Евгений Онегин (Пушкин)/ПСС 1977 (СО)/Примечания Пушкина: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
Lozman (обсуждение | вклад) м оформление |
||
Строка 26:
<sup>8</sup> <section begin=8 />Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в [[Рыбаки (Гнедич)|идиллии]] [[Николай Иванович Гнедич|Гнедича]]:
<poem class='p0 apart'>
«Вот ночь: но не меркнут златистые полосы облак.
Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
Строка 58:
<sup>9</sup>
<section begin=9 /><poem class='p1 apart'>
Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Строка 97:
<sup>25</sup>
<section begin=25 /><poem class='p1 apart'>
В лета красные мои
Поэтический аи
Строка 113:
<sup>29</sup>
<section begin=29 /><poem class='p2 apart'>
Зовет кот кошурку
В печурку спать.
Строка 123:
<sup>31</sup> <section begin=31 />В журналах осуждали слова: ''хлоп'', ''молвь'' и ''топ'' как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (''Сказка о Бове Королевиче''). ''Хлоп'' употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо ''шипения'':
<poem class='p1 apart'>
Он шип пустил по-змеиному.
</poem>
Строка 134:
<sup>34</sup> <section begin=34 />Пародия известных стихов Ломоносова:
<poem class='p1 apart'>
Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Строка 141:
<sup>35</sup>
<section begin=35 /><poem class=apart>
Буянов, мой сосед,
{{ext|1|....................}}
Строка 158:
<sup>40</sup> <section begin=40 />В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
<poem class='p1 apart'>
А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Строка 170:
Среди блистательных глупцов,
Среди лукавых, малодушных,
Шальных, балованных детей,
Строка 190:
<sup>42</sup>
<section begin=42 /><poem class='p1 apart'>
Дороги наши — сад для глаз:
Деревья, с дерном вал, канавы;
|