Библия (переводы): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
викификация
Строка 26:
 
== Оригиналы ==
 
=== На древнееврейском ===
* [[:he:ביבליה|ביבליה]]
Строка 35 ⟶ 36 :
 
=== Переводы на церковно-славянский язык ===
* [[Геннадиевская Библия]] (1499 г.) — первый полный свод славянской Библии, сделан по образцу латинского перевода [[:w:Вульгата|Вульгата]].
 
* [[Геннадиевская Библия]] (1499 г.) — первый полный свод славянской Библии, сделан по образцу латинского перевода [[:w:Вульгата|Вульгата]].
* {{источник|Острожская Библия|Острожская Библия}} (1581 г.) — первое печатное издание Библии на церковно-славянском языке, предпринятое князем В.-К. Острожским и выполненное Иваном Фёдоровым (Фёдоровичем), по образцу Геннадиевской Библии с некоторыми исправлениями по греческому переводу Семидесяти (Септуагинта). {{источник|Острожская Библия 1581.pdf|}}
* [[Никоновская Библия]] (1663 г.) — первая Библия, напечатанная в России, пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте.
* [[Елизаветинская Библия]] (1751 г.) — пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте. Используется в богослужении Русской православной церкви
 
=== Переводы на русский язык ===
Строка 45:
==== XIX век ====
* ''Переводы Библии под эгидой [[w:Российское библейское общество|Российского Библейского общества]]:''
** [[Новый Завет (1821)|Новый Завет]] (1821 г.), при участии архимандрита Филарета (Дроздова).
** [[Псалтирь (Павский)|Псалтирь]] (1822 г.), перевод прот. Г. П. Павского.
 
* ''Частные переводы первой половины XIX века:''
** Перевод протоиерея Г. П. Павского, частично опубликован в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 гг годы.
** [[Библия (Макарий)|Перевод архимандрита Макария]] (Михаила Глухарёва), выполненный в 1834—1844 гг годы. Впервые напечатан в журнале «Православное обозрение» за 1860—1867 гггоды. Переиздан [[w:Общество Сторожевой башни|Обществом Сторожевой Башни]] в 1996 г.году и [[w:Российское библейское общество|Российским Библейским обществом]] в 2000 ггоду.
* '''[[Библия (Синодальный перевод)|Синодальный перевод]]''' (1856—1876 гг.) — наиболее авторитетный перевод Библии на русский язык. При ссылках в Википедии является переводом «по умолчанию»<ref><poem>[http://esxatos.com/bibliya-knigi-svyashchennogo-pisaniya-vethogo-i-novogo-zaveta-yubileynoe-izdanie Об изданиях]: Языковые реформы в синодальном переводе проходили несколько раз.
Издание 1956 года — за основу взято издание 1917, было проведено сравнение с греч., слав., евр. текстами Библии, внесены редакторские (некоторые дополнения в текст) и корректорские правки, по ряду правил текст был приближен к современным языковым нормам.
Строка 57:
Издание 1988 — почти полностью повторяет издание 1968, исправляет некоторые опечатки. Плюс — три дополнительные карты.
Издание 2000 — снова нормализация орфографии, пунктуации и грамматики, «исправлено написание слов и словосочетаний, которые в изданиях 1956 и 1968—1999 годов сохраняли устаревшую орфографию».
Издание 2008 — « Вновь была проведена работа по приведению текста Библии в соответствие с нормами правописания современного русского языка. Было исправлено написание ряда слов» (святаго — святого, шестый — шестой и т. п.). Дополнены приложения. Карты те же, но лучшего качества.
Издание 2012 — исправлены опечатки предыдущего издания. </poem></ref>.
 
==== XX век ====