Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/76: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
заливка совр.орф. {{ВАР}} *** существующий текст перезаписан ***
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Филеб" />{{ВАР
<section begin="Филеб" />{{перенос2|гово|рить}} о немъ, что все, знающее его, гоняется за нимъ и стремится къ нему, желая взять его и овладѣть имъ, и ни о чемъ больше не заботится, кромѣ того, что{{гравис}} можетъ быть совершено съ добромъ.
|{{перенос2|гово|рить}} о немъ, что все, знающее его, гоняется за нимъ и стремится къ нему, желая взять его и овладѣть имъ, и ни о чемъ больше не заботится, кромѣ того, что{{гравис}} можетъ быть совершено съ добромъ.


''Прот.'' Этому противорѣчить нельзя.
''Прот.'' Этому противорѣчить нельзя.
Строка 27: Строка 28:
''Прот.'' Ничего.
''Прот.'' Ничего.


''Сокр.'' Смотри же; о способности мышленія, о разумности, о расчетливости разсудка относительно вещей нужныхъ, и о всемъ, что съ этимъ сродно, тебѣ, можетъ быть, и во снѣ {{pl|21|B}} не привидѣлось бы<ref>Тебѣ и во снѣ не привидѣлось бы — μῶν μηδὲ ὁρᾶν τι. Это, очевидно, фраза усѣченная, и потому ее поставляютъ въ зависимость отъ предъидущихъ словъ: προςδεῖν σοι ἠγοῖο. Но съ этимъ выраженіемъ едва ли бы вязалось μηδὲ ὁρᾶν. Посему мнѣ, вмѣстѣ съ Штальбомомъ, кажется, что надобно читать: μῶν μηδ᾽ ὅναρ ὁρᾶν τι. Это μηδὲ ὄναρ у грековъ имѣло значеніе провербіальное. {{razr2|Demosth}}. De Fals. Legat, p. 429, ed. Reisk: ἃ μηδ᾿ ὄναρ ἤλπισαν πώποτε κτησαμένην.</ref>.<section end="Филеб" />
''Сокр.'' Смотри же; о способности мышленія, о разумности, о расчетливости разсудка относительно вещей нужныхъ, и о всемъ, что съ этимъ сродно, тебѣ, можетъ быть, и во снѣ {{pl|21|B}} не привидѣлось бы<ref>Тебѣ и во снѣ не привидѣлось бы — μῶν μηδὲ ὁρᾶν τι. Это, очевидно, фраза усѣченная, и потому ее поставляютъ въ зависимость отъ предъидущихъ словъ: προςδεῖν σοι ἠγοῖο. Но съ этимъ выраженіемъ едва ли бы вязалось μηδὲ ὁρᾶν. Посему мнѣ, вмѣстѣ съ Штальбомомъ, кажется, что надобно читать: μῶν μηδ᾽ ὅναρ ὁρᾶν τι. Это μηδὲ ὄναρ у грековъ имѣло значеніе провербіальное. {{razr2|Demosth}}. De Fals. Legat, p. 429, ed. Reisk: ἃ μηδ᾿ ὄναρ ἤλπισαν πώποτε κτησαμένην.</ref>.<!--
-->|<!--
-->{{перенос2|гово|рить}} о нём, что всё, знающее его, гоняется за ним и стремится к нему, желая взять его и овладеть им, и ни о чём больше не заботится, кроме того, что{{гравис}} может быть совершено с добром.

''Прот.'' Этому противоречить нельзя.

''Сокр.'' Будем же рассматривать и обсуживать жизнь {{pl|20|E}} удовольствия и разумности, принимая ту и другую отдельно.

''Прот.'' Как ты говоришь?

''Сокр.'' Пусть ни в жизни удовольствия не будет разумности, ни в жизни разумности не будет удовольствия. Ведь если и то и это — добро, то никоторое из них не должно нуждаться в другом: а как скоро одно которое нибудь окажется нуждающимся, то оно уже не будет у нас существенно добром.{{pl|21}}

''Прот.'' Как быть?

''Сокр.'' Не попробовать ли нам испытать это в тебе?

''Прот.'' Конечно.

''Сокр.'' Отвечай же.

''Прот.'' Говори.

''Сокр.'' Хотелось ли бы тебе, Протарх, провести всю жизнь, наслаждаясь величайшими удовольствиями?

''Прот.'' Почему же не так?

''Сокр.'' А желал ли бы ты себе еще чего нибудь в добавок, если бы имел это вполне?

''Прот.'' Ничего.

''Сокр.'' Смотри же; о способности мышления, о разумности, о расчетливости рассудка относительно вещей нужных, и о всём, что с этим сродно, тебе, может быть, и во сне {{pl|21|B}} не привиделось бы<ref>Тебе и во сне не привиделось бы — μῶν μηδὲ ὁρᾶν τι. Это, очевидно, фраза усеченная, и потому ее поставляют в зависимость от предыдущих слов: προςδεῖν σοι ἠγοῖο. Но с этим выражением едва ли бы вязалось μηδὲ ὁρᾶν. Посему мне, вместе с Штальбомом, кажется, что надобно читать: μῶν μηδ᾽ ὅναρ ὁρᾶν τι. Это μηδὲ ὄναρ у греков имело значение провербиальное. {{razr2|Demosth}}. De Fals. Legat, p. 429, ed. Reisk: ἃ μηδ᾿ ὄναρ ἤλπισαν πώποτε κτησαμένην.</ref>.}}<section end="Филеб" />


{{bar}}
{{bar}}