Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/102: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
м →top: орфография, replaced: Какже → Какъ же, чемъ → чѣмъ (2) |
|||
Статус страницы | Статус страницы | ||
- | + | Вычитана | |
Тело страницы (будет включаться): | Тело страницы (будет включаться): | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<section begin="Филеб" / |
<section begin="Филеб" />то, такъ и другое состояніе имъ не прилично. Впрочемъ, это мы изслѣдуемъ еще послѣ, когда придется къ слову; а{{pl|33|C}} теперь доставимъ уму второе мѣсто, если не можемъ доставить ему перваго. |
||
''Прот.'' Ты говоришь весьма правильно. |
''Прот.'' Ты говоришь весьма правильно. |
||
Строка 7: | Строка 7: | ||
''Прот.'' Какъ? |
''Прот.'' Какъ? |
||
''Сокр.'' Видно, сперва надобно взяться за память, |
''Сокр.'' Видно, сперва надобно взяться за память, что{{гравис}} такое она; даже прежде опять, чѣмъ за память, должно быть, — за чувство, если хотимъ, чтобы этотъ предметъ былъ для насъ ясенъ {{так в тексте|по надлежащему}}. |
||
''Прот.'' Какъ ты говоришь? |
''Прот.'' Какъ ты говоришь?{{pl|33|D}} |
||
''Сокр.'' Положи, что, изъ всегдашнихъ |
''Сокр.'' Положи, что, изъ всегдашнихъ впечатлѣній на наше тѣло, одни, прежде чѣмъ перейти въ душу, погасаютъ въ тѣлѣ и оставляютъ ее безучастною, а другія идутъ въ обѣ эти части и производятъ въ нихъ какъ бы нѣкоторое сотрясеніе, особое и общее въ каждой<ref>Обратившись къ изслѣдованію чувства, Платонъ прежде всего различаетъ въ немъ два состоянія: одно — то, въ которомъ душа не принимаетъ участія, а другое — то, которое сознается. Въ первомъ впечатлѣнія дѣлаются на органы, но не возбуждаютъ сознанія и остаются не замѣченными; напротивъ, въ послѣднемъ дѣйствуютъ и тѣло и душа, и каждая изъ этихъ частей — своимъ образомъ. Изъ этого видно, что αἴσθησις у Платона не есть чистое, или страдательное принятіе впечатлѣній, но есть дѣятельность чувствъ, соединенная съ участіемъ или сознаніемъ души. Точно такъ говорится и въ Тимеѣ (p. 43 C): καὶ ὑπὸ πάντων τούτων διὰ τοῦ σώματος αἱ κινήσεις ἐπὶ τὴν ψυχὴν φερόμεναι προςπίπτοιεν· αἳ δὴ καὶ ἔπειτα διὰ ταῦτα εκλήθησάν τε καὶ νῦν ἔτι αἰσθήσεις ξυνάπασαι κέκληνται.</ref>. |
||
''Прот.'' Пусть будетъ положено. |
''Прот.'' Пусть будетъ положено. |
||
''Сокр.'' И говоря, что |
''Сокр.'' И говоря, что впечатлѣнія, идущія не въ обѣ части, утаиваются отъ нашей души, а въ обѣ — не утаиваются, не весьма ли правильно скажемъ? |
||
''Прот.'' Какъ же иначе. |
''Прот.'' Какъ же иначе.{{pl|33|E}} |
||
''Сокр.'' Но утаеніе ты отнюдь не понимай такъ, что будто бы я говорю здѣсь о бытности забвенія; потому что {{перенос|забве| |
''Сокр.'' Но утаеніе ты отнюдь не понимай такъ, что будто бы я говорю здѣсь о бытности забвенія; потому что {{перенос|забве|ніе}}<section end="Филеб" /> |