Радда-Бай: правда о Блаватской: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Примечания: перенесено
Строка 1957:
{{Примечания}}
 
7. Прозелит (греч. <FONT FACE="Symbol">proselutoV</FONT>) — новый, горячий приверженец
чего-нибудь.
<P>
8. Экзарх (от греч. <FONT FACE="Symbol">exarcoV</FONT> — глава, начальник), в православных
церквах — глава церковного округа, иногда объединяющего несколько
епархий (экзархата), пользующегося определенной самостоятельностью.
<P>
9. Служка — монастырский или архиерейский слуга, прислужник.
<P>
10. Иерей (греч. <FONT FACE="Symbol">hiereoV</FONT>, — букв. жрец), официальное название
православного священника.
<P>
11. Эзотерический (греч. <FONT FACE="Symbol">esoterikoV</FONT> — внутренний) — тайный, скрытый,
предназначенный исключительно для посвященных (о религиозных обрядах).
<P>
12. Оум — священное слово, символ, обширное толкование которого дают
уже упанишады (древнеиндийские трактаты), символ диалектики Единого —
начала, середины, конца миропроявления, понимаемого как целое.
<P>
13. Спиритизм (от лат. spiritus — душа, дух) — мистическое течение,
связанное с верой в загробное существование душ умерших. Возникло в
середине XIX века в США; спиритические занятия — особая практика
«общения» с душами умерших (приемами т. н. физ. медиумизма —
«столоверчением» и т. п.).
<P>
14. Синнетт (A. P. Sinnett) — биограф Е. П. Блаватской, автор книг
«Incidents in the life of m-me Blavatsky» («Случаи из жизни мадам
Блаватской»), «The Occult World» («Оккультный мир»).
<P>
15. «…нечто, не снившееся нашим мудрецам» — перефраз реплики
Гамлета, акт I, сцена 5.
<P>
16. Общество теософистов — ветвь индийского Арийского Братства.
Создалось в Америке сторонниками Блаватской. Арии — название народов,
принадлежащих к индо-европейской языковой общности. В Индии это слово
просто значит «достойный человек».
<P>
17. "…жрецов Калхасов — Калхас — греческий жрец, сопровождавший
легендарного царя Микен Агамемнона в походе на Трою. Он подсказал царю
принести в жертву свою дочь Ифригению, чтобы усмирить гнев Артемиды и
остановить противный ветер. Во время осады Трои дал совет построить
деревянного коня в дар Трое, в котором спрятались греки, осаждавшие
город.
<P>
18. …профессор Хаксли (Huxley) — американский ученый, проповедник
материализма, с которым Блаватсяая вела печатную полемику.
<P>
19. …профессор Уайльдер (Wilder) — археолог-ориенталист.
<P>
20. Энигма (гр. аiнiгма) — загадка, тайна.
<P>
21. Тиндаль (Tyndall) Джон (1820—189З) — английский физик, автор
трудов по акустике, диамагнетизму, рассеянию света в мутных средах
(эффект Тиндаля).
<P>
22. Спенсер (Spenser) Герберт (1820—190З) — английский философ и
социолог. Основной труд «Система синтетической философии» (1862—1896).
<P>
23. «Разоблаченная Изида» («Isis Unveiled») — первый научный труд
Блаватской. Изида — в древнеегипетской мифологии супруга и сестра
Осириса; богиня плодородия, воды и ветра, волшебства, охранительница
умерших.
<P>
24. Речь идет о русско-турецкой войне 1877—1878 гг. Основные события:
1877 — сражение на Шипке, осада и взятие Плевны и Карса; 1878 — зимний
переход русской армии через Балканский хребет, победы у Шипки-Шейново,
взятие Андрианополя. Завершилсь Сан-Стефанким миром 1878 г., решения
которого пересмотрены на Берлинском конгрессе 1878 г. Способствовала
освобождению народов Балканского п-ва от османского ига.
<P>
25. …тургеневский «Крокет в Виндзоре» — стихотворение было написано
И. С. Тургеневым в 1876 г. до войны с Турцией под впечатлением
балканских событий: жестокого подавления турками революционного
восстания в Болгарии (май 1876). Английское правительство занимало
позицию невмешательства, а на деле помогало Турции. Зверства турок
вызвали возмущение в России и других странах.
<P>
Цензура воспрепятствовала публикации стихотворения. Оно появилось
только в 1881 г., что не помешало, однако, этим виршам, как писал
Тургенев брату Николаю, «облететь всю Россию… и быть переведенными
на немецкий, французский, английский языки».
<P><BR />
<BLOCKQUOTE><BLOCKQUOTE>КРОКЕТ В ВИНДЗОРЕ</BLOCKQUOTE>
<P>Сидит королева в Виндзорском бору…<BR />
Придворные дамы играют<BR />
В вошедшую в моду недавно игру:<BR />
Ту крокет игру называют.<BR />
Катают шары и в намеченный круг<BR />
Их гонят и ловко и смело….<BR />
Глядит королева, смеется… и вдруг<BR />
Умолкла… лицо помертвело.<BR />
Ей чудится: вместо точеных шаров,<BR />
Гонимых лопаткой проворной —<BR />
Катаются целые сотни голов,<BR />
Обрызганных кровию черной…<BR />
То головы женщин, девиц и детей….<BR />
На лицах — следы истязаний,<BR />
И зверских обид, и звериных когтей —<BR />
Весь ужас предсмертных страданий.<BR />
И вот королевина младшая дочь —<BR />
Прелестная дева — катает<BR />
Одну из голов и все далее, прочь —<BR />
И к царским ногам подгоняет.<BR />
Головка ребенка в пушистых кудрях…<BR />
И ротик лепечет укоры….<BR />
И вскрикнула тут королева — и страх<BR />
Безумный застлал ее взоры.<BR />
«Мой доктор! На помощь! Скорей!» И ему<BR />
Она повторяет виденье…<BR />
Но он ей в ответ: «Не дивлюсь ничему:<BR />
Газет вас расстроило чтенье.<BR />
Толкует вам „Таймс“, как болгарский народ<BR />
Стал жертвой турецкого гнева…<BR />
Вот капли… примите… все это пройдет!»<BR />
И в замок идет королева.<BR />
Вернулась домой — и в раздумье стоит…<BR />
Склонились тяжелые вежды…<BR />
О ужас! кровавой струею залит<BR />
Весь край королевской одежды!<BR />
"Велю это смыть! Я хочу позабыть!<BR />
На помощь, британские реки!<BR />
«Нет, ваше величество, Вам уж не смыть<BR />
Той крови невинной вовеки!»<BR />
<DIV ALIGN=right>СПБ. 20 июля 1876</DIV></BLOCKQUOTE>
<P>
26. Схизм (греч. <FONT FACE="Symbol">scisma</FONT>, — раскол) — термин, обозначающий раскол в
христианской церкви, чаще всего разделение церквей — в православной и
католической.
<P>
27. Башибузук (турецкое — сорви-голова) — солдат иррегулярных частей
турецкого войска; перен. разбойник, головорез.
<P>
28. Нунций (от лат. nuntius — вестник) — постоянный дипломатический
представитель римского папы в иностранных государствах.
<P>
29. Дрэпер (Draper) Уильям Джон (Желиховская ошибочно пишет Лайман)
(1811—1882) — врач, физиолог, президент медицинского общества в
Нью-Йорке. Автор ряда медицинских исследований и книг: «История
интеллектуального развития Европы», «Конфликты науки и религии».
<P>
З0. Уоллес (Wallace) Альфред Рассел (182З-191З) — английский
естествоиспытатель, один из основоположников зоогеографии. Создал
одновременно с Ч. Дарвиным на материале собственных исследований флоры
и фауны Малайского архипелага теорию естественного отбора. Признавал
приоритет Дарвина.
<P>
31. …из Верховного Суда (Supreme Court).
<P>
32. Сарасвати Даянанд — проаоведник, работающий над восстановлением
первобытных верований индусов, деятель реформации, прозванный «Лютером
Индии».
<P>
33. Веды (санскр. веда, букв. — знание) — памятники древнеиндийской
литературы (конца 2-го — начала 1-го тысячелетия до нашей эры) на
древне-индийском (ведийском) языке. В состав вед входят «самхиты» —
сборняки гимнов, молитв и заклинаний, написанных стихами, частично
перемешанными с прозой.
<P>
34. «boeuf gras» (франц.) — буквально — жирный бык. Имеется в виду
старинный французский обычай, заключавшийся в торжественном шествии, в
последние три дня масленицы, откормленного быка, разукрашенного
гирляндами цветов, в окружении праздничного кортежа людей.
<P>
35. …из павильона на спине его — крытое сидение, шатер (от
французского pavillon).
<P>
36. Клерикал (от позднелат. clericalis — церковный) — сторонник
клерикализма, член клерикальной партии. Клерикализм — политическое
направление, добивающееся первенствующей роли церкви и духовенства в
политической и культурной жизни.
<P>
37. …потрясена ужасным делом 1 марта 1881 г. — в этот день
народовольцами был убит российский император Александр II (1818—1881),
на жизнь которого до этого был совершен ряд покушений (1866, 1867,
1879, 1880). Старший сын Николая I. Отменил крепостное право (1861),
провел ряд других реформ (земскую, судебную, военную и т. п.),
содействовавших развитию капитализма в России. С середины 60-х годов
перешел к реакционному внутреннему курсу, усиливая с годами репрессии
против революционеров.
<P>
38. Фламмарион (Flammarion) Камилл (1842—1925) — французский астроном.
Исследовал Марс, двойные звезды. Автор известных научно-популярных
книг.
<P>
39. Соловьев Всеволод Сергеевич (1849—1903) — русский писатель,
старший сын известного историка С. М. Соловьева. Автор ряда
исторических романов, пользовавшихся в то время популярностъю, а также
мистических произведений («Волхвы», «Великий розенкрейцер»), в которых
пытался доказать бытие сверхчувственного мира.
<P>
В 1884 году в Париже, готовясь к написанию этих романов, изучая
мистическую и оккультную литературу, знакомится с Блаватской —
женщиной «обладавшей редкой талантливостью и оригинальной силой» и ее
учением. Увлечение его нашло выражение в заметках, опубликованных в
русской прессе. В 1886 отношение его к Блаватской и ее сестре
изменяется.
<P>
После смерти Блаватской и появления статьи Желиховской о сестре между
ней и Соловьевым в печати развертывается полемика («Современная жрица
Изиды» Вс. Соловьва, «Е. П. Блаватская и современный жрец Истины». В.
Желиховской и т. д.). Отзвуки этой полемики читатель встретит и на
страницах данной книги.
<P>
40. Астральное тело (от лат. astral — звездный) — относится к миру
эмоций, желаний и при определенных условиях способно отделяться от
физического тела.
<P>
41. Гладстон (Gladstone) Уильям Юарт (1809—1898) — премьер-министр
Великобритании в 1868-74; 1880-85; 1886, 1892-94. Лидер либеральной
партии с 1868. Правительство Гладстона подавило
национально-освободительное движение в Ирландии и в то же время
добивалось принятия английским парламентом билля о самоуправлении
Ирландии в рамках британской империи.
<P>
42. notabilities — влиятельные люди, люди с весом, знаменитости.
<P>
43. пользоваться дурной славой, не имея от этого никакой выгоды
(ирон.).
<P>
44. «вдохновляемое Е. П. Блаватской…» "а какое там «вдохновение»!…
<P>
45. Катков Михаил Никифорович (1810—1887) — публицист, издатель
журнала «Русский вестник» (с 1856) и газеты «Московские ведомости». В
30-ые годы примыкал к философскому кружку Станкевича, проповедовавшему
просветительные и гуманистические идеалы. С начала 60-ых годов —
апологет правительственного курса, один из вдохновителей контрреформ.
<P>
45. Мильтон (Milton) Джон (1608—1674) — английский поэт, политический
деятель. В период английской буржуазной революции XVII века —
сторонник индепендентов. В поэмах «Потерянный рай» (1667) и
«Возвращенный рай» (1671) в библейских образах аллегорически выразил
революционные идеи, поставил вопрос о праве человека преступать
освященную богом мораль.
<P>
47. «Издание теософических исследований» или «Издание Теософического
Общества».
<P>
48. …эпископальная церковъ — синоним англиканской церкви.
Англиканская церковь, протестантская, в Велиобритании —
государственная. Возникла в XVI веке. По культу и организационным
принципам ближе других к католической. Здесь речь идет об англиканской
церкви Соединенных Штатов.
<P>
49. «Люцифер — архиепископу Кентерберийскому».
<P>
50. Примас (от лат. primas — первенствующий) — в католической и
англиканской церквах почетный титул главнейших епископов.
<P>
51. Бутлеров Александр Михайлович (1828—1886) — русский химик-органик,
основатель казанской научной школы, академик Петербургской АН (1871).
<P>
52. «Что мне Гекуба и что я Гекубе…» — перефраз реплики Гамлета «Что
ему Гекуба, что он Гекубе, чтоб о ней рыдать» (Шекспир «Гамлет», акт
II, сцена 2).
<P>
53. Скобелев Михаил Дмитриевич (1843—1882) — генерал от инфантерии,
участник многих кампаний. В русско-турецкую войну успешно командовал
отрядом под Плевной, затем дивизией в сражении при Шипке-Шеиново.
<P>
54. Аксаков Иван Сергеевич (1823—1886) — русский публицист, поэт,
издатель газет «День», «Москва», «Русь». Сын писателя С. Т. Аксакова.
Утверждал идеи славянофильства и панславизма. В годы русско-турецкой
войны организовал кампанию в поддержку южных славян.
<P>
55. Бисмарк (Bismarck) Отто фон Шенхаузен (1815—1898) — князь, 1-й
рейхсканцлер германской империи в 1871—1890 гг. Осуществил объединение
Германии на прусско-милитар. основе. Один из главных организаторов
Тройственного союза 1882 г., направленного против Франции и России. Но
при этом считал, что война с Россией была бы крайне опасной для
Германии.
<P>
56. Баттенберг (Battenberg) Александр. (1857—189З) — немецкий принц,
князь Болгарии (1879—1886). Стремился превратить страну в оплот
австро-германского влияния на Балканах, но вынужден был отречься от
престола под давлением болгарсвих офицеров-русофилов.
<P>
57. Солсбери (Salisbury) Роберт Артур Толбот (18З0-190З) — маркиз,
премьер-министр Великобритании в 1885—1892 (с перерывом), 1895—1902.
Лидер консерваторов. В 1878—1800 министр иностранных дел.
Правительство Солбери развязало англо-бурскую войну 1899—1902.
<P>
58. tutti quanti (ит.) — и всякие другие; и все прочие; и пр., и пр.;
поголовно все.
<P>
59. Капище (от старославянского капь — изображение, идол) — культовое
сооружение славян в дохристианское время.
<P>
60. …Кузьма-Прутковское изречение — Козьма Прутков литературный
псевдоним, под которым в журналах «Современник» и «Искра» в 50-е годы
XIX века писали А. К. Толстой и братья Жемчужниковы. Сатирический
образ Козьмы Пруткова пародировал умственный застой, политическую
«благонамеренность», литературное эпигонство.
<P>
61. Диффамация (от лат. diffamo — порочу) — распространение о
ком-нибудь порочащих сведений.
<P>
62. Зоил — древнегреческий философ и ритор IV века до н. э. Ученик
Сократа. Представитель ранней критики гомеровского текста. В XIX веке
имя Зоила стало нарицательным для обозначения придирчивого,
недоброжелательного и язвительного критика.
<P>
63. «Теософическое обозрение»
<P>
64. «Труды ложи Блаватской». Ложами назывались местные отделения
Теософического Общества.
<P>
65. «Ров и луч».
<P>
66. Profession de foi (фр) — исповедание веры, кредо. Why I became a
Theosophist (англ) — «Почему я стала теософисткой».
<P>
67. Нирвана (санскр. — угасание). В буддийской религии — состояние,
«высшего блаженства», понимаемое как освобождение от всех жизненных
забот и стремлений, отрешение от всего личного и слияние с
«божественной первоосновой». В XIX веке было использовано некоторыми
философами (Шопенгауэр и др.).
<P>
68. Фонд имени Е. П. Блаватской.
<P>
<BR /><P>
[[Категория:Вера Петровна Желиховская]][[Категория:Елена Петровна Блаватская]]