Щекою к щеке ты моей приложись (Гейне; Михайлов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м +fi
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=75%
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|НАЗВАНИЕ=Щекою к щеке ты моей приложись…
Строка 6 ⟶ 7 :
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1856<ref>Впервые — в&nbsp;журнале {{Русский вестник|год=1856|месяц=май|книга=2|страницы=381}}.</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлов]] (1829—1865)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’|«Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Михайлов:Сочинения в 3 томах|том=1|страницы=276}}.
|ИСТОЧНИК=[http://mihaylov.ouc.ru/shchekoiy-k-shcheke-ti-prilozhis.html mihaylov.ouc.ru]
|ДРУГОЕ=Перевод Михайлова положен на музыку [[:w:Римский-Корсаков, Николай Андреевич|Н.&nbsp;А.&nbsp;Римский-Корсаковым]] (1865), [[:w:Корганов, Геннадий Осипович|Г.&nbsp;О.&nbsp;Коргановым]] (1877) и А.&nbsp;Вилламовым («Перед разлукой», 1886). См. также [[Ланитой к ланите моей прикоснись (Гейне/Фет)|перевод Фета]].
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
Строка 21 ⟶ 22 :
{{poem-on}}<poem>
Щекою к щеке ты моей приложись:
{{indent|4|Пускай наши слёзы сольются!}}
И сердцем ты к сердцу мне крепче прижмись:
{{indent|4|Одним огнём пусть зажгутся!}}
 
Когда же в то пламя польются рекой
{{indent|4|Из глаз наших слёзы, — я руки}}
Сомкну у тебя за спиной и умру,
{{indent|4|Умру от блаженства и муки.}}
</poem>{{poem-off|&lt;1856&gt;}}
 
----
<references />
 
{{Версии|
* [[Ланитой к ланите моей прикоснись (Гейне/Фет)|пер. Фета]]
}}
 
[[Категория:Лирическое интермеццо (Гейне)]]