Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/25: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
заливка совр.орф. {{ВАР}} *** существующий текст перезаписан ***
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Федр" />{{ВАР
<section begin="Федр" />съ человѣкомъ, который страдаетъ недугомъ слушанія рѣчей, увидѣлъ его, — увидѣлъ и, обрадовавшись, что найдетъ въ немъ такого же восторженника, приказалъ ему идти съ {{pl|228|C}} собою. Когда же этотъ любитель рѣчей сталъ просить его пересказать слышанное, — онъ началъ жеманиться<ref>''Началъ жеманиться'' — ἐθρύπτετο. Глаголъ θρύπτεσθαι весьма хорошо употребляется для выраженія пріемовъ кокетства, когда оно показываетъ видъ, будто не хочетъ того, чего ему хочется. ''Dorvill.'' ad. Charit, p. 447. У насъ этому глаголу ближайшимъ образомъ соотвѣтствуетъ слово ''ломаться'', только оно грубовато и получило значеніе нѣсколько обширнѣе того, какое въ этомъ мѣстѣ имѣетъ глаголъ θρύπτεσθαι.</ref>, какъ будто бы ему не хотѣлось; а кончилъ бы тѣмъ, что пересказалъ бы и насильно, еслибы не слушали его по доброй волѣ. Итакъ, сдѣлай теперь, Федръ, по моей просьбѣ то, что весьма скоро сдѣлаешь ты и безъ просьбы.
|съ человѣкомъ, который страдаетъ недугомъ слушанія рѣчей, увидѣлъ его, — увидѣлъ и, обрадовавшись, что найдетъ въ немъ такого же восторженника, приказалъ ему идти съ {{pl|228|C}} собою. Когда же этотъ любитель рѣчей сталъ просить его пересказать слышанное, — онъ началъ жеманиться<ref>''Началъ жеманиться'' — ἐθρύπτετο. Глаголъ θρύπτεσθαι весьма хорошо употребляется для выраженія пріемовъ кокетства, когда оно показываетъ видъ, будто не хочетъ того, чего ему хочется. ''Dorvill.'' ad. Charit, p. 447. У насъ этому глаголу ближайшимъ образомъ соотвѣтствуетъ слово ''ломаться'', только оно грубовато и получило значеніе нѣсколько обширнѣе того, какое въ этомъ мѣстѣ имѣетъ глаголъ θρύπτεσθαι.</ref>, какъ будто бы ему не хотѣлось; а кончилъ бы тѣмъ, что пересказалъ бы и насильно, еслибы не слушали его по доброй волѣ. Итакъ, сдѣлай теперь, Федръ, по моей просьбѣ то, что весьма скоро сдѣлаешь ты и безъ просьбы.


''Федръ.'' Для меня и въ самомъ дѣлѣ гораздо лучше пересказать тебѣ, какъ могу; и ты, кажется, не оставишь меня, пока я какъ-нибудь не кончу своего разсказа.
''Федръ.'' Для меня и въ самомъ дѣлѣ гораздо лучше пересказать тебѣ, какъ могу; и ты, кажется, не оставишь меня, пока я какъ-нибудь не кончу своего разсказа.
Строка 9: Строка 10:
''Сокр.'' Покажи напередъ, любезный, что ты тамъ держишь въ лѣвой-то рукѣ, подъ {{так в тексте|плащемъ}}. Я догадываюсь, что это-то и есть у тебя та самая рѣчь. А если такъ, то вотъ какое имѣй о мнѣ понятіе: сколько я ни люблю тебя, но не допущу, чтобы ты училъ меня и въ присутствіи Лизіаса. {{pl|228|E}} Ну-ка покажи.
''Сокр.'' Покажи напередъ, любезный, что ты тамъ держишь въ лѣвой-то рукѣ, подъ {{так в тексте|плащемъ}}. Я догадываюсь, что это-то и есть у тебя та самая рѣчь. А если такъ, то вотъ какое имѣй о мнѣ понятіе: сколько я ни люблю тебя, но не допущу, чтобы ты училъ меня и въ присутствіи Лизіаса. {{pl|228|E}} Ну-ка покажи.


''Федръ.'' Перестань<ref>''Перестань'', πᾶυε. Переводчики недоумѣваютъ, къ чему здѣсь повелительное πᾶυε, и мысленно прибавляютъ либо τοῦ λόγου, либо что другое. Но я думаю, что этимъ словомъ предполагается движеніе Сократа — взять свитокъ изъ рукъ Федра.</ref>, Сократъ. Ты лишаешь меня надежды испробовать надъ тобою свои силы. Но гдѣ же намъ расположиться {{pl|229}} для чтенія?<section end="Федр" />
''Федръ.'' Перестань<ref>''Перестань'', πᾶυε. Переводчики недоумѣваютъ, къ чему здѣсь повелительное πᾶυε, и мысленно прибавляютъ либо τοῦ λόγου, либо что другое. Но я думаю, что этимъ словомъ предполагается движеніе Сократа — взять свитокъ изъ рукъ Федра.</ref>, Сократъ. Ты лишаешь меня надежды испробовать надъ тобою свои силы. Но гдѣ же намъ расположиться {{pl|229}} для чтенія?<!--
-->|<!--
-->с человеком, который страдает недугом слушания речей, увидел его, — увидел и, обрадовавшись, что найдет в нём такого же восторженника, приказал ему идти с {{pl|228|C}} собою. Когда же этот любитель речей стал просить его пересказать слышанное, — он начал жеманиться<ref>''Начал жеманиться'' — ἐθρύπτετο. Глагол θρύπτεσθαι весьма хорошо употребляется для выражения приемов кокетства, когда оно показывает вид, будто не хочет того, чего ему хочется. ''Dorvill.'' ad. Charit, p. 447. У нас этому глаголу ближайшим образом соответствует слово ''ломаться'', только оно грубовато и получило значение несколько обширнее того, какое в этом месте имеет глагол θρύπτεσθαι.</ref>, как будто бы ему не хотелось; а кончил бы тем, что пересказал бы и насильно, если бы не слушали его по доброй воле. Итак, сделай теперь, Федр, по моей просьбе то, что весьма скоро сделаешь ты и без просьбы.

''Федр.'' Для меня и в самом деле гораздо лучше пересказать тебе, как могу; и ты, кажется, не оставишь меня, пока я как-нибудь не кончу своего рассказа.

''Сокр.'' Да и очень справедливо тебе кажется.

{{pl|228|D}}''Федр.'' Я так и сделаю. Но ведь слова-то, в самом деле, Сократ, я всего менее заучил; а мысли о том, какие преимущества на стороне влюбленного и невлюбленного, заметил почти все и, начиная с первой, в общих чертах и по порядку изложу тебе каждую.

''Сокр.'' Покажи наперед, любезный, что ты там держишь в левой-то руке, под плащем. Я догадываюсь, что это-то и есть у тебя та самая речь. А если так, то вот какое имей о мне понятие: сколько я ни люблю тебя, но не допущу, чтобы ты учил меня и в присутствии Лизиаса. {{pl|228|E}} Ну-ка покажи.

''Федр.'' Перестань<ref>''Перестань'', πᾶυε. Переводчики недоумевают, к чему здесь повелительное πᾶυε, и мысленно прибавляют либо τοῦ λόγου, либо что другое. Но я думаю, что этим словом предполагается движение Сократа — взять свиток из рук Федра.</ref>, Сократ. Ты лишаешь меня надежды испробовать над тобою свои силы. Но где же нам расположиться {{pl|229}} для чтения?}}<section end="Федр" />


{{bar}}{{bar}}
{{bar}}{{bar}}