Эдгар Поэ и один из его «ученых» критиков (Сухонин): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 34:
Очень многие из произведений Поэ переведены на русский язык и были помещаемы в журналах сороковых и пятидесятых годов («Современник», «Отечественные Записки», «Библиотека для Чтения»), благодаря чему является совершенно непонятным, каким образом автор «[[Говорящий мертвец (По/Башуцкий)/ДО|Говорящего мертвеца]]», как кажется, впервые услышал о Поэ только через десять лет после его смерти, да и то просматривая старый французский журнал, и принял {{razr|фантастический}} рассказ, передаваемый популярным писателем от своего имени, за {{razr|действительность}}, а самого Эдгара Поэ за «почти главного деятеля в необычайном событии». Автор «Говорящего мертвеца», таким образом, никогда не слыхав ни о Поэ, ни об его произведениях, не имея никакого понятия об его жизни, принимая фантастический рассказ за ученый трактат, обрушивается на бедного писателя со всем своим запасом знания священного писания и ''чувством оскорбленного христианина''; неизвестный критик ''опровергает ученого'' Поэ, который пожелал «дерзко, под покровом яко бы науки, а в самом деле при пособии силы враждебной приподнять завесу вечности и заглянуть в ту страну, для которой еще тускло и слабо духовное зрение перстного человека» и действие которого «есть уже вторжение в судьбы Вышнего Промысла» и сам «исполнитель — дерзко взимавшийся на разум Божий».
 
Вот содержание этого любопытного литературного памятника.<ref>Далее следует перепечатка публикации «[[Говорящий мертвец (По/Башуцкий)/ДО|Говорящий мертвец]]», дополненная комментариями и пометами С. Сухонина. ''(Прим. ред.)''</ref>
----
{{razr|. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .}}