Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/28: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
заливка совр.орф. {{ВАР}} *** существующий текст перезаписан ***
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Предисловие-2" />{{ВАР
<section begin="Предисловие-2" />{{перенос2|предпо|честь}} произношеніе славянское: но на научное наше раз­витіе въ продолженіе послѣднихъ {{так в тексте|двухъ сотъ}} лѣтъ имѣлъ столь сильное вліяніе языкъ [[w:Латинский_язык|латинскій]] со всѣми романски­ми его отраслями, что терминологія собственныхъ именъ изъ области исторіи, географіи, медицины, философіи и проч. сдѣлалась для насъ весьма привычною; такъ что теперь какъ будто и странно уже Гераклита называть Иракли­томъ, Филеба — Филивомъ, и т. д. Съ другой стороны, нельзя однакожъ не замѣчать, что при всемъ вліяніи за­падной интонаціи на нашу рѣчь, въ отечественномъ нашемъ органѣ, относительно произношенія собственныхъ именъ, сохранилось все еще много роднаго, славянскаго; народная память, покровительствуемая преимущественно языкомъ свя­щеннымъ и церковнымъ, никакъ не хочетъ и не можетъ разстаться съ звуками нѣкоторой {{так в тексте|до-Петровской}} номенкла­туры, и называть Ираклія Геракліемъ, Исихія — Гезихіемъ, Ипполита — Гипполитомъ и т. д. Къ славянскому произ­ношенію многихъ собственныхъ именъ немало сверхъ того пріучили насъ въ прошедшемъ и въ началѣ нынѣшняго столѣтія и нѣкоторые свѣтскіе наши писатели, хорошо по­нимавшіе сродство коренныхъ законовъ нашей грамматики съ языкомъ [[w:Кирилл_и_Мефодий|Кирилла и Меѳодія]], а чрезъ нихъ и съ кон­струкціею языка греческаго. Благодаря имъ, мы теперь не задумываемся называть [[w:Гомер|Гомера]] Омиромъ, [[w:Гесиод|Гезіода]] — Исіо­домъ, [[w:Гера|Геру]] — Ирою и т. д. Подражая этимъ писателямъ и раздѣляя ихъ убѣжденіе, старался и я, гдѣ только мож­но было безъ дикости и странности, возвращать произно­шеніе собственныхъ именъ къ способу славянскому и очи­щать русскую рѣчь съ этой стороны отъ чуждаго и не­сроднаго ей характера. Такимъ-то моимъ направленіемъ<section end="Предисловие-2" />
|{{перенос2|предпо|честь}} произношеніе славянское: но на научное наше раз­витіе въ продолженіе послѣднихъ {{так в тексте|двухъ сотъ}} лѣтъ имѣлъ столь сильное вліяніе языкъ [[w:Латинский_язык|латинскій]] со всѣми романски­ми его отраслями, что терминологія собственныхъ именъ изъ области исторіи, географіи, медицины, философіи и проч. сдѣлалась для насъ весьма привычною; такъ что теперь какъ будто и странно уже Гераклита называть Иракли­томъ, Филеба — Филивомъ, и т. д. Съ другой стороны, нельзя однакожъ не замѣчать, что при всемъ вліяніи за­падной интонаціи на нашу рѣчь, въ отечественномъ нашемъ органѣ, относительно произношенія собственныхъ именъ, сохранилось все еще много роднаго, славянскаго; народная память, покровительствуемая преимущественно языкомъ свя­щеннымъ и церковнымъ, никакъ не хочетъ и не можетъ разстаться съ звуками нѣкоторой {{так в тексте|до-Петровской}} номенкла­туры, и называть Ираклія Геракліемъ, Исихія — Гезихіемъ, Ипполита — Гипполитомъ и т. д. Къ славянскому произ­ношенію многихъ собственныхъ именъ немало сверхъ того пріучили насъ въ прошедшемъ и въ началѣ нынѣшняго столѣтія и нѣкоторые свѣтскіе наши писатели, хорошо по­нимавшіе сродство коренныхъ законовъ нашей грамматики съ языкомъ [[w:Кирилл_и_Мефодий|Кирилла и Меѳодія]], а чрезъ нихъ и съ кон­струкціею языка греческаго. Благодаря имъ, мы теперь не задумываемся называть [[w:Гомер|Гомера]] Омиромъ, [[w:Гесиод|Гезіода]] — Исіо­домъ, [[w:Гера|Геру]] — Ирою и т. д. Подражая этимъ писателямъ и раздѣляя ихъ убѣжденіе, старался и я, гдѣ только мож­но было безъ дикости и странности, возвращать произно­шеніе собственныхъ именъ къ способу славянскому и очи­щать русскую рѣчь съ этой стороны отъ чуждаго и не­сроднаго ей характера. Такимъ-то моимъ направленіемъ<!--
-->|<!--
-->{{перенос2|предпо|честь}} произношение славянское: но на научное наше раз­витие в продолжение последних двух сот лет имел столь сильное влияние язык [[w:Латинский_язык|латинский]] со всеми романски­ми его отраслями, что терминология собственных имен из области истории, географии, медицины, философии и проч. сделалась для нас весьма привычною; так что теперь как будто и странно уже Гераклита называть Иракли­том, Филеба — Филивом, и т. д. С другой стороны, нельзя однакож не замечать, что при всём влиянии за­падной интонации на нашу речь, в отечественном нашем органе, относительно произношения собственных имен, сохранилось всё еще много родного, славянского; народная память, покровительствуемая преимущественно языком свя­щенным и церковным, никак не хочет и не может расстаться с звуками некоторой до-Петровской номенкла­туры, и называть Ираклия Гераклием, Исихия — Гезихием, Ипполита — Гипполитом и т. д. К славянскому произ­ношению многих собственных имен немало сверх того приучили нас в прошедшем и в начале нынешнего столетия и некоторые светские наши писатели, хорошо по­нимавшие сродство коренных законов нашей грамматики с языком [[w:Кирилл_и_Мефодий|Кирилла и Мефодия]], а чрез них и с кон­струкциею языка греческого. Благодаря им, мы теперь не задумываемся называть [[w:Гомер|Гомера]] Омиром, [[w:Гесиод|Гезиода]] — Исио­дом, [[w:Гера|Геру]] — Ирою и т. д. Подражая этим писателям и разделяя их убеждение, старался и я, где только мож­но было без дикости и странности, возвращать произно­шение собственных имен к способу славянскому и очи­щать русскую речь с этой стороны от чуждого и не­сродного ей характера. Таким-то моим направлением}}<section end="Предисловие-2" />