Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/25: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м опечатки
м Бот: автоматизированная замена текста (-\b([Рр])еч +\1ѣч)
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Федр" /><!-- {{pl||C}}{{pl||D}}{{pl||E}}{{pl|229}} -->съ человѣкомъ, который страдаетъ недугомъ слушанія речей, увидѣлъ его, — увидѣлъ и, обрадовавшись, что найдетъ въ нёмъ такого же восторженника, приказалъ ему идти съ собою. Когда же этотъ любитель речей сталъ просить его пересказать слышанное, — онъ началъ жеманиться<ref>Начала-жеманиться — ἐθρύπτετο. Глаголъ θρύπτεσθαι весьма хорошо употребляется для выраженія пріемовъ кокетства, когда оно показываетъ видъ, будто не хочетъ того, чего ему хочется. Dorvill. ad. Charit, p. 447. У насъ этому глаголу ближайшимъ образомъ соотвѣтствуетъ слово ломаться. только оно грубовато и получило значеніе нѣсколько обширнѣе того, какое въ этомъ Мѣстѣ имѣетъ глаголъ θρύπτεσθαι.</ref>, какъ будто бы ему не хотѣлось; а кончилъ бы тѣмъ, что пересказалъ бы и насильно, если бы не слушали его по доброй водѣ. Итакъ, сдѣлай теперь, Федръ, по моей просьбѣ то, что весьма скоро сдѣлаешь ты и безъ просьбы.
<section begin="Федр" /><!-- {{pl||C}}{{pl||D}}{{pl||E}}{{pl|229}} -->съ человѣкомъ, который страдаетъ недугомъ слушанія рѣчей, увидѣлъ его, — увидѣлъ и, обрадовавшись, что найдетъ въ нёмъ такого же восторженника, приказалъ ему идти съ собою. Когда же этотъ любитель рѣчей сталъ просить его пересказать слышанное, — онъ началъ жеманиться<ref>Начала-жеманиться — ἐθρύπτετο. Глаголъ θρύπτεσθαι весьма хорошо употребляется для выраженія пріемовъ кокетства, когда оно показываетъ видъ, будто не хочетъ того, чего ему хочется. Dorvill. ad. Charit, p. 447. У насъ этому глаголу ближайшимъ образомъ соотвѣтствуетъ слово ломаться. только оно грубовато и получило значеніе нѣсколько обширнѣе того, какое въ этомъ Мѣстѣ имѣетъ глаголъ θρύπτεσθαι.</ref>, какъ будто бы ему не хотѣлось; а кончилъ бы тѣмъ, что пересказалъ бы и насильно, если бы не слушали его по доброй водѣ. Итакъ, сдѣлай теперь, Федръ, по моей просьбѣ то, что весьма скоро сдѣлаешь ты и безъ просьбы.


''Федр.'' Для меня и въ самомъ дедѣ гораздо лучше пересказать тебѣ, какъ могу; и ты, кажется, не оставишь меня, пока я какъ-нибудь не кончу своего разсказа.
''Федр.'' Для меня и въ самомъ дедѣ гораздо лучше пересказать тебѣ, какъ могу; и ты, кажется, не оставишь меня, пока я какъ-нибудь не кончу своего разсказа.
Строка 7: Строка 7:
''Федр.'' Я такъ и сдѣлаю. Но ведь слова-то, въ самомъ дѣлѣ, Сократъ, я всего менѣе заучилъ; а мысли о томъ, какіе преимущества на сторонѣ влюбленнаго и невлюбленнаго, заметилъ почти все и, начиная съ первой, въ общихъ чертахъ и по порядку изложу тебѣ каждую.
''Федр.'' Я такъ и сдѣлаю. Но ведь слова-то, въ самомъ дѣлѣ, Сократъ, я всего менѣе заучилъ; а мысли о томъ, какіе преимущества на сторонѣ влюбленнаго и невлюбленнаго, заметилъ почти все и, начиная съ первой, въ общихъ чертахъ и по порядку изложу тебѣ каждую.


''Сокр.'' Покажи напередъ, любезный, что ты тамъ держишь въ лѣвой-то рукѣ, подъ плащомъ. Я догадываюсь, что это то и есть у тебя та самая речь. А если такъ, то вотъ какое имей о мнѣ понятіе: сколько я ни люблю тебя, но не допущу, чтобы ты училъ меня и въ присутствіи Лизіаса. Ну-ка покажи.
''Сокр.'' Покажи напередъ, любезный, что ты тамъ держишь въ лѣвой-то рукѣ, подъ плащомъ. Я догадываюсь, что это то и есть у тебя та самая рѣчь. А если такъ, то вотъ какое имей о мнѣ понятіе: сколько я ни люблю тебя, но не допущу, чтобы ты училъ меня и въ присутствіи Лизіаса. Ну-ка покажи.


''Федр.'' Перестань<ref>Перестань, πᾶυε. Переводчики недоумеваютъ, къ чему здѣсь повелительное πᾶυε, и мысленно прибавляютъ либо τοῦ λόγου, либо что другое. Но я думаю, что этимъ словомъ предполагается движеніе Сократа — взять свитокъ изъ рукъ Федра.</ref>, Сократъ. Ты лишаешь меня надежды испробовать надъ тобою свои силы. Но гдѣ же намъ расположиться для чтенія?
''Федр.'' Перестань<ref>Перестань, πᾶυε. Переводчики недоумеваютъ, къ чему здѣсь повелительное πᾶυε, и мысленно прибавляютъ либо τοῦ λόγου, либо что другое. Но я думаю, что этимъ словомъ предполагается движеніе Сократа — взять свитокъ изъ рукъ Федра.</ref>, Сократъ. Ты лишаешь меня надежды испробовать надъ тобою свои силы. Но гдѣ же намъ расположиться для чтенія?