Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/250: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м →‎top: орфография, replaced: то есть → то-есть, ё → е
Статус страницыСтатус страницы
-
Не вычитана
+
Вычитана
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Кратил" /><!-- {{pl||D}}{{pl||E}}{{pl|411}} -->по надлежащему, надобно произносить аттически, какъ произносили его въ древности; ибо годовые времѣна (ὅραι) названы такъ потому, что ими опредѣляются (ὁρίζονται) зимы, лѣта, вѣтры и произрастающіе изъ земли плоды. А какъ опредѣляющіе, они справедливо называются ὅραι. Слова же ἐνιαοτὁς и ἔτος (годъ) должны составлять нечто одно. Вѣдь это — всякая вещь, преемственно выводящая на свѣтъ то, что рождается и бываетъ, и выводимое испытывающая (ἑξετάζον) въ себѣ (ἐν ἐαυτῷ): какъ прежде видѣли мы, что Зевса, раздѣливъ имя его надвое, люди стали называть то Зиномъ (Ζῆνα), то Діемъ (Δία); такъ и теперь — годъ одни называютъ ἐνιαυτόν, потому что онъ въ себѣ (ἐν ἐαυτώ), а другіе — ἐτος, потому что онъ испытываетъ. Цѣлое же выраженіе, которымъ означается испытующее въ себѣ, показываетъ одно, раздѣлѣнное надвое; такъ что въ одномъ словѣ вышли два имени — ἐνιαυτός и ἔτος.
<section begin="Кратил" />{{так в тексте|по надлежащему}}, надобно произносить аттически, какъ произносили его въ древности; ибо годовыя времена (ὅραι) названы такъ потому, что ими опредѣляются (ὁρίζονται) зимы, лѣта, вѣтры и произрастающіе изъ земли плоды. А какъ опредѣляющія{{pl|410|D}}, они справедливо называются ὅραι. Слова же ἐνιαοτὸς и ἔτος (годъ) должны составлять нѣчто одно. Вѣдь это — всякая вещь, преемственно выводящая на свѣтъ то, что {{так в тексте|раждается}} и бываетъ, и выводимое испытывающая (ἑξετάζον) въ себѣ (ἐν ἑαυτῷ): какъ прежде видѣли мы, что Зевса, раздѣливъ имя его надвое, люди стали называть то Зиномъ (Ζῆνα), то Діемъ (Δία); такъ и теперь — годъ одни называютъ ἐνιαυτόν, потому что онъ въ себѣ (ἐν ἑαυτῷ), а другіе — ἔτος, потому что онъ испытываетъ. Цѣлое же выраженіе, которымъ означается испытующее въ себѣ, показываетъ одно, раздѣленное надвое;{{pl|410|E}} такъ что въ одномъ словѣ вышли два имени — ἐνιαυτός и ἔτος.


''Ерм.'' В самомъ дѣлѣ, Сократъ, ты оказалъ большіе успехи.
''Ерм.'' Въ самомъ дѣлѣ, Сократъ, ты оказалъ большіе успѣхи.


''Сокр.'' Да, въ мудрости, думаю, я далеко ушелъ.
''Сокр.'' Да, въ мудрости, думаю, я далеко ушелъ.
Строка 9: Строка 9:
''Сокр.'' Вѣроятно, еще будешь говорить.
''Сокр.'' Вѣроятно, еще будешь говорить.


''Ерм.'' Да, послѣ этого вида я охотно разсмотрелъ бы тѣ прекрасные<ref>Прекрасные имена, τὰ καλἀ ὀνόματα, то-есть слова, которыми означаются прекрасные вещи (De Rep. 1, p. 344 Б. Hipp. тъ. p. 288 D).</ref> имена, — въ какой степени справедливо они приложены, — имена, относящіеся къ добродѣтели, какъ-то: разумность, смышленость, справедливость и все подобные этимъ.
''Ерм.'' Да, послѣ этого вида я охотно разсмотрѣлъ бы тѣ{{pl|411}} прекрасныя<ref>{{razr2|Прекрасныя имена}}, τὰ καλὰ ὀνόματα, то есть слова, которыми означаются прекрасныz вещи (De Rep. 1, p. 344 B. Hipp. m. p. 288 D).</ref> имена, — въ какой степени справедливо они приложены, — имена, относящіяся къ добродѣтели, какъ-то: разумность, смышленость, справедливость и всѣ подобныя этимъ.


''Сокр.'' Ты поднимаешь, другъ, немаловажный родъ именъ: но такъ какъ теперь я одетъ въ кожу льва<ref>Здѣсь указывается на басню Езопа, въ которой разсказывается, что оселъ, одевшись въ кожу льва, хотѣлъ, чтобъ его почитали львомъ, и потому издавалъ дикіе и страшные рычанія. Но наконецъ кто-то, видевшій и осла и льва, открылъ обманъ и глупое животное прогналъ палкой (Aesopi Fabul. 113).</ref>, то не надобно робѣть; надобно, какъ видно, разсматривать и {{перенос|разум|ность}}<section end="Кратил" />
''Сокр.'' Ты поднимаешь, другъ, немаловажный родъ именъ: но такъ какъ теперь я одѣтъ въ кожу льва<ref>Здѣсь указывается на басню Езопа, въ которой разсказывается, что оселъ, одѣвшись въ кожу льва, хотѣлъ, чтобъ его почитали львомъ, и потому издавалъ дикія и страшныя рычанія. Но наконецъ кто-то, видѣвшій и осла и льва, открылъ обманъ и глупое животное прогналъ палкою (Aesopi Fabul. 113).</ref>, то не надобно робѣть; надобно, какъ видно, разсматривать и {{перенос|разум|ность}}<section end="Кратил" />