Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/255: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м Бот: автоматизированная замена текста (-\b([Тт])еми\b +\1ѣми)
м →‎top: орфография, replaced: мненію → мнѣнію, искусст → искуст (2), то есть → то-есть, ё → е, чѣмъ → чемъ
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Кратил" /><!-- {{pl|414}}{{pl|414|B}}{{pl|414|C}}{{pl|414|E}} -->{{перенос2|су|ществе}} дѣла, очевидно, есть только помеха тому, что проникаетъ (διαϊόντος), а мужество (ἀνδρεία) значитъ, что это имя получило свое начало отъ борьбы; борьба же, когда что течетъ (ῤεῖ), существенно условливается не инымъ чѣмъ, какъ противнымъ теченіемъ (ἐναντίαν ῤοὴν). Поэтому если изъ имени ἀνδρεία мы выкинемъ δ, то самое дѣло укажетъ на имя ἀνρεία. Но явно, что не всякому теченію противное теченіе есть ἀνδρεία, а только тому, которое направляется противъ справедливаго; ибо иначе мужество не было бы похваляемо. И мужескій полъ (αῥῤεν) и мужчина (ἀνήρ) близко подходятъ къ сказанному значенію, то есть, къ теченію вверхъ (ἀνω ῤοή). Напротивъ, женщина (γονή), по моему представленію, значитъ порожденіе (γονή). Женскій же полъ (θήλυ) названъ, кажется, отъ сосца (θηλῆς); а сосецъ-то (θηλὴ), Ермогенъ, не отъ того ли, что орошаемое имъ онъ заставляетъ цвѣсти (θηλεῖν)?
<section begin="Кратил" /><!-- {{pl|414}}{{pl|414|B}}{{pl|414|C}}{{pl|414|E}} -->{{перенос2|су|ществе}} дѣла, очевидно, есть только помеха тому, что проникаетъ (διαϊόντος), а мужество (ἀνδρεία) значитъ, что это имя получило свое начало отъ борьбы; борьба же, когда что течетъ (ῤεῖ), существенно условливается не инымъ чемъ, какъ противнымъ теченіемъ (ἐναντίαν ῤοὴν). Поэтому если изъ имени ἀνδρεία мы выкинемъ δ, то самое дѣло укажетъ на имя ἀνρεία. Но явно, что не всякому теченію противное теченіе есть ἀνδρεία, а только тому, которое направляется противъ справедливаго; ибо иначе мужество не было бы похваляемо. И мужескій полъ (αῥῤεν) и мужчина (ἀνήρ) близко подходятъ къ сказанному значенію, то-есть, къ теченію вверхъ (ἀνω ῤοή). Напротивъ, женщина (γονή), по моему представленію, значитъ порожденіе (γονή). Женскій же полъ (θήλυ) названъ, кажется, отъ сосца (θηλῆς); а сосецъ-то (θηλὴ), Ермогенъ, не отъ того ли, что орошаемое имъ онъ заставляетъ цвѣсти (θηλεῖν)?


''Ерм.'' Видно, такъ, Сократъ.
''Ерм.'' Видно, такъ, Сократъ.


''Сокр.'' даже самое слово ботѣть (θάλλειν), по моему мненію, выражаетъ возрастаніе юношей, такъ какъ возрастаніе ихъ совершается скоро и вдругъ. Поддѣлывая это слово, наименователь сложилъ его изъ глаголовъ θεῖν (бежать) и ἄλλεσθαι (скакать). Но ты не замѣчаешь, что я несусь какъ бы внѣ поприща, хватаясь за легкое: тогда какъ у насъ остается ещё много такого, что кажется серьезнымъ.
''Сокр.'' даже самое слово ботѣть (θάλλειν), по моему мнѣнію, выражаетъ возрастаніе юношей, такъ какъ возрастаніе ихъ совершается скоро и вдругъ. Поддѣлывая это слово, наименователь сложилъ его изъ глаголовъ θεῖν (бежать) и ἄλλεσθαι (скакать). Но ты не замѣчаешь, что я несусь какъ бы внѣ поприща, хватаясь за легкое: тогда какъ у насъ остается еще много такого, что кажется серьезнымъ.


''Ерм.'' Ты говоришь правду.
''Ерм.'' Ты говоришь правду.


''Сокр.'' И между серьезными-то вещами надобно взглянуть на искусство, что значитъ оно.
''Сокр.'' И между серьезными-то вещами надобно взглянуть на искуство, что значитъ оно.


''Ерм.'' Конечно.
''Ерм.'' Конечно.


''Сокр.'' Но искусство-то (τέχνη) не означаетъ ли обладанія умомъ (εξῖν νοῦ), если отнимешь букву τ, а между χ, ν и η внесешь ο.
''Сокр.'' Но искуство-то (τέχνη) не означаетъ ли обладанія умомъ (εξῖν νοῦ), если отнимешь букву τ, а между χ, ν и η внесешь ο.


''Ерм.'' Это-то очень натянуто, Сократъ.
''Ерм.'' Это-то очень натянуто, Сократъ.