Евгений Онегин (Пушкин)/1837 (ДО)/Примечания Пушкина: различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Павло Гетманцев переименовал страницу Евгений Онегин. Примечания Пушкина/ДО в Евгений Онегин (Пушкин)/Примечания Пушкина/ДО |
Нет описания правки |
||
Строка 5:
|СЛЕДУЮЩИЙ = [[Евгений Онегин. Отрывки из путешествия Онегина (Пушкин)/ДО|Отрывки изъ путешествія Онѣгина]]
|ДРУГОЕ= <center>[[Евгений Онегин (Пушкин)/ДО|Оглавленье]] — [[Евгений Онегин. Посвящение (Пушкин)/ДО|Посвященье]] — [[Евгений Онегин. Глава 1 (Пушкин)/ДО| 1 ]] — [[Евгений Онегин. Глава 2 (Пушкин)/ДО| 2 ]] — [[Евгений Онегин. Глава 3 (Пушкин)/ДО| 3 ]] — [[Евгений Онегин. Глава 4 (Пушкин)/ДО| 4 ]] — [[Евгений Онегин. Глава 5 (Пушкин)/ДО| 5 ]] — [[Евгений Онегин. Глава 6 (Пушкин)/ДО| 6 ]] — [[Евгений Онегин. Глава 7 (Пушкин)/ДО| 7 ]] — [[Евгений Онегин. Глава 8 (Пушкин)/ДО| 8 ]] — [[Евгений Онегин. Примечания Пушкина/ДО|Примѣчанія]] — [[Евгений Онегин. Отрывки из путешествия Онегина (Пушкин)/ДО| Путешествіе Онѣгина]]</center>
}}__NOTOC__
<div class="text">
=== {{uc|Примѣчанія <br>къ «Евгенію Онѣгину»}} ===
<sup>1</sup> <section begin=1 />Писано въ Бессарабіи.<section end=1 />
<sup>2</sup> <section begin=2 />Dandy, франтъ.<section end=2 />
<sup>3</sup> <section begin=3 />Шляпа à la Воlіѵаr.<noinclude><ref group="*">Фасонъ шляпы. Боливаръ Симонъ (1783—1830) — вождь нац.-освоб. движенія въ Латинской Америкѣ.</ref></noinclude><section end=3 />
<sup>4</sup> <section begin=4 />Извѣстный рестораторъ.<section end=4 />
<sup>5</sup> <section begin=5 />Черта охлажденнаго чувства, достойная Чальдъ-Гаральда. Балеты Г. Дидло исполнены живости воображенія и прелести необыкновенной. Одинъ изъ нашихъ романтическихъ писателей находилъ въ нихъ гораздо болѣе Поэзіи, нежели во всей Французской литературѣ.<section end=5 />
<sup>6</sup> <section begin=6 />Tout le monde sut qu’il mettait du blanc; et moi, qui n’en croyais rien, je commençai de le croire, non seulement par l’embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu’entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu’il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu’un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau<noinclude><ref group="*">«Всѣ знали, что онъ употребляетъ бѣлила; и я, совершенно этому не вѣрившій, началъ догадываться о томъ не только по улучшенію цвѣта его лица или потому, что находилъ баночки изъ-подъ бѣлилъ на его туалетѣ, но потому, что, зайдя однажды утромъ къ нему въ комнату, я засталъ его за чисткой ногтей при помощи спеціальной щеточки; это занятіе онъ гордо продолжалъ въ моемъ присутствіи. Я рѣшилъ, что человѣкъ, который каждое утро проводитъ два часа за чисткой ногтей, можетъ потратить нѣсколько минутъ, чтобы замазать бѣлилами недостатки кожи». (''Франц.'')</ref></noinclude>.
{{right|(''Confessions de J. J. Rousseau'')}}
Гримъ опередилъ свой вѣкъ: нынѣ во всей просвѣщенной Европѣ чистятъ ногти особенною щеткой.<section end=6 />
<sup>7</sup> <section begin=7 />Вся сія ироническая строфа не что иное, какъ тонкая похвала прекраснымъ нашимъ соотечественницамъ. Такъ Буало, подъ видомъ укоризны, хвалитъ Лудовика XIV. Наши дамы соединяютъ просвѣщеніе съ любезностію и строгую чистоту нравовъ съ этою восточною прелестію, столь плѣнившею Г-жу Сталь. (Cм. ''Dix années d’exil.'')<section end=7 />
<sup>8</sup> <section begin=8 />Читатели помнятъ прелестное описанiе Петербургской ночи въ идилліи Гнѣдича:
<small>{{poemx1||«Вотъ ночь: но не меркнутъ златистыя полосы облакъ.
Безъ звѣздъ и безъ мѣсяца вся озаряется дальность,
На взморьѣ далекомъ сребристыя видны вѣтрила
Строка 52 ⟶ 46 :
И пѣсни заводитъ, привѣтствуя день восходящій.
Но поздно; повѣяла свѣжесть на Невскія тундры;
Роса опустилась; {{ext|1|.
Вотъ полночь; шумѣвшая вечеромъ тысячью веселъ,
Нева не колыхнетъ; разъѣхались гости градскіе;
Строка 59 ⟶ 53 :
Лишь крикъ протяженный изъ дальней промчится деревни,
Гдѣ въ ночь окликается ратная стража со стражей.
Все спитъ {{ext|1|...
<sup>9</sup>
<section begin=9 />{{poemx1||Вьявь богиню благосклонну
Зритъ восторженный піитъ,
Что проводитъ ночь безсонну,
Опершися на гранитъ.|}}
{{right|(''Муравьёвъ. Богинѣ Невы'')}}<section end=9 />
<sup>10</sup> <section begin=10 />Писано въ Одессѣ.<section end=10 />
<sup>11</sup> <section begin=11 />См. первое изданіе Евгенія Онѣгина.<section end=11 />
<sup>12</sup> <section begin=12 />Изъ первой части Днѣпровской Русалки.<section end=12 />
<sup>13</sup> <section begin=13 />Сладкозвучнѣйшія Греческія имена, каковы, напримѣръ: Агаѳонъ, Филатъ, Ѳедора, Ѳекла и проч., употребляются у насъ только между простолюдинами.<section end=13 />
<sup>14</sup> <section begin=14 />Грандисонъ и Ловласъ, герои двухъ славныхъ романовъ.<section end=14 />
<sup>15</sup> <section begin=15 />Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан).<section end=15 />
<sup>16</sup> <section begin=16 />Бѣдный Іорикъ! — восклицаніе Гамлета надъ черепомъ шута. (''См. Шекспира и Стёрна.'')<section end=16 />
<sup>17</sup> <section begin=17 />Въ прежнемъ изданiи вмѣсто домой летятъ, было ошибкою напечатано зимой летятъ (что не имѣло никакого смысла). Критики, того не разобравъ,находили анахронизмъ въ слѣдующихъ строфахъ. Смѣемъ увѣрить, что въ нашемъ романѣ время расчислено по календарю.<section end=17 />
<sup>18</sup> <section begin=18 />Юлія Вольмаръ, новая Элоиза, Малекъ-Адель, герой посредственнаго романа М-е Cottin. Густавъ де Линоръ, герой прелестной повѣсти Баронессы Крюднеръ.<section end=18 />
<sup>19</sup> <section begin=19 />Вампиръ, повѣсть, неправильно приписанная Лорду Байрону. Мельмотъ, геніальное произведеніе Матюрина. Jean Sbogar, извѣстный романъ Карла Нодье.<section end=19 />
<sup>20</sup> <section begin=20 />Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. Скромный Авторъ нашъ перевелъ только первую половину славнаго стиха.<section end=20 />
<sup>21</sup> <section begin=21 />Журналъ, нѣкогда издаваемый покойнымъ А. Измайловымъ довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинился предъ публикою тѣмъ , что онъ на праздникахъ гулялъ.<section end=21 />
<sup>22</sup> <section begin=22 />Е. А. Баратынскій.<section end=22 />
<sup>23</sup> <section begin=23 />Въ журналахъ удивлялись, какъ можно было назвать дѣвою простую крестьянку, между тѣмъ какъ благородныя барышни, немного ниже, названы дѣвчонками!<section end=23 />
<sup>24</sup> <section begin=24 />«Это значитъ,» замѣчаетъ одинъ изъ нашихъ критиковъ: «что мальчишки катаются на конькахъ.» Справедливо.<section end=24 />
<sup>25</sup>
<section begin=25 />{{poemx1||Въ лѣта красныя мои
Поэтическій Аи
Нравился мнѣ пѣной шумной,
Симъ подобіемъ любви
Или юности безумной, и проч.|}}
{{right|(''Посланіе къ Л. П.'')}}<section end=25 />
<sup>26</sup> <section begin=26 />Августъ Лафонтенъ, Авторъ множества семейственныхъ романовъ.<section end=26 />
<sup>27</sup> <section begin=27 />Смотри: Первый Снѣгъ, стихотвореніе Князя Вяземскаго.<section end=27 />
<sup>28</sup> <section begin=28 />См. описанія Финляндской Зимы въ Одѣ Баратынскаго.<section end=28 />
<sup>29</sup>
<section begin=29 />{{poemx1||Зовётъ котъ кошурку
Въ печурку спать.|}}
Предвѣщаніе свадьбы; первая пѣсня предрекаетъ смерть.<section end=29 />
<sup>30</sup> <section begin=30 />Такимъ образомъ узнаютъ имя будущаго жениха.<section end=30 />
<sup>31</sup> <section begin=31 />Въ журналахъ осуждали слова: ''хлопъ'', ''молвь'' и ''топъ'', какъ неудачное нововведеніе. Слова сіи коренныя Русскія. «Вышелъ Бова изъ шатра прохладиться и услышалъ въ чистомъ полѣ людскую молвь и конскій топъ.» (''Сказка о Бовѣ Королевичѣ.'') ''Хлопъ'' употребляется въ просторѣчіи вмѣсто хлопаніе, какъ шипъ, вмѣсто шипѣнія.
{{poemx1||Онъ шипъ пустилъ по змѣиному.|}}
{{right|(''Древнія Русскiя стихотворенія'')}}
Не должно мѣшать свободѣ нашего богатаго и прекраснаго языка.<section end=31 />
<sup>32</sup> <section begin=32 />Одинъ изъ нашихъ критиковъ, кажется находитъ въ этихъ стихахъ непонятную для насъ неблагопристойность.<section end=32 />
<sup>33</sup> <section begin=33 />Гадательныя книги издаются у насъ подъ фирмою Мартына Задеки, почтеннаго человѣка, не писавшаго никогда гадательныхъ книгъ, какъ замѣчаетъ Б. М. Федоровъ.<section end=33 />
<sup>34</sup> <section begin=34 />Пародія извѣстныхъ стиховъ Ломоносова.
{{poemx1||Заря багряною рукою
Отъ утреннихъ спокойныхъ водъ
Выводитъ съ солнцемъ за собою, — и проч.|}}<section end=34 />
<sup>35</sup>
<section begin=35 />{{poemx1||Буяновъ, мой сосѣдъ,
{{ext|1|....................}}
Пришелъ ко мнѣ вчера съ небритыми усами,
Растрепанный, въ пуху, въ картузѣ съ
{{right|''(Опасный Сосѣдъ)''}}<section end=35 />
<sup>36</sup> <section begin=36 />Наши критики, вѣрные почитатели прекраснаго пола, сильно осуждали неприличіе сего стиха.<section end=36 />
<sup>37</sup> <section begin=37 />Парижскій рестораторъ.<section end=37 />
<sup>38</sup> <section begin=38 />Стихъ Грибоѣдова.<section end=38 />
<sup>39</sup> <section begin=39 />Славный ружейный мастеръ.<section end=39 />
<sup>40</sup> <section begin=40 />Въ первомъ изданіи шестая Глава оканчивалась слѣдующимъ образомъ:
{{poemx1||А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
Строка 165 ⟶ 155 :
Среди блистательныхъ глупцовъ,
{{poem-section|{{roman|42}}.}}
Среди лукавыхъ, малодушныхъ,
Строка 180 ⟶ 170 :
Расчетовъ, думъ и разговоровъ,
Въ семъ омутѣ, гдѣ съ вами я
Купаюсь, милые друзья.|}}<section end=40 />
<sup>42</sup>
<section begin=42 />{{poemx1||Дороги наши — садъ для глазъ:
Деревья, съ дерномъ валъ, канавы;
Работы много, много славы,
Строка 203 ⟶ 194 :
Такая знойная засуха,
Что черезъ лужу можетъ въ бродъ
Пройти, глаза зажмуря, муха.|}}
{{right|(''{{разр|Станція}}. Князь Вяземскій'')}}<section end=42 />
<sup>43</sup> <section begin=43 />Сравненiе, заимствованное у К***, столь извѣстнаго игривостію воображенія. К... разсказывалъ, что будучи однажды посланъ курьеромъ отъ Князя Потемкина къ Императрицѣ, онъ ѣхалъ такъ скоро, что шпага его, высунувшись концемъ изъ телѣжки, стучала по верстамъ, какъ по частоколу.<section end=43 />
<sup>44</sup> <section begin=44 />Rout, вечернее собраніе безъ танцевъ, собственно значитъ толпа.<section end=44 />
=== Комментаріи ===
{{примечания|group=*}}
|