Еврейские мелодии (Байрон): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 23:
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =Еврейская мелодия
}}
[[Категория:Циклы стихотворений]]
[[Категория:Поэзия Джорджа Ноэля Гордона Байрона]]
 
====''Еврейские мелодии'' / {{langi|en|[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies|Hebrew Melodies]]}}'', 1814-15''====
 
<section begin="Содержание" />
* {{langi|en|[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies/She walks in Beauty|She walks in Beauty]]}}
Строка 40 ⟶ 37 :
* {{langi|en|[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies/Oh! snatched away in Beauty's Bloom|Oh! snatched away in Beauty's Bloom]]}}
* {{langi|en|[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies/My Soul is Dark|My Soul is Dark]]}}
** {{2О|[[Еврейская мелодия. Из Байрона (Лермонтов)|Еврейская мелодия. Из Байрона («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..»)}}]] — {{skip|стихотворение [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]] по мотивам стихотворения [[Джордж Гордон Байрон|Джорджа Байрона]] [[:en:My soul is dark|"{{lang|en|My soul is dark}}"]], ''1830''}}
** [[Мелодия (Байрон/Гнедич)|Мелодия («Душе моей грустно! Спой песню, певец!..»)]] {{перевод|Николай Иванович Гнедич|Н. &nbsp;И. &nbsp;Гнедича|1824}}
* {{langi|en|[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies/I saw thee weep|I saw thee weep]]}}
* {{langi|en|[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies/Thy Days are done|Thy Days are done]]}}
** [[Ты кончил жизни путь, герой! (Байрон/Плещеев)|«Ты кончил жизни путь, герой!..»]] {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А. &nbsp;Н. &nbsp;Плещеева}}
* {{langi|en|[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies/Saul|Saul]]}}
* {{langi|en|[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies/Song of Saul before his Last Battle|Song of Saul before his Last Battle]]}}
Строка 52 ⟶ 49 :
** [[Видение Валтазара (Байрон/Бороздна)|Видение Валтазара («На троне царь. Среди палат…»)]] {{перевод|тип=вольный перевод|Иван Петрович Бороздна|И.&nbsp;П.&nbsp;Бороздны|опубл. в 1828}}
* {{langi|en|[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies/Sun of the Sleepless!|Sun of the Sleepless!]]}}
** [[Еврейская мелодия (Байрон/И. Козлов)|Еврейская мелодия («Бессонное солнце, в тумане луна!..»)]], {{перевод|Иван Иванович Козлов|И. &nbsp;И. &nbsp;Козлова|1828}}
** {{2О|[[Еврейская мелодия (Лермонтов)|Еврейская мелодия («Я видал иногда, как ночная звезда…»)}}]] — {{skip|стихотворение [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]] по мотивам стихотворения [[Джордж Гордон Байрон|Джорджа Байрона]] [[:en:Sun of the sleepless|"{{lang|en|Sun of the sleepless}}"]], ''1830''}}
** [[О, солнце глаз бессонных, — звёздный луч (Байрон/Фет)|«О, солнце глаз бессонных, — звёздный луч…»]] — это же стихотворение [[Джордж Гордон Байрон{{перевод|Джорджа Байрона]] в переводе [[Афанасий Афанасьевич Фет|А. &nbsp;А. &nbsp;Фета]], ''|1844''}}
** [[Неспящих солнце! Грустная звезда!.. (Байрон/А. К. Толстой)|«Неспящих солнце! Грустная звезда!..»]] — это же стихотворение Байрона в переводе [[{{перевод|Алексей Константинович Толстой|А. &nbsp;К. &nbsp;Толстого]], ''|1856''}}
* {{langi|en|[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies/Were my Bosom as False as thou deem'st it to be|Were my Bosom as False as thou deem'st it to be]]}}
* {{langi|en|[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies/Herod's Lament for Mariamne|Herod's Lament for Mariamne]]}}
Строка 66 ⟶ 63 :
 
{{PD-simple}}
 
[[Категория:Поэзия Джорджа Ноэля Гордона Байрона]]
[[Категория:Циклы стихотворений]]
 
[[en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies]]