Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/93: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
заливка совр.орф. {{ВАР}} *** существующий текст перезаписан ***
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Протагор" />{{ВАР
<section begin="Протагор" />другими; потому что Протагоръ тамъ не одинъ: мы {{pl|314|C}} найдемъ съ нимъ также Иппіаса элейскаго<ref>Атеней (V. 310. T. II. Сравн. ''Casaub.'' p. 210. T. III) обвиняетъ Платона въ анахронизмѣ, говоря, что Иппіасъ элейскій никакъ не могъ быть въ Аѳинахъ въ одно время съ Протагоромъ; потому что Протагоръ въ другой разъ приходилъ въ Аѳины во время пелопонезской войны. Но Платонъ вѣроятно и не заботился о хронологической истинѣ, а сводилъ современныхъ себѣ софистовъ произвольно и излагалъ ихъ мнѣнія, какъ мимикъ. Иппіасъ описывается, какъ самый тщеславный педантъ своего времени. См. ''Groen. van. Prinsterer.'' Prosopograph. Plat. p. 91 sq. Тамъ же о Продикѣ хіоскомъ p. 87. sq.</ref>, а можетъ быть и Продика хіосскаго, и многихъ иныхъ мудрецовъ.
|другими; потому что Протагоръ тамъ не одинъ: мы {{pl|314|C}} найдемъ съ нимъ также Иппіаса элейскаго<ref>Атеней (V. 310. T. II. Сравн. ''Casaub.'' p. 210. T. III) обвиняетъ Платона въ анахронизмѣ, говоря, что Иппіасъ элейскій никакъ не могъ быть въ Аѳинахъ въ одно время съ Протагоромъ; потому что Протагоръ въ другой разъ приходилъ въ Аѳины во время пелопонезской войны. Но Платонъ вѣроятно и не заботился о хронологической истинѣ, а сводилъ современныхъ себѣ софистовъ произвольно и излагалъ ихъ мнѣнія, какъ мимикъ. Иппіасъ описывается, какъ самый тщеславный педантъ своего времени. См. ''Groen. van. Prinsterer.'' Prosopograph. Plat. p. 91 sq. Тамъ же о Продикѣ хіоскомъ p. 87. sq.</ref>, а можетъ быть и Продика хіосскаго, и многихъ иныхъ мудрецовъ.


Съ этими мыслями<ref>''Съ этими мыслями'', δόξαν ἡμἰν ταῦτα, — аттицизмъ, нерѣдко встрѣчающійся и у другихъ писателей; такъ ''Xenoph.'' Anab. IV. I. 13. δὁξαν δὲ ταῦτα ἐκήρυξαν οὔτω ποιεὶν. ''Lucian.'' Ver. Host. 1, 7. δόξαν δέ μοι καὶ ὄθεν ἄρχεται ό ποταμὸς καταμαθεὶν, и проч. Значеніе его можно видѣть изъ слѣдующаго необходимаго дополненія: δόξαν ἡμῶν ἐχόντων περὶ ταῦτα.</ref> мы отправились и, пришедши къ подъѣзду, продолжали какой-то разговоръ, начатый дорогою. Чтобы не прервать его и войти не окончивши, мы остановились у подъѣзда и до тѣхъ поръ разсуждали, пока не согласились другъ съ другомъ. Привратникъ евнухъ<ref>Богатые Греки, каковъ былъ и Калліасъ, начиная оставлять національный образъ жизни и подражая въ роскоши Персамъ, имѣли въ домахъ своихъ евнуховъ. {{опечатка|Тѣже|Тѣ же|О1}} обычаи {{так в тексте|мало по-малу}} приняты были и Римлянами. Terent. Eun. 1, 2. 28. De janitoribus, seu pueris ab janua, см. ''Pignor.'' de serv. p. 214 sq.</ref>, {{pl|314|D}} кажется, подслушивалъ насъ и, такъ какъ софисты часто обезпокоивали его, вѣроятно былъ сердитъ на приходящихъ. {{так в тексте|По этому}}, когда мы постучались въ дверь, онъ отворилъ ее и, видя насъ, сказалъ: ну вотъ! еще какіе-то софисты! Недосугъ самому!<ref>''Недосугъ самому.'' Οὑ σχολὴ αὺτᾦ, то есть, господину. Такимъ же образомъ Римляне употребляли мѣстоим. ipse См. ''Bach.'' ad Xenoph. Oecon. III, 5. ''Spanheim.'' ad Aristoph. Nub. v. 219. ''Burmann.'' ad Virgil. Georg. IV. 82. Такъ употребляется оно и у насъ — въ простонародьѣ, гдѣ этимъ мѣстоименіемъ указывается не только на господина, но и на хозяина или хозяйку дома.</ref> — и вдругъ, взявшись за дверь обѣими руками, захлопнулъ ее изо всей силы. Однакожъ мы опять постучались, и привратникъ сквозь запертую дверь закричалъ: ахъ какіе люди! развѣ вы не слышали,<section end="Протагор" />
Съ этими мыслями<ref>''Съ этими мыслями'', δόξαν ἡμἰν ταῦτα, — аттицизмъ, нерѣдко встрѣчающійся и у другихъ писателей; такъ ''Xenoph.'' Anab. IV. I. 13. δὁξαν δὲ ταῦτα ἐκήρυξαν οὔτω ποιεὶν. ''Lucian.'' Ver. Host. 1, 7. δόξαν δέ μοι καὶ ὄθεν ἄρχεται ό ποταμὸς καταμαθεὶν, и проч. Значеніе его можно видѣть изъ слѣдующаго необходимаго дополненія: δόξαν ἡμῶν ἐχόντων περὶ ταῦτα.</ref> мы отправились и, пришедши къ подъѣзду, продолжали какой-то разговоръ, начатый дорогою. Чтобы не прервать его и войти не окончивши, мы остановились у подъѣзда и до тѣхъ поръ разсуждали, пока не согласились другъ съ другомъ. Привратникъ евнухъ<ref>Богатые Греки, каковъ былъ и Калліасъ, начиная оставлять національный образъ жизни и подражая въ роскоши Персамъ, имѣли въ домахъ своихъ евнуховъ. {{опечатка|Тѣже|Тѣ же|О1}} обычаи {{так в тексте|мало по-малу}} приняты были и Римлянами. Terent. Eun. 1, 2. 28. De janitoribus, seu pueris ab janua, см. ''Pignor.'' de serv. p. 214 sq.</ref>, {{pl|314|D}} кажется, подслушивалъ насъ и, такъ какъ софисты часто обезпокоивали его, вѣроятно былъ сердитъ на приходящихъ. {{так в тексте|По этому}}, когда мы постучались въ дверь, онъ отворилъ ее и, видя насъ, сказалъ: ну вотъ! еще какіе-то софисты! Недосугъ самому!<ref>''Недосугъ самому.'' Οὑ σχολὴ αὺτᾦ, то есть, господину. Такимъ же образомъ Римляне употребляли мѣстоим. ipse См. ''Bach.'' ad Xenoph. Oecon. III, 5. ''Spanheim.'' ad Aristoph. Nub. v. 219. ''Burmann.'' ad Virgil. Georg. IV. 82. Такъ употребляется оно и у насъ — въ простонародьѣ, гдѣ этимъ мѣстоименіемъ указывается не только на господина, но и на хозяина или хозяйку дома.</ref> — и вдругъ, взявшись за дверь обѣими руками, захлопнулъ ее изо всей силы. Однакожъ мы опять постучались, и привратникъ сквозь запертую дверь закричалъ: ахъ какіе люди! развѣ вы не слышали,<!--
-->|<!--
-->другими; потому что Протагор там не один: мы {{pl|314|C}} найдем с ним также Иппиаса элейского<ref>Атеней (V. 310. T. II. Сравн. ''Casaub.'' p. 210. T. III) обвиняет Платона в анахронизме, говоря, что Иппиас элейский никак не мог быть в Афинах в одно время с Протагором; потому что Протагор в другой раз приходил в Афины во время пелопонезской войны. Но Платон вероятно и не заботился о хронологической истине, а сводил современных себе софистов произвольно и излагал их мнения, как мимик. Иппиас описывается, как самый тщеславный педант своего времени. См. ''Groen. van. Prinsterer.'' Prosopograph. Plat. p. 91 sq. Там же о Продике хиоском p. 87. sq.</ref>, а может быть и Продика хиосского, и многих иных мудрецов.

С этими мыслями<ref>''С этими мыслями'', δόξαν ἡμἰν ταῦτα, — аттицизм, нередко встречающийся и у других писателей; так ''Xenoph.'' Anab. IV. I. 13. δὁξαν δὲ ταῦτα ἐκήρυξαν οὔτω ποιεὶν. ''Lucian.'' Ver. Host. 1, 7. δόξαν δέ μοι καὶ ὄθεν ἄρχεται ό ποταμὸς καταμαθεὶν, и проч. Значение его можно видеть из следующего необходимого дополнения: δόξαν ἡμῶν ἐχόντων περὶ ταῦτα.</ref> мы отправились и, пришедши к подъезду, продолжали какой-то разговор, начатый дорогою. Чтобы не прервать его и войти не окончивши, мы остановились у подъезда и до тех пор рассуждали, пока не согласились друг с другом. Привратник евнух<ref>Богатые Греки, каков был и Каллиас, начиная оставлять национальный образ жизни и подражая в роскоши Персам, имели в домах своих евнухов. {{опечатка|Теже|Те же|О1}} обычаи мало-помалу приняты были и Римлянами. Terent. Eun. 1, 2. 28. De janitoribus, seu pueris ab janua, см. ''Pignor.'' de serv. p. 214 sq.</ref>, {{pl|314|D}} кажется, подслушивал нас и, так как софисты часто обеспокаивали его, вероятно был сердит на приходящих. По этому, когда мы постучались в дверь, он отворил ее и, видя нас, сказал: ну вот! еще какие-то софисты! Недосуг самому!<ref>''Недосуг самому.'' Οὑ σχολὴ αὺτᾦ, то есть, господину. Таким же образом Римляне употребляли местоим. ipse См. ''Bach.'' ad Xenoph. Oecon. III, 5. ''Spanheim.'' ad Aristoph. Nub. v. 219. ''Burmann.'' ad Virgil. Georg. IV. 82. Так употребляется оно и у нас — в простонародье, где этим местоимением указывается не только на господина, но и на хозяина или хозяйку дома.</ref> — и вдруг, взявшись за дверь обеими руками, захлопнул ее изо всей силы. Однакож мы опять постучались, и привратник сквозь запертую дверь закричал: ах какие люди! разве вы не слышали,}}<section end="Протагор" />


{{bar}}{{bar}}
{{bar}}{{bar}}