Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/100: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м Бот: автоматизированная замена текста (-\b([Рр])еч +\1ѣч)
м Бот: автоматизированная замена текста (-([Рр])еч([іи]е) +\1ѣч\2)
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 5: Строка 5:
''Федр.'' Вѣроятно.
''Федр.'' Вѣроятно.


''Сокр.'' А какъ назовемъ опять музыку рѣчей Полоса<ref>Музыку рѣчей Полоса. Гейндорфъ догадывается, что τὰ μουσεῖα λόγων было заглавіе написанной Полосомъ книги. Но вѣроятнѣе почитать это выраженіемъ насмѣшки надъ варварскою и безсмысленною терминологіей Полоса: διπλασιολογία, γνωμολογία, εἰκονολογία, или, какъ у прочихъ логодедаловъ: ἐπιπίστωσις, ἐπεξελέγχος, ὑποδὴλωσις, παρέπαινος, παράψογος и проч. Признаюсь, что, переводя эти слова на русскій языкъ, я не менѣе умышленно, какъ и по необходимости долженъ былъ составить, для созвучія имъ, столь же странные термины. Этого требовало намереніе Сократа — показать всю нелепость и мелочность софистической мудрости въ дѣлѣ красноречія, которое такъ карикатурно называетъ онъ благоречіемъ, εὐέπεια. Кому угодно знать, въ чѣмъ состояла Полосова διπλασιολογία, тотъ увидитъ это изъ слѣдующихъ словъ, произнесенныхъ самимъ Полосомъ въ Платоновомъ Горгіасѣ (p. 448 C): «люди изобрели много искусствъ изъ опытовъ опытно; потому что опытность дѣйствуетъ ПО искусству — κατὰ τέχνην, а неопытность по случаю, κατὰ τύχην, и какъ то, такъ и другое перенимается иными у иныхъ иначе, отличными у отличныхъ.» Такая гармоническая мудрость заимствована Полосомъ у Ликимнія, который былъ его учителемъ. Различіе между наукою учителя и ученика состояло, кажется, въ томъ, что первый предметомъ своей заботливости имелъ κάλλος τῶν ὀνομάτων (Arist. Rhet. III, 7), a послѣдній — μουσείαν τῶν λόγων.</ref>, С. напримѣръ, его сугубословіе, мыслѣсловіе, образословіе и все эти имена, которые подарилъ ему Ликимній въ пользу благоречія?
''Сокр.'' А какъ назовемъ опять музыку рѣчей Полоса<ref>Музыку рѣчей Полоса. Гейндорфъ догадывается, что τὰ μουσεῖα λόγων было заглавіе написанной Полосомъ книги. Но вѣроятнѣе почитать это выраженіемъ насмѣшки надъ варварскою и безсмысленною терминологіей Полоса: διπλασιολογία, γνωμολογία, εἰκονολογία, или, какъ у прочихъ логодедаловъ: ἐπιπίστωσις, ἐπεξελέγχος, ὑποδὴλωσις, παρέπαινος, παράψογος и проч. Признаюсь, что, переводя эти слова на русскій языкъ, я не менѣе умышленно, какъ и по необходимости долженъ былъ составить, для созвучія имъ, столь же странные термины. Этого требовало намереніе Сократа — показать всю нелепость и мелочность софистической мудрости въ дѣлѣ красноречія, которое такъ карикатурно называетъ онъ благорѣчіемъ, εὐέπεια. Кому угодно знать, въ чѣмъ состояла Полосова διπλασιολογία, тотъ увидитъ это изъ слѣдующихъ словъ, произнесенныхъ самимъ Полосомъ въ Платоновомъ Горгіасѣ (p. 448 C): «люди изобрели много искусствъ изъ опытовъ опытно; потому что опытность дѣйствуетъ ПО искусству — κατὰ τέχνην, а неопытность по случаю, κατὰ τύχην, и какъ то, такъ и другое перенимается иными у иныхъ иначе, отличными у отличныхъ.» Такая гармоническая мудрость заимствована Полосомъ у Ликимнія, который былъ его учителемъ. Различіе между наукою учителя и ученика состояло, кажется, въ томъ, что первый предметомъ своей заботливости имелъ κάλλος τῶν ὀνομάτων (Arist. Rhet. III, 7), a послѣдній — μουσείαν τῶν λόγων.</ref>, С. напримѣръ, его сугубословіе, мыслѣсловіе, образословіе и все эти имена, которые подарилъ ему Ликимній въ пользу благоречія?


''Федр.'' Но у Протагора, Сократъ, развѣ не то же почти?
''Федр.'' Но у Протагора, Сократъ, развѣ не то же почти?


''Сокр.'' У него, сынъ мой, какое-то праворечіе<ref>''Какое-то праворечіе'' — ὀρθωέπειά γέ τις. Подъ этимъ словомъ надобно разумѣть рѣчь, выражаемую именами въ собственномъ ихъ значеніи — κυριολεξίαν. Эрміасъ говоритъ: διὰ γὰρ τῶν κυρίων ὀνομάτων μετήρχετο ὁ Πρωτάγορας τὸν λόγον, καὶ οὐ διὰ παραβολῶν (''Wossii'' de arte grammat. 1) 7). Но, по свидѣтельству Аристотеля (Rhet. III,5, de sophist. elench. jp. 574, ed Buhl). Протагорово ὀρθοέπεια состояло въ изъясненіи грамматическихъ формъ и въ опредѣленіи правильнаго произношенія словъ. Впрочемъ, ὸρθοέπειαν не додано смѣшивать съ тѣмъ, что разумѣется подъ заглавіемъ ὀρθότης ὀνομάτων. См. Cratyl. p. 391 C.</ref> и много другихъ прекрасныхъ вещей. Искусномъ же рѣчей, жалобно воющихъ и увлекающихъ къ старости и бѣдности, мнѣ кажется, особенно торжествуетъ сила оратора халкидонскаго<ref name="p100">Сила ''оратора халкидонскаго''. Говорится о Тразимахѣ халкидонскомъ, </ref>. Этотъ мужъ весьма способенъ вдругъ {{перенос|воспламе|нить}}<section end="Федр" />
''Сокр.'' У него, сынъ мой, какое-то праворѣчіе<ref>''Какое-то праворѣчіе'' — ὀρθωέπειά γέ τις. Подъ этимъ словомъ надобно разумѣть рѣчь, выражаемую именами въ собственномъ ихъ значеніи — κυριολεξίαν. Эрміасъ говоритъ: διὰ γὰρ τῶν κυρίων ὀνομάτων μετήρχετο ὁ Πρωτάγορας τὸν λόγον, καὶ οὐ διὰ παραβολῶν (''Wossii'' de arte grammat. 1) 7). Но, по свидѣтельству Аристотеля (Rhet. III,5, de sophist. elench. jp. 574, ed Buhl). Протагорово ὀρθοέπεια состояло въ изъясненіи грамматическихъ формъ и въ опредѣленіи правильнаго произношенія словъ. Впрочемъ, ὸρθοέπειαν не додано смѣшивать съ тѣмъ, что разумѣется подъ заглавіемъ ὀρθότης ὀνομάτων. См. Cratyl. p. 391 C.</ref> и много другихъ прекрасныхъ вещей. Искусномъ же рѣчей, жалобно воющихъ и увлекающихъ къ старости и бѣдности, мнѣ кажется, особенно торжествуетъ сила оратора халкидонскаго<ref name="p100">Сила ''оратора халкидонскаго''. Говорится о Тразимахѣ халкидонскомъ, </ref>. Этотъ мужъ весьма способенъ вдругъ {{перенос|воспламе|нить}}<section end="Федр" />