Красавица и Бестия (Лепренс де Бомон): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
Нет описания правки Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
||
Строка 16:
Едва приехав в деревенский домик, отец и сыновья сейчас же стали пахать землю. А Красавица теперь поднималась в четыре часа утра и проворно убирала дом и готовила еду для семейства. Сначала ей это очень тяжело было, потому что у неё не было привычки к работе служанки; но потом она стала покрепче, и постоянная занятость послужила основанием для её доброго здоровья. Покончив с работой, она читала, играла на клавесине или, напевая, пряла. Сёстры её, напротив, умирали со скуки; вставали они в десять часов и весь день прогуливались, а развлечением для них было вспоминать о былых привычках и былых знакомых. «А вот посмотреть только на нашу младшенькую, — переговаривались они, — какая у неё мелкая душонка: она так глупа, что её очень даже устраивает наше несчастливое положение.» Добрый купец не разделял мнений своих дочерей. Он понимал, что Красавица лучше умеет блистать в обществе, чем сёстры. И его восхищала добродетель молодой девушки, а в особенности её терпение; ибо сёстрам мало было, что она за них делала всю работу по дому, они ещё и оскорбляли её поминутно.
Так вот, прошёл год одинокой жизни, и купец получил письмо, в котором говорилось, что один из кораблей, заключавших его богатства, смог благополучно возвратиться в гавань. Новость эта вскружила головы двум старшеньким, которые решили, что наконец-то пришло время покинуть несчастную деревню, где было так скучно; и когда отец их стал собираться в путь, они выпросили у него в подарок платья, шляпки, парики и многое, многое другое. Красавица же ни о чём не спрашивала; в глубине души она была уверена, что даже всей стоимости обнаружившихся товаров не хватит, чтобы оплатить заказ сестёр. «Ты не говоришь мне, чего бы ты хотела купить,» — обратился к ней отец. «Раз вы так добры, что подумали об этом сами, — отвечала она, — я прошу вас привезти мне розу:
На следующее утро он проснулся в десять часов и очень удивился, обнаружив рядом с собой красивый наряд вместо того изорванного, в котором он приехал. «Несомненно, — подумал он, — дворец этот принадлежит какой-нибудь доброй волшебнице, которая сжалилась над моим положением.» Он выглянул в окно и не нашёл больше снега, а только цветочные своды, зачаровывавшие взор. Он возвратился в большую залу, где накануне он ужинал, и обнаружил маленький столик, где стоял шоколад. «Благодарю вас, сударыня волшебница, — громко произнёс он, — что вы были так добры и позаботились о моём завтраке.» Выпив шоколад, добрый человек вышел, чтобы найти свою лошадь, и пока он проходил под сводом из розовых кустов, он вспомнил, что Красавица просила розу, и сорвал ветвь, на которой цвело несколько цветков. Внезапно он услышал тяжкий рокот, и перед ним явилась настолько жуткая Бестия, что он чуть не лишился сразу чувств. «Вы неблагодарны, — страшным голосом обратилась к нему Бестия; — я спас вам жизнь, приютил вас в своём замке, а вы за это крадёте мои розы, которые я люблю пуще всего на свете. За эту вину одно наказание — смерть; и я даю вам четверть часа, чтобы попросить прощения у Бога.» Купец бросился на колени перед бестией и сказал ей, складывая руки: «Сударь, простите меня, я не знал, что вас обижу, если сорву розу для одной из своих дочерей; она меня так просила об этом подарке.» «Меня зовут не Сударем, — отвечало чудовище, — а Бестией. И я не люблю комплиментов — я люблю, когда прямо говорят то, что думают; не ожидайте, что вам удастся тронуть меня своей лестью; но вы сказали, что у вас есть дочери; я охотно вас прощу, но при одном-единственном условии; пусть одна из них придёт сюда по доброй воле, чтобы умереть вместо вас; и не спорьте со мной; уходите и клянитесь, что если ваши дочери откажутся приходить вместо вас, вы сюда придёте сами до истечения трёх месяцев.» Добрый человек не собирался приносить ни одну из своих дочерей в жертву чудовищу; но он подумал так: по крайней мере, мне выпадет радость ещё раз их обнять. И вот он поклялся, что вернётся, а Бестия сказала ему, что теперь ему можно уходить, когда он захочет; «но, — добавила она, — я не хочу отпускать тебя с пустыми руками. Возвращайся в ту комнату, где ты ночевал, там ты найдёшь большой сундук, он пуст; ты можешь наполнить его, чем хочешь; я помогу тебе его отправить.» С этими словами Бестия удалилась, и добрый человек подумал: раз мне суждено умереть, утешусь тем хотя бы, что оставлю сколько-то добра своим детям.
|