К срезанной плугом маргаритке (Бёрнс; Михайлов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 3:
| АВТОР1=Роберт Бернс
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:en:To a Mountain Daisy|en:To a Mountain Daisy]]
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]
| СОДЕРЖАНИЕ=
Строка 94:
[[Категория:Баллады]]
 
[[en:To a Mountain Daisy]]
 
 
<!--
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ=К полевой мыши, разоренной моим плугом
| АВТОР1=Роберт Бернс
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:en:To a Mouse|To a Mouse]]
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]
| СОДЕРЖАНИЕ=
| ИЗЦИКЛА=
| ИЗСБОРНИКА=
| ДАТАСОЗДАНИЯ=[[w:1785|1785]], пер. [[w:1856|1856]]
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК=[http://az.lib.ru/b/berns_r/text_0050.shtml Библиотека Мошкова]
| ВИКИПЕДИЯ=
| ДРУГОЕ=
| ПРЕДЫДУЩИЙ=
| СЛЕДУЮЩИЙ=
|КАЧЕСТВО=3
}}{{poem-on|К полевой мыши, <br> <br>разорённой моим плугом <br> <br>(В ноябре 1785)}}<poem>
Трусливый серенький зверёк!
Велик же твой испуг: ты ног
Не слышишь, бедный, под собой.
Поменьше трусь!
Ведь я не зол — я за тобой
Не погонюсь.
Увы! с природой наша связь
Давно навек разорвалась…
Беги, зверёк, хоть я, как ты,
Жилец земли
Убогий: сам терплю беды,
Умру в пыли.
Воришка ты; но как же быть?
Чем стал бы ты, бедняжка, жить?
Неужто колоса не взять
Тебе в запас,
Когда такая благодать
В полях у нас?
Твой бедный домик разорён;
Почти с землёй сровнялся он…
И не найдёшь ты в поле мхов
На новый дом;
А ветер, грозен и суров,
Шумит кругом.
Ты видел — блекнули поля,
И зимних дней ждала земля;
Ты думал: "Будет мне тепло,
Привольно тут».
И что же? плуг мой нанесло
На твой приют.
А скольких стоило хлопот
Сложить из дерна этот свод!
Пропало всё — и труд и кров;
Нигде вокруг
Приюта нет от холодов,
От белых вьюг.
Но не с тобой одним, зверёк,
Такие шутки шутит рок!
Неверен здесь ничей расчёт:
Спокойно ждём
Мы счастья, а судьба несёт
Невзгоду в дом.
И доля горестней моя:
Вся в настоящем жизнь твоя;
А мне и в прошлом вспоминать
Ряд тёмных лет
И с содроганьем ожидать
Грядущих бед!
</poem>{{poem-off|1785, пер. 1856}}
 
== Примечания ==
 
 
== См. также ==
 
 
[[Категория:Поэзия Роберта Бернса]]
[[Категория:Шотландская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература XVIII века]]
[[Категория:Литература 1785 года]]
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Ларионовичем Михайловым]]
[[Категория:Баллады]]
 
[[en:To a Mouse]]