Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/28: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
мНет описания правки |
заливка совр.орф. {{ВАР}} *** существующий текст перезаписан *** |
||
Тело страницы (будет включаться): | Тело страницы (будет включаться): | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<section begin="Предисловие-2" />{{ВАР |
|||
|{{перенос2|предпо|честь}} произношеніе славянское: но на научное наше развитіе въ продолженіе послѣднихъ {{так в тексте|двухъ сотъ}} лѣтъ имѣлъ столь сильное вліяніе языкъ [[w:Латинский_язык|латинскій]] со всѣми романскими его отраслями, что терминологія собственныхъ именъ изъ области исторіи, географіи, медицины, философіи и проч. сдѣлалась для насъ весьма привычною; такъ что теперь какъ будто и странно уже Гераклита называть Ираклитомъ, Филеба — Филивомъ, и т. д. Съ другой стороны, нельзя однакожъ не замѣчать, что при всемъ вліяніи западной интонаціи на нашу рѣчь, въ отечественномъ нашемъ органѣ, относительно произношенія собственныхъ именъ, сохранилось все еще много роднаго, славянскаго; народная память, покровительствуемая преимущественно языкомъ священнымъ и церковнымъ, никакъ не хочетъ и не можетъ разстаться съ звуками нѣкоторой {{так в тексте|до-Петровской}} номенклатуры, и называть Ираклія Геракліемъ, Исихія — Гезихіемъ, Ипполита — Гипполитомъ и т. д. Къ славянскому произношенію многихъ собственныхъ именъ немало сверхъ того пріучили насъ въ прошедшемъ и въ началѣ нынѣшняго столѣтія и нѣкоторые свѣтскіе наши писатели, хорошо понимавшіе сродство коренныхъ законовъ нашей грамматики съ языкомъ [[w:Кирилл_и_Мефодий|Кирилла и Меѳодія]], а чрезъ нихъ и съ конструкціею языка греческаго. Благодаря имъ, мы теперь не задумываемся называть [[w:Гомер|Гомера]] Омиромъ, [[w:Гесиод|Гезіода]] — Исіодомъ, [[w:Гера|Геру]] — Ирою и т. д. Подражая этимъ писателямъ и раздѣляя ихъ убѣжденіе, старался и я, гдѣ только можно было безъ дикости и странности, возвращать произношеніе собственныхъ именъ къ способу славянскому и очищать русскую рѣчь съ этой стороны отъ чуждаго и несроднаго ей характера. Такимъ-то моимъ направленіемъ<!-- |
|||
-->|<!-- |
|||
-->{{перенос2|предпо|честь}} произношение славянское: но на научное наше развитие в продолжение последних двух сот лет имел столь сильное влияние язык [[w:Латинский_язык|латинский]] со всеми романскими его отраслями, что терминология собственных имен из области истории, географии, медицины, философии и проч. сделалась для нас весьма привычною; так что теперь как будто и странно уже Гераклита называть Ираклитом, Филеба — Филивом, и т. д. С другой стороны, нельзя однакож не замечать, что при всём влиянии западной интонации на нашу речь, в отечественном нашем органе, относительно произношения собственных имен, сохранилось всё еще много родного, славянского; народная память, покровительствуемая преимущественно языком священным и церковным, никак не хочет и не может расстаться с звуками некоторой до-Петровской номенклатуры, и называть Ираклия Гераклием, Исихия — Гезихием, Ипполита — Гипполитом и т. д. К славянскому произношению многих собственных имен немало сверх того приучили нас в прошедшем и в начале нынешнего столетия и некоторые светские наши писатели, хорошо понимавшие сродство коренных законов нашей грамматики с языком [[w:Кирилл_и_Мефодий|Кирилла и Мефодия]], а чрез них и с конструкциею языка греческого. Благодаря им, мы теперь не задумываемся называть [[w:Гомер|Гомера]] Омиром, [[w:Гесиод|Гезиода]] — Исиодом, [[w:Гера|Геру]] — Ирою и т. д. Подражая этим писателям и разделяя их убеждение, старался и я, где только можно было без дикости и странности, возвращать произношение собственных имен к способу славянскому и очищать русскую речь с этой стороны от чуждого и несродного ей характера. Таким-то моим направлением}}<section end="Предисловие-2" /> |