Евгений Онегин (Пушкин)/ПСС 1977 (СО)/Примечания Пушкина: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 66:
<sup>11</sup> <section begin=11 />См. первое издание Евгения Онегина.<section end=11 />
 
<sup>12</sup> <section begin=12 />Из первой части Днепровской русалки.<section end=12 />
 
<sup>13</sup> <section begin=13 />Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.<section end=13 />
 
<sup>14</sup> <section begin=14 />Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.<section end=14 />
 
<sup>15</sup> <section begin=15 />Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан).<section end=15 />
 
<sup>16</sup> <section begin=16 />«Бедный Иорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)<section end=16 />
 
<sup>17</sup> <section begin=17 />В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.<section end=17 />
 
<sup>18</sup> <section begin=18 />Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер.<section end=18 />
 
<sup>19</sup> <section begin=19 />Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду [[Джордж Гордон Байрон|Байрону]]. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar — известный роман Карла Нодье.<section end=19 />
 
<sup>20</sup> <section begin=20 />Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.<section end=20 />
 
<sup>21</sup> <section begin=21 />Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.<section end=21 />
 
<sup>22</sup> <section begin=22 />Е. А. [[Баратынский]].<section end=22 />
 
<sup>23</sup> <section begin=23 />В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками!<section end=23 />
 
<sup>24</sup> <section begin=24 />«Это значит, — замечает один из наших критиков, — что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.<section end=24 />
 
<sup>25</sup>
<section begin=25 />{{poemx1||В лета красные мои
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.|}}
{{right|(''Послание к Л. П.'')}}<section end=25 />
 
<sup>26</sup> <section begin=26 />Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.<section end=26 />
 
<sup>27</sup> <section begin=27 />Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.<section end=27 />
 
<sup>28</sup> <section begin=28 />См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.<section end=28 />
 
<sup>29</sup>
<section begin=29 />{{poemx1||Зовет кот кошурку
В печурку спать.|}}
 
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.<section end=29 />
 
<sup>30</sup> <section begin=30 />Таким образом узнают имя будущего жениха.<section end=30 />
 
<sup>31</sup> <section begin=31 />В журналах осуждали слова: ''хлоп'', ''молвь'' и ''топ'' как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (''Сказка о Бове Королевиче''). ''Хлоп'' употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо ''шипения'':
{{poemx1||Он шип пустил по-змеиному.|}}
{{right|(''Древние русские стихотворения'')}}
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.<section end=31 />
 
<sup>32</sup> <section begin=32 />Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.<section end=32 />
 
<sup>33</sup> <section begin=33 />Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.<section end=33 />
 
<sup>34</sup> <section begin=34 />Пародия известных стихов Ломоносова:
{{poemx1||Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, — и проч.|}}<section end=34 />
 
<sup>35</sup>
<section begin=35 />{{poemx1||Буянов, мой сосед,
{{ext|1|....................}}
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…|}}
{{right|''(Опасный сосед)''}}<section end=35 />
 
<sup>36</sup> <section begin=36 />Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.<section end=36 />
 
<sup>37</sup> <section begin=37 />Парижский ресторатор.<section end=37 />
 
<sup>38</sup> <section begin=38 />Стих Грибоедова.<section end=38 />
 
<sup>39</sup> <section begin=39 />Славный ружейный мастер.<section end=39 />
 
<sup>40</sup> <section begin=40 />В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
{{poemx1||А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Строка 170:
Расчетов, душ и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.|}}<section end=40 />
 
<sup>41</sup> <section begin=41 />Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.<section end=41 />
 
<sup>42</sup>
<section begin=42 />{{poemx1||Дороги наши — сад для глаз:
Деревья, с дерном вал, канавы;
Работы много, много славы,
Строка 196:
Пройти, глаза зажмуря, муха.|}}
 
{{right|(''«Станция». Князь Вяземский'')}}<section end=42 />
 
<sup>43</sup> <section begin=43 />Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К... рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.<section end=43 />
 
<sup>44</sup> <section begin=44 />Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.<section end=44 />
 
=== Комментарии ===