Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/197: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
заливка совр.орф. {{ВАР}} *** существующий текст перезаписан ***
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Эвтидем" />
<section begin="Эвтидем" />{{ВАР
|


{{pl|271|C}}''Сокр.'' Видно, какіе-то новые софисты<ref>Слова: ''видно, какіе-то новые софисты'', καινοί τινες.... σοφισταί, по нѣкоторымъ спискамъ влагаются въ уста Критона, и Штальбомъ находитъ это правдоподобнымъ, по выраженію, ὡς ἔοικε: но это выраженіе не только не препятствуетъ, а напротивъ заставляетъ относить ихъ къ Сократу; потому что оно значитъ: ''какъ видно'', или ''вѣроятно''. Гейндорфъ и Шлейермахеръ не близко переводятъ его: ut facile conjici potest, wie du leicht denken kannst.</ref>.
{{pl|271|C}}''Сокр.'' Видно, какіе-то новые софисты<ref>Слова: ''видно, какіе-то новые софисты'', καινοί τινες.... σοφισταί, по нѣкоторымъ спискамъ влагаются въ уста Критона, и Штальбомъ находитъ это правдоподобнымъ, по выраженію, ὡς ἔοικε: но это выраженіе не только не препятствуетъ, а напротивъ заставляетъ относить ихъ къ Сократу; потому что оно значитъ: ''какъ видно'', или ''вѣроятно''. Гейндорфъ и Шлейермахеръ не близко переводятъ его: ut facile conjici potest, wie du leicht denken kannst.</ref>.
Строка 5: Строка 6:
''Крит.'' Откуда они? и въ чемъ состоитъ ихъ мудрость?
''Крит.'' Откуда они? и въ чемъ состоитъ ихъ мудрость?


''Сокр.'' Родомъ они, думаю, оттуда же, гдѣ и были, то-есть изъ Хіоса<ref>Эти Хіосскіе выходцы, кажется, присоединились къ тѣмъ Аѳинянамъ, которые въ 2,84 ол. подъ предводительствомъ Лампона и Ксенократа переселились изъ Туріоса. ''Diodor.'' XI. 90. XII. 7. 10. Впрочемъ эмиграціи жителей изъ Туріоса происходили нѣсколько разъ, и причинами ихъ были враждебныя столкновенія турійскихъ партій.</ref>; потомъ переселились въ Туріосъ, а изъ Туріоса ушли въ нашу сторону и проживаютъ здѣсь уже много лѣтъ. Что же касается до мудрости, о которой ты спрашиваешь, то чудеса, Критонъ; они все знаютъ! До сихъ поръ я не понималъ, что такое всезнайка, а теперь — вотъ дивные атлеты! Это уже не акарнанскіе братья<ref>Акарнанскіе братья, вѣроятно, были какіе-нибудь странствующіе геркулесы, какихъ много является и нынѣ. Въ древности славились и, по необыкновенной силѣ, высоко цѣнились акарнанскія лошади. Hoffman. Lex. v. Acarnania.</ref>: тѣ были могучи только тѣлесными {{pl|271|D}} силами; а эти во-первыхъ — люди сильные и по тѣлу, въ такомъ родѣ боя, въ которомъ можно побѣждать всѣхъ<ref>''Въ такомъ родѣ боя, въ которомъ''...., καὶ μάχῃ, ᾖ.... Фицинъ правильно переводитъ: et eo genere pugnæ, quo omnia superantur. Но подъ этимъ боемъ должно разумѣть не діалектическую изворотливость, а ὁπλομαχίαν, фехтованье, въ которомъ Эвтидемъ и Діонисіодоръ, по преданіямъ, были весьма искусны. ''Haase'' ad Xenoph. de rep. Lacedaem. p. 218 seqq. Сократъ, упоминая объ ихъ искуствѣ фехтовать, дѣлаетъ только аллюзію на искуство софистическое, и ὁπλομαχίαν соединяетъ подъ однимъ родомъ: παγκράτιον εἶναι.</ref>, {{так в тексте|по тому}} что мастера не только сами владѣть оружіемъ, но за {{pl|272}} извѣстную плату — научить и другихъ тому же; люди сильные ходить и по судамъ, гдѣ лично подвизаются и наставляютъ охотниковъ говорить и писать судебныя рѣчи. Донынѣ они были искусны только въ этомъ, а теперь уже вполнѣ увѣнчали свое всепобѣдительное искуство: донынѣ по крайней мѣрѣ<section end="Эвтидем" />
''Сокр.'' Родомъ они, думаю, оттуда же, гдѣ и были, то-есть изъ Хіоса<ref>Эти Хіосскіе выходцы, кажется, присоединились къ тѣмъ Аѳинянамъ, которые въ 2,84 ол. подъ предводительствомъ Лампона и Ксенократа переселились изъ Туріоса. ''Diodor.'' XI. 90. XII. 7. 10. Впрочемъ эмиграціи жителей изъ Туріоса происходили нѣсколько разъ, и причинами ихъ были враждебныя столкновенія турійскихъ партій.</ref>; потомъ переселились въ Туріосъ, а изъ Туріоса ушли въ нашу сторону и проживаютъ здѣсь уже много лѣтъ. Что же касается до мудрости, о которой ты спрашиваешь, то чудеса, Критонъ; они все знаютъ! До сихъ поръ я не понималъ, что такое всезнайка, а теперь — вотъ дивные атлеты! Это уже не акарнанскіе братья<ref>Акарнанскіе братья, вѣроятно, были какіе-нибудь странствующіе геркулесы, какихъ много является и нынѣ. Въ древности славились и, по необыкновенной силѣ, высоко цѣнились акарнанскія лошади. Hoffman. Lex. v. Acarnania.</ref>: тѣ были могучи только тѣлесными {{pl|271|D}} силами; а эти во-первыхъ — люди сильные и по тѣлу, въ такомъ родѣ боя, въ которомъ можно побѣждать всѣхъ<ref>''Въ такомъ родѣ боя, въ которомъ''...., καὶ μάχῃ, ᾖ.... Фицинъ правильно переводитъ: et eo genere pugnæ, quo omnia superantur. Но подъ этимъ боемъ должно разумѣть не діалектическую изворотливость, а ὁπλομαχίαν, фехтованье, въ которомъ Эвтидемъ и Діонисіодоръ, по преданіямъ, были весьма искусны. ''Haase'' ad Xenoph. de rep. Lacedaem. p. 218 seqq. Сократъ, упоминая объ ихъ искуствѣ фехтовать, дѣлаетъ только аллюзію на искуство софистическое, и ὁπλομαχίαν соединяетъ подъ однимъ родомъ: παγκράτιον εἶναι.</ref>, {{так в тексте|по тому}} что мастера не только сами владѣть оружіемъ, но за {{pl|272}} извѣстную плату — научить и другихъ тому же; люди сильные ходить и по судамъ, гдѣ лично подвизаются и наставляютъ охотниковъ говорить и писать судебныя рѣчи. Донынѣ они были искусны только въ этомъ, а теперь уже вполнѣ увѣнчали свое всепобѣдительное искуство: донынѣ по крайней мѣрѣ<!--
-->|<!--
-->

{{pl|271|C}}''Сокр.'' Видно, какие-то новые софисты<ref>Слова: ''видно, какие-то новые софисты'', καινοί τινες.... σοφισταί, по некоторым спискам влагаются в уста Критона, и Штальбом находит это правдоподобным, по выражению, ὡς ἔοικε: но это выражение не только не препятствует, а напротив заставляет относить их к Сократу; потому что оно значит: ''как видно'', или ''вероятно''. Гейндорф и Шлейермахер не близко переводят его: ut facile conjici potest, wie du leicht denken kannst.</ref>.

''Крит.'' Откуда они? и в чём состоит их мудрость?

''Сокр.'' Родом они, думаю, оттуда же, где и были, то есть из Хиоса<ref>Эти Хиосские выходцы, кажется, присоединились к тем Афинянам, которые в 2,84 ол. под предводительством Лампона и Ксенократа переселились из Туриоса. ''Diodor.'' XI. 90. XII. 7. 10. Впрочем эмиграции жителей из Туриоса происходили несколько раз, и причинами их были враждебные столкновения турийских партий.</ref>; потом переселились в Туриос, а из Туриоса ушли в нашу сторону и проживают здесь уже много лет. Что же касается до мудрости, о которой ты спрашиваешь, то чудеса, Критон; они всё знают! До сих пор я не понимал, что такое всезнайка, а теперь — вот дивные атлеты! Это уже не акарнанские братья<ref>Акарнанские братья, вероятно, были какие-нибудь странствующие геркулесы, каких много является и ныне. В древности славились и, по необыкновенной силе, высоко ценились акарнанские лошади. Hoffman. Lex. v. Acarnania.</ref>: те были могучи только телесными {{pl|271|D}} силами; а эти во-первых — люди сильные и по телу, в таком роде боя, в котором можно побеждать всех<ref>''В таком роде боя, в котором''...., καὶ μάχῃ, ᾖ.... Фицин правильно переводит: et eo genere pugnæ, quo omnia superantur. Но под этим боем должно разуметь не диалектическую изворотливость, а ὁπλομαχίαν, фехтованье, в котором Эвтидем и Дионисиодор, по преданиям, были весьма искусны. ''Haase'' ad Xenoph. de rep. Lacedaem. p. 218 seqq. Сократ, упоминая об их искусстве фехтовать, делает только аллюзию на искусство софистическое, и ὁπλομαχίαν соединяет под одним родом: παγκράτιον εἶναι.</ref>, по тому что мастера не только сами владеть оружием, но за {{pl|272}} известную плату — научить и других тому же; люди сильные ходить и по судам, где лично подвизаются и наставляют охотников говорить и писать судебные речи. Доныне они были искусны только в этом, а теперь уже вполне увенчали свое всепобедительное искусство: доныне по крайней мере}}<section end="Эвтидем" />


{{bar}}{{bar}}
{{bar}}{{bar}}