Евгений Онегин (Пушкин)/1837 (ДО)/Примечания Пушкина: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 5:
|СЛЕДУЮЩИЙ = [[Евгений Онегин. Отрывки из путешествия Онегина (Пушкин)/ДО|Отрывки изъ путешествія Онѣгина]]
|ДРУГОЕ= <center>[[Евгений Онегин (Пушкин)/ДО|Оглавленье]] — [[Евгений Онегин. Посвящение (Пушкин)/ДО|Посвященье]] — [[Евгений Онегин. Глава 1 (Пушкин)/ДО| 1 ]] — [[Евгений Онегин. Глава 2 (Пушкин)/ДО| 2 ]] — [[Евгений Онегин. Глава 3 (Пушкин)/ДО| 3 ]] — [[Евгений Онегин. Глава 4 (Пушкин)/ДО| 4 ]] — [[Евгений Онегин. Глава 5 (Пушкин)/ДО| 5 ]] — [[Евгений Онегин. Глава 6 (Пушкин)/ДО| 6 ]] — [[Евгений Онегин. Глава 7 (Пушкин)/ДО| 7 ]] — [[Евгений Онегин. Глава 8 (Пушкин)/ДО| 8 ]] — [[Евгений Онегин. Примечания Пушкина/ДО|Примѣчанія]] — [[Евгений Онегин. Отрывки из путешествия Онегина (Пушкин)/ДО| Путешествіе Онѣгина]]</center>
}}__NOTOC__
}}{{poem-on|ПРИМѢЧАНIЯ<br><br>КЪ ЕВГЕНIЮ ОНѢГИНУ}} <poem>
<div class="text">
=== {{uc|Примѣчанія <br>къ «Евгенію Онѣгину»}} ===
<sup>1</sup> <section begin=1 />Писано въ Бессарабіи.<section end=1 />
 
<sup>2</sup> <section begin=2 />Dandy, франтъ.<section end=2 />
{{стих|стих=1.}} Писано въ Бессарабіи.
 
<sup>3</sup> <section begin=3 />Шляпа à la Воlіѵаr.<noinclude><ref group="*">Фасонъ шляпы. Боливаръ Симонъ (1783—1830) — вождь нац.-освоб. движенія въ Латинской Америкѣ.</ref></noinclude><section end=3 />
{{стих|стих=2.}} Dandy, франтъ.
 
<sup>4</sup> <section begin=4 />Извѣстный рестораторъ.<section end=4 />
{{стих|стих=3.}} Шляпа à la Воlіѵаr.
 
<sup>5</sup> <section begin=5 />Черта охлажденнаго чувства, достойная Чальдъ-Гаральда. Балеты Г. Дидло исполнены живости воображенія и прелести необыкновенной. Одинъ изъ нашихъ романтическихъ писателей находилъ въ нихъ гораздо болѣе Поэзіи, нежели во всей Французской литературѣ.<section end=5 />
{{стих|стих=4.}} Извѣстный рестораторъ.
 
<sup>6</sup> <section begin=6 />Tout le monde sut qu’il mettait du blanc; et moi, qui n’en croyais rien, je commençai de le croire, non seulement par l’embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu’entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu’il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu’un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau<noinclude><ref group="*">«​Всѣ​ знали, что онъ употребляетъ бѣлила; и я, совершенно этому не вѣрившій, началъ догадываться о томъ не только по улучшенію цвѣта его лица или потому, что находилъ баночки изъ-подъ бѣлилъ на его туалетѣ, но потому, что, зайдя однажды утромъ къ ​нему​ въ комнату, я засталъ его за чисткой ногтей при помощи спеціальной щеточки; это занятіе онъ гордо продолжалъ въ моемъ присутствіи. Я рѣшилъ, что человѣкъ, который каждое утро проводитъ два часа за чисткой ногтей, можетъ потратить нѣсколько минутъ, чтобы замазать бѣлилами недостатки кожи». (''Франц.'')</ref></noinclude>.
{{стих|стих=5.}} Черта охлажденнаго чувства, достойная Чальдъ-Гаральда. Балеты Г. Дидло исполнены живости воображенія и прелести необыкновенной. Одинъ изъ нашихъ романтическихъ писателей находилъ въ нихъ гораздо болѣе Поэзіи, нежели во всей Французской литературѣ.
{{right|(''Confessions de J. J. Rousseau'')}}
Гримъ опередилъ свой вѣкъ: нынѣ во всей просвѣщенной Европѣ чистятъ ногти особенною щеткой.<section end=6 />
 
<sup>7</sup> <section begin=7 />Вся сія ироническая строфа не что иное, какъ тонкая похвала прекраснымъ нашимъ соотечественницамъ. Такъ Буало, подъ видомъ укоризны, хвалитъ Лудовика XIV. Наши дамы соединяютъ просвѣщеніе съ любезностію и строгую чистоту нравовъ съ этою восточною прелестію, столь плѣнившею Г-жу Сталь. (Cм. ''Dix années d’exil.'')<section end=7 />
{{стих|стих=6.}} Tout le monde sut qu’il mettait du blanc; et moi, qui n’en croyois rien, je commencai
de le croire, non seulement par l’embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses
de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu’entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai
brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu’il continua fièrement
devant moi. Je jugeai qu’un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles,
peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau.
 
<sup>8</sup> <section begin=8 />Читатели помнятъ прелестное описанiе Петербургской ночи въ идилліи Гнѣдича:
''(Confessions de J. J. Rousseau.)''
 
<small>{{poemx1||«Вотъ ночь: но не меркнутъ златистыя полосы облакъ.
Гримъ опередилъ свой вѣкъ: нынѣ во всей просвѣщенной Европѣ чистятъ ногти особенною щеткой.
 
{{стих|стих=7.}} Вся сія ироническая строфа не что иное, какъ тонкая похвала прекраснымъ нашимъ соотечественницамъ. Такъ Буало, подъ видомъ укоризны, хвалитъ Лудовика XIV. Наши дамы соединяютъ просвѣщеніе съ любезностію и строгую чистоту нравовъ съ этою восточною прелестію, столь плѣнившею Г-жу Сталь. ''(См. Dix ans d’exil.)''
 
{{стих|стих=8.}} Читатели помнятъ прелестное описанiе Петербургской ночи въ идилліи Гнѣдича:
 
«Вотъ ночь: но не меркнутъ златистыя полосы облакъ.
Безъ звѣздъ и безъ мѣсяца вся озаряется дальность,
На взморьѣ далекомъ сребристыя видны вѣтрила
Строка 52 ⟶ 46 :
И пѣсни заводитъ, привѣтствуя день восходящій.
Но поздно; повѣяла свѣжесть на Невскія тундры;
Роса опустилась; {{ext|1|. . . . . . . . . . . ....}}
Вотъ полночь; шумѣвшая вечеромъ тысячью веселъ,
Нева не колыхнетъ; разъѣхались гости градскіе;
Строка 59 ⟶ 53 :
Лишь крикъ протяженный изъ дальней промчится деревни,
Гдѣ въ ночь окликается ратная стража со стражей.
Все спитъ {{ext|1|... . . . . . . . . . . . ......}}|}}</small><section end=8 />
 
<sup>9</sup>
{{стих|стих=9.}} Вьявь богиню благосклонну
<section begin=9 />{{poemx1||Вьявь богиню благосклонну
Зритъ восторженный піитъ,
Что проводитъ ночь безсонну,
Опершися на гранитъ.|}}
{{right|(''Муравьёвъ. Богинѣ Невы'')}}<section end=9 />
 
<sup>10</sup> <section begin=10 />Писано въ Одессѣ.<section end=10 />
''(Муравьевъ. Богинѣ Невы)''.
 
<sup>11</sup> <section begin=11 />См. первое изданіе Евгенія Онѣгина.<section end=11 />
{{стих|стих=10.}} Писано въ Одессѣ.
 
<sup>12</sup> <section begin=12 />Изъ первой части Днѣпровской Русалки.<section end=12 />
{{стих|стих=11.}} См. первое изданіе Евгенія Онѣгина.
 
<sup>13</sup> <section begin=13 />Сладкозвучнѣйшія Греческія имена, каковы, напримѣръ: Агаѳонъ, Филатъ, Ѳедора, Ѳекла и проч., употребляются у насъ только между простолюдинами.<section end=13 />
{{стих|стих=12.}} Изъ первой части Днѣпровской Русалки.
 
<sup>14</sup> <section begin=14 />Грандисонъ и Ловласъ, герои двухъ славныхъ романовъ.<section end=14 />
{{стих|стих=13.}} Сладкозвучнѣйшія Греческія имена, каковы, напримѣръ: Агаѳонъ, Филатъ, Ѳедора, Ѳекла и проч., употребляются у насъ только между простолюдинами.
 
<sup>15</sup> <section begin=15 />Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан).<section end=15 />
{{стих|стих=14.}} Грандисонъ и Ловласъ, герои двухъ славныхъ романовъ.
 
<sup>16</sup> <section begin=16 />Бѣдный Іорикъ! — восклицаніе Гамлета надъ черепомъ шута. (''См. Шекспира и Стёрна.'')<section end=16 />
{{стих|стих=15.}} Si j’avois la folie de croire encore fu bonheur, je le chercherois dans l’habitude. ''(Шатобріанъ).''
 
<sup>17</sup> <section begin=17 />Въ прежнемъ изданiи вмѣсто домой летятъ, было ошибкою напечатано зимой летятъ (что не имѣло никакого смысла). Критики, того не разобравъ,находили анахронизмъ въ слѣдующихъ строфахъ. Смѣемъ увѣрить, что въ нашемъ романѣ время расчислено по календарю.<section end=17 />
{{стих|стих=16.}} Бѣдный Іорикъ! — восклицаніе Гамлета надъ черепомъ шута. ''(См. Шекспира и Стёрна).''
 
<sup>18</sup> <section begin=18 />Юлія Вольмаръ, новая Элоиза, Малекъ-Адель, герой посредственнаго романа М-е Cottin. Густавъ де Линоръ, герой прелестной повѣсти Баронессы Крюднеръ.<section end=18 />
{{стих|стих=17.}} Въ прежнемъ изданiи вмѣсто домой летятъ, было ошибкою напечатано зимой летятъ (что не имѣло никакого смысла). Критики, того не разобравъ,находили анахронизмъ въ слѣдующихъ строфахъ. Смѣемъ увѣрить, что въ нашемъ романѣ время расчислено по календарю.
 
<sup>19</sup> <section begin=19 />Вампиръ, повѣсть, неправильно приписанная Лорду Байрону. Мельмотъ, геніальное произведеніе Матюрина. Jean Sbogar, извѣстный романъ Карла Нодье.<section end=19 />
{{стих|стих=18.}} Юлія Вольмаръ, новая Элоиза, Малекъ-Адель, герой посредственнаго романа М-е Cottin. Густавъ де Линоръ, герой прелестной повѣсти Баронессы Крюднеръ.
 
<sup>20</sup> <section begin=20 />Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. Скромный Авторъ нашъ перевелъ только первую половину славнаго стиха.<section end=20 />
{{стих|стих=19.}} Вампиръ, повѣсть, неправильно приписанная Лорду Байрону. Мельмотъ, геніальное произведеніе Матюрина. Jean Sbogar, извѣстный романъ Карла Нодье.
 
<sup>21</sup> <section begin=21 />Журналъ, нѣкогда издаваемый покойнымъ А. Измайловымъ довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинился предъ публикою тѣмъ , что онъ на праздникахъ гулялъ.<section end=21 />
{{стих|стих=20.}} Lasciate ogni speranza voi ch’entrate. Скромный Авторъ нашъ перевелъ только первую половину славнаго стиха.
 
<sup>22</sup> <section begin=22 />Е. А. Баратынскій.<section end=22 />
{{стих|стих=21.}} . Журналъ, нѣкогда издаваемый покойнымъ А. Измайловымъ довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинился предъ публикою тѣмъ , что онъ на праздникахъ гулялъ.
 
<sup>23</sup> <section begin=23 />Въ журналахъ удивлялись, какъ можно было назвать дѣвою простую крестьянку, между тѣмъ какъ благородныя барышни, немного ниже, названы дѣвчонками!<section end=23 />
{{стих|стих=22.}} Е. А. Баратынскій.
 
<sup>24</sup> <section begin=24 />«Это значитъ,» замѣчаетъ одинъ изъ нашихъ критиковъ: «что мальчишки катаются на конькахъ.» Справедливо.<section end=24 />
{{стих|стих=23.}} Въ журналахъ удивлялись, какъ можно было назвать дѣвою простую крестьянку, между тѣмъ какъ благородныя барышни, немного ниже, названы дѣвчонками!
 
<sup>25</sup>
{{стих|стих=24.}} «Это значитъ,» замѣчаетъ одинъ изъ нашихъ критиковъ: «что мальчишки катаются на конькахъ.» Справедливо.
<section begin=25 />{{poemx1||Въ лѣта красныя мои
 
{{стих|стих=25.}} Въ лѣта красныя мои
Поэтическій Аи
Нравился мнѣ пѣной шумной,
Симъ подобіемъ любви
Или юности безумной, и проч.|}}
{{right|(''Посланіе къ Л. П.'')}}<section end=25 />
 
<sup>26</sup> <section begin=26 />Августъ Лафонтенъ, Авторъ множества семейственныхъ романовъ.<section end=26 />
''(Посланіе къ Л. П.)''
 
<sup>27</sup> <section begin=27 />Смотри: Первый Снѣгъ, стихотвореніе Князя Вяземскаго.<section end=27 />
{{стих|стих=26.}} Августъ Лафонтенъ, Авторъ множества семейственныхъ романовъ.
 
<sup>28</sup> <section begin=28 />См. описанія Финляндской Зимы въ Одѣ Баратынскаго.<section end=28 />
{{стих|стих=27.}} Смотри: Первый Снѣгъ, стихотвореніе Князя Вяземскаго.
 
<sup>29</sup>
{{стих|стих=28.}} См. описанія Финляндской Зимы въ Одѣ Баратынскаго.
<section begin=29 />{{poemx1||Зовётъ котъ кошурку
Въ печурку спать.|}}
 
Предвѣщаніе свадьбы; первая пѣсня предрекаетъ смерть.<section end=29 />
{{стих|стих=29.}} Зоветъ котъ кошурку
Въ печурку спать.
 
<sup>30</sup> <section begin=30 />Такимъ образомъ узнаютъ имя будущаго жениха.<section end=30 />
Предвѣщаніе свадьбы; первая пѣсня предрекаетъ смерть.
 
<sup>31</sup> <section begin=31 />Въ журналахъ осуждали слова: ''хлопъ'', ''молвь'' и ''топъ'', какъ неудачное нововведеніе. Слова сіи коренныя Русскія. «Вышелъ Бова изъ шатра прохладиться и услышалъ въ чистомъ полѣ людскую молвь и конскій топъ.» (''Сказка о Бовѣ Королевичѣ.'') ''Хлопъ'' употребляется въ просторѣчіи вмѣсто хлопаніе, какъ шипъ, вмѣсто шипѣнія.
{{стих|стих=30.}} Такимъ образомъ узнаютъ имя будущаго жениха.
{{poemx1||Онъ шипъ пустилъ по змѣиному.|}}
{{right|(''Древнія Русскiя стихотворенія'')}}
Не должно мѣшать свободѣ нашего богатаго и прекраснаго языка.<section end=31 />
 
<sup>32</sup> <section begin=32 />Одинъ изъ нашихъ критиковъ, кажется находитъ въ этихъ стихахъ непонятную для насъ неблагопристойность.<section end=32 />
{{стих|стих=31.}} Въ журналахъ осуждали слова: хлопъ, молвь и топъ, какъ неудачное нововведеніе. Слова сіи коренныя Русскія. «Вышелъ Бова изъ шатра прохладиться и услышалъ въ чистомъ полѣ людскую молвь и конскій топъ.» ''(Сказка о Бовѣ Королевичѣ.)'' Хлопъ употребляется въ просторѣчіи вмѣсто хлопаніе, какъ шипъ, вмѣсто шипѣнія.
 
<sup>33</sup> <section begin=33 />Гадательныя книги издаются у насъ подъ фирмою Мартына Задеки, почтеннаго человѣка, не писавшаго никогда гадательныхъ книгъ, какъ замѣчаетъ Б. М. Федоровъ.<section end=33 />
Онъ шипъ пустилъ по змѣиному.
 
<sup>34</sup> <section begin=34 />Пародія извѣстныхъ стиховъ Ломоносова.
''(Древнія Русскiя стихотворенія.)''
{{poemx1||Заря багряною рукою
 
Не должно мѣшать свободѣ нашего богатаго и прекраснаго языка.
 
{{стих|стих=32.}} Одинъ изъ нашихъ критиковъ, кажется находитъ въ этихъ стихахъ непонятную для насъ неблагопристойность.
 
{{стих|стих=33.}} Гадательныя книги издаются у насъ подъ фирмою Мартына Задеки, почтеннаго человѣка, не писавшаго никогда гадательныхъ книгъ, какъ замѣчаетъ Б. М. Федоровъ.
 
{{стих|стих=34.}} Пародія извѣстныхъ стиховъ Ломоносова.
 
Заря багряною рукою
Отъ утреннихъ спокойныхъ водъ
Выводитъ съ солнцемъ за собою, — и проч.|}}<section end=34 />
 
<sup>35</sup>
{{стих|стих=35.}} Буяновъ, мой сосѣдъ,
<section begin=35 />{{poemx1||Буяновъ, мой сосѣдъ,
. . . . . . . . . . . . . .
{{ext|1|....................}}
Пришелъ ко мнѣ вчера съ небритыми усами,
Растрепанный, въ пуху, въ картузѣ съ козырькомъ....козырькомъ…|}}
{{right|''(Опасный Сосѣдъ)''}}<section end=35 />
 
''(Опасный Сосѣдъ.)''
 
{{стих|стих=36.}} Нашя критики, вѣрные почитатели прекраснаго пола, сильно осуждали неприличіе сего стиха.
 
<sup>36</sup> <section begin=36 />Наши критики, вѣрные почитатели прекраснаго пола, сильно осуждали неприличіе сего стиха.<section end=36 />
{{стих|стих=37.}} Парижскій рестораторъ.
 
<sup>37</sup> <section begin=37 />Парижскій рестораторъ.<section end=37 />
{{стих|стих=38.}} Стихъ Грибоѣдова.
 
<sup>38</sup> <section begin=38 />Стихъ Грибоѣдова.<section end=38 />
{{стих|стих=39.}} Славный ружейный мастеръ.
 
<sup>39</sup> <section begin=39 />Славный ружейный мастеръ.<section end=39 />
{{стих|стих=40.}} Въ первомъ изданіи шестая Глава оканчивалась слѣдующимъ образомъ:
 
<sup>40</sup> <section begin=40 />Въ первомъ изданіи шестая Глава оканчивалась слѣдующимъ образомъ:
А ты, младое вдохновенье,
{{poemx1||А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
Строка 165 ⟶ 155 :
Среди блистательныхъ глупцовъ,
 
{{poem-section|{{roman|42}}.}}
ХLѴІІ.
 
Среди лукавыхъ, малодушныхъ,
Строка 180 ⟶ 170 :
Расчетовъ, думъ и разговоровъ,
Въ семъ омутѣ, гдѣ съ вами я
Купаюсь, милые друзья.|}}<section end=40 />
 
{{стих|стих=<sup>41.}}</sup> <section begin=41 />Левшинъ, авторъ многихъ сочиненій по части хозяйственной.<section end=41 />
 
<sup>42</sup>
{{стих|стих=42.}} Дороги наши — садъ для глазъ:
<section begin=42 />{{poemx1||Дороги наши — садъ для глазъ:
Деревья, съ дерномъ валъ, канавы;
Работы много, много славы,
Строка 203 ⟶ 194 :
Такая знойная засуха,
Что черезъ лужу можетъ въ бродъ
Пройти, глаза зажмуря, муха.|}}
 
{{right|(''{{разр|Станція}}. Князь Вяземскій'')}}<section end=42 />
 
<sup>43</sup> <section begin=43 />Сравненiе, заимствованное у К***, столь извѣстнаго игривостію воображенія. К... разсказывалъ, что будучи однажды посланъ курьеромъ отъ Князя Потемкина къ Императрицѣ, онъ ѣхалъ такъ скоро, что шпага его, высунувшись концемъ изъ телѣжки, стучала по верстамъ, какъ по частоколу.<section end=43 />
''(С т а н ц і я . Князъ Вяземскій.)''
 
<sup>44</sup> <section begin=44 />Rout, вечернее собраніе безъ танцевъ, собственно значитъ толпа.<section end=44 />
{{стих|стих=43.}} Сравненiе, заимствованное у К***, столь извѣстнаго игривостію воображенія. К... разсказывалъ, что будучи однажды посланъ курьеромъ отъ Князя Потемкина къ Императрицѣ, онъ ѣхалъ такъ скоро, что шпага его, высунувшись концемъ изъ телѣжки, стучала по верстамъ, какъ по частоколу.
 
=== Комментаріи ===
{{стих|стих=44.}} Rout, вечернее собраніе безъ танцевъ, собственно значитъ толпа.
{{примечания|group=*}}
</poem>{{poem-off|}}