Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/25: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м →‎top: орфография, replaced: ё → е, дедѣ → дѣдѣ
Статус страницыСтатус страницы
-
Не вычитана
+
Вычитана
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Федр" /><!-- {{pl||C}}{{pl||D}}{{pl||E}}{{pl|229}} -->съ человѣкомъ, который страдаетъ недугомъ слушанія рѣчей, увидѣлъ его, — увидѣлъ и, обрадовавшись, что найдетъ въ немъ такого же восторженника, приказалъ ему идти съ собою. Когда же этотъ любитель рѣчей сталъ просить его пересказать слышанное, — онъ началъ жеманиться<ref>Начала-жеманиться — ἐθρύπτετο. Глаголъ θρύπτεσθαι весьма хорошо употребляется для выраженія пріемовъ кокетства, когда оно показываетъ видъ, будто не хочетъ того, чего ему хочется. Dorvill. ad. Charit, p. 447. У насъ этому глаголу ближайшимъ образомъ соотвѣтствуетъ слово ломаться. только оно грубовато и получило значеніе нѣсколько обширнѣе того, какое въ этомъ Мѣстѣ имѣетъ глаголъ θρύπτεσθαι.</ref>, какъ будто бы ему не хотѣлось; а кончилъ бы тѣмъ, что пересказалъ бы и насильно, если бы не слушали его по доброй водѣ. Итакъ, сдѣлай теперь, Федръ, по моей просьбѣ то, что весьма скоро сдѣлаешь ты и безъ просьбы.
<section begin="Федр" />съ человѣкомъ, который страдаетъ недугомъ слушанія рѣчей, увидѣлъ его, — увидѣлъ и, обрадовавшись, что найдетъ въ немъ такого же восторженника, приказалъ ему идти съ {{pl|228|C}}собою. Когда же этотъ любитель рѣчей сталъ просить его пересказать слышанное, — онъ началъ жеманиться<ref>''Началъ жеманиться'' — ἐθρύπτετο. Глаголъ θρύπτεσθαι весьма хорошо употребляется для выраженія пріемовъ кокетства, когда оно показываетъ видъ, будто не хочетъ того, чего ему хочется. ''Dorvill.'' ad. Charit, p. 447. У насъ этому глаголу ближайшимъ образомъ соотвѣтствуетъ слово ''ломаться'', только оно грубовато и получило значеніе нѣсколько обширнѣе того, какое въ этомъ мѣстѣ имѣетъ глаголъ θρύπτεσθαι.</ref>, какъ будто бы ему не хотѣлось; а кончилъ бы тѣмъ, что пересказалъ бы и насильно, еслибы не слушали его по доброй волѣ. Итакъ, сдѣлай теперь, Федръ, по моей просьбѣ то, что весьма скоро сдѣлаешь ты и безъ просьбы.


''Федр.'' Для меня и въ самомъ дѣдѣ гораздо лучше пересказать тебѣ, какъ могу; и ты, кажется, не оставишь меня, пока я какъ-нибудь не кончу своего разсказа.
''Федръ.'' Для меня и въ самомъ дѣлѣ гораздо лучше пересказать тебѣ, какъ могу; и ты, кажется, не оставишь меня, пока я какъ-нибудь не кончу своего разсказа.


''Сокр.'' Да и очень справедливо тебѣ кажется.
''Сокр.'' Да и очень справедливо тебѣ кажется.


''Федр.'' Я такъ и сдѣлаю. Но вѣдь слова-то, въ самомъ дѣлѣ, Сократъ, я всего менѣе заучилъ; а мысли о томъ, какіе преимущества на сторонѣ влюбленнаго и невлюбленнаго, заметилъ почти все и, начиная съ первой, въ общихъ чертахъ и по порядку изложу тебѣ каждую.
{{pl|228|D}}''Федръ.'' Я такъ и сдѣлаю. Но вѣдь слова-то, въ самомъ дѣлѣ, Сократъ, я всего менѣе заучилъ; а мысли о томъ, какія преимущества на сторонѣ влюбленнаго и невлюбленнаго, замѣтилъ почти всѣ и, начиная съ первой, въ общихъ чертахъ и по порядку изложу тебѣ каждую.


''Сокр.'' Покажи напередъ, любезный, что ты тамъ держишь въ лѣвой-то рукѣ, подъ плащомъ. Я догадываюсь, что это то и есть у тебя та самая рѣчь. А если такъ, то вотъ какое имей о мнѣ понятіе: сколько я ни люблю тебя, но не допущу, чтобы ты училъ меня и въ присутствіи Лизіаса. Ну-ка покажи.
''Сокр.'' Покажи напередъ, любезный, что ты тамъ держишь въ лѣвой-то рукѣ, подъ {{так в тексте|плащемъ}}. Я догадываюсь, что это-то и есть у тебя та самая рѣчь. А если такъ, то вотъ какое имѣй о мнѣ понятіе: сколько я ни люблю тебя, но не допущу, чтобы ты училъ меня и въ присутствіи Лизіаса. {{pl|228|E}}Ну-ка покажи.


''Федр.'' Перестань<ref>Перестань, πᾶυε. Переводчики недоумеваютъ, къ чему здѣсь повелительное πᾶυε, и мысленно прибавляютъ либо τοῦ λόγου, либо что другое. Но я думаю, что этимъ словомъ предполагается движеніе Сократа — взять свитокъ изъ рукъ Федра.</ref>, Сократъ. Ты лишаешь меня надежды испробовать надъ тобою свои силы. Но гдѣ же намъ расположиться для чтенія?
''Федръ.'' Перестань<ref>''Перестань'', πᾶυε. Переводчики недоумѣваютъ, къ чему здѣсь повелительное πᾶυε, и мысленно прибавляютъ либо τοῦ λόγου, либо что другое. Но я думаю, что этимъ словомъ предполагается движеніе Сократа — взять свитокъ изъ рукъ Федра.</ref>, Сократъ. Ты лишаешь меня надежды испробовать надъ тобою свои силы. Но гдѣ же намъ {{pl|229}}расположиться для чтенія?


<section end="Федр" />
<section end="Федр" />