Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/25: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
м →top: орфография, replaced: ё → е, дедѣ → дѣдѣ |
|||
Статус страницы | Статус страницы | ||
- | + | Вычитана | |
Тело страницы (будет включаться): | Тело страницы (будет включаться): | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<section begin="Федр" / |
<section begin="Федр" />съ человѣкомъ, который страдаетъ недугомъ слушанія рѣчей, увидѣлъ его, — увидѣлъ и, обрадовавшись, что найдетъ въ немъ такого же восторженника, приказалъ ему идти съ {{pl|228|C}}собою. Когда же этотъ любитель рѣчей сталъ просить его пересказать слышанное, — онъ началъ жеманиться<ref>''Началъ жеманиться'' — ἐθρύπτετο. Глаголъ θρύπτεσθαι весьма хорошо употребляется для выраженія пріемовъ кокетства, когда оно показываетъ видъ, будто не хочетъ того, чего ему хочется. ''Dorvill.'' ad. Charit, p. 447. У насъ этому глаголу ближайшимъ образомъ соотвѣтствуетъ слово ''ломаться'', только оно грубовато и получило значеніе нѣсколько обширнѣе того, какое въ этомъ мѣстѣ имѣетъ глаголъ θρύπτεσθαι.</ref>, какъ будто бы ему не хотѣлось; а кончилъ бы тѣмъ, что пересказалъ бы и насильно, еслибы не слушали его по доброй волѣ. Итакъ, сдѣлай теперь, Федръ, по моей просьбѣ то, что весьма скоро сдѣлаешь ты и безъ просьбы. |
||
'' |
''Федръ.'' Для меня и въ самомъ дѣлѣ гораздо лучше пересказать тебѣ, какъ могу; и ты, кажется, не оставишь меня, пока я какъ-нибудь не кончу своего разсказа. |
||
''Сокр.'' Да и очень справедливо тебѣ кажется. |
''Сокр.'' Да и очень справедливо тебѣ кажется. |
||
'' |
{{pl|228|D}}''Федръ.'' Я такъ и сдѣлаю. Но вѣдь слова-то, въ самомъ дѣлѣ, Сократъ, я всего менѣе заучилъ; а мысли о томъ, какія преимущества на сторонѣ влюбленнаго и невлюбленнаго, замѣтилъ почти всѣ и, начиная съ первой, въ общихъ чертахъ и по порядку изложу тебѣ каждую. |
||
''Сокр.'' Покажи напередъ, любезный, что ты тамъ держишь въ лѣвой-то рукѣ, подъ |
''Сокр.'' Покажи напередъ, любезный, что ты тамъ держишь въ лѣвой-то рукѣ, подъ {{так в тексте|плащемъ}}. Я догадываюсь, что это-то и есть у тебя та самая рѣчь. А если такъ, то вотъ какое имѣй о мнѣ понятіе: сколько я ни люблю тебя, но не допущу, чтобы ты училъ меня и въ присутствіи Лизіаса. {{pl|228|E}}Ну-ка покажи. |
||
'' |
''Федръ.'' Перестань<ref>''Перестань'', πᾶυε. Переводчики недоумѣваютъ, къ чему здѣсь повелительное πᾶυε, и мысленно прибавляютъ либо τοῦ λόγου, либо что другое. Но я думаю, что этимъ словомъ предполагается движеніе Сократа — взять свитокъ изъ рукъ Федра.</ref>, Сократъ. Ты лишаешь меня надежды испробовать надъ тобою свои силы. Но гдѣ же намъ {{pl|229}}расположиться для чтенія? |
||
<section end="Федр" /> |
<section end="Федр" /> |