Григорьевич Бенедиктов |В. Г. Бенедиктов}}
* XV. {{langi|fr|«Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…»}}
** [[Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна! (Шенье/; А. К. Толстой)|«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..»]] {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого}}
* XXIII. {{langi|fr|«Je sais, quand le midi leur fait désirer l’ombre…»}}
** [[Наяда (Боратынский)|Наяда («Есть грот: Наяда там в полдневные часы…»)]] {{перевод|Евгений Абрамович Боратынский|Е. А. Боратынского}}
** [[Наяда (Шенье/; Крешев)|Наяда («Когда, в полдневный жар, так сладостна прохлада…»)]] {{перевод|Иван Петрович Крешев|И. П. Крешева|опубл. в 1843}}
* XXV. {{langi|fr|«L’impur et fier époux que la chèvre désire…»}}
** [[Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру (Шенье/; Фет)|«Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета}}
** [[Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый (Шенье/; А. К. Толстой)|«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…»]] {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого|1856}}
* XXXIII. {{langi|fr|«Fille du vieux pasteur, qui d'une main agile…»}}
** [[Багровый гаснет день; толпится за оградой (Шенье/; А. К. Толстой)|«Багровый гаснет день; толпится за оградой…»]] {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого}}
 
=== Элегии ({{langi|fr|[[:fr:Élégies (Chénier)|Élégies]]}}) ===
* XV. {{langi|fr|[[:fr:Partons, la voile est prête|«Partons, la voile est prête, et Bysance m'appelle…»]]}}
** [[Пора! корабль готов, и ждёт нас Византия (Шенье/; Греков)|«Пора! корабль готов, и ждёт нас Византия…»]] {{перевод|Николай Порфирьевич Греков|Н. П. Грекова|1866}}
* XXIII. {{langi|fr|[[:fr:Jeune fille, ton cœur avec nous veut se taire|«Jeune fille, ton cœur avec nous veut se taire…»]]}}
** [[Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает (Шенье/; Пушкин)|«Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…»]] {{перевод|Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина|1824}}
* XXIV. {{langi|fr|[[:fr:Ô nécessité dure ! ô pesant esclavage !|«Ô nécessité dure ! ô pesant esclavage !..»]]}}
** [[Под бурею судеб, унылый, часто я (Боратынский)|«Под бурею судеб, унылый, часто я…»]] {{перевод|Евгений Абрамович Боратынский|Е. А. Боратынского}}
* {{langi|fr|[[:fr:Fragments d’élégies|Fragments d’élégies]]}}
** III. {{langi|fr|«A compter nos brebis je remplace ma mère…»}}
*** [[Я вместо матери уже считаю стадо (Шенье/; А. К. Толстой)|«Я вместо матери уже считаю стадо…»]] {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого}}
** IV. {{langi|fr|«Bel astre de Vénus, de son front délicat…»}}
*** [[Элегия (Шенье/; Козлов)|Элегия («О ты, звезда любви, ещё на небесах…»)]] {{перевод|Иван Иванович Козлов|И. И. Козлова|1835}}
 
=== Ямбы ({{langi|fr|[[:fr:Iambes (Chénier)|Iambes]]}}) ===
* IX. {{langi|fr|[[:fr:Comme un dernier rayon|«Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre…»]]}}
** [[Последний солнца луч привет свой в час исхода (Шенье/; Греков)|«Последний солнца луч привет свой в час исхода…»]] {{перевод|Николай Порфирьевич Греков|Н. П. Грекова|1866}}
 
== См. также ==