Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/476: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
Статус страницыСтатус страницы
-
Не вычитана
+
Вычитана
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Алкивиад Второй" /><!-- {{pl||B}}{{pl||C}} -->большіе отъ всего этого погрѣшности. В самомъ дѣлѣ, кто пріобрёлъ такъ называемое многознаніе и многонаучность, и увлекается каждою изъ наукъ, а бѣденъ этимъ знаніемъ; тотъ, по всей справедливости, не подвергается ли сильной бурѣ и, проводя время на море безъ кормчего<ref>''Проводя время на море безъ кормчего, надолго ли, думаю сохраняетъ жизнь''? В подлинникѣ эти слова стоятъ съ иною интерпункціею: ἄνευ κυβερνήτου διατελῶν ἐν πελάγει, χρόνον οὐ μακρόν βίον θέων. По этой интерпункціи, съ одной стороны, къ глаголу θέων относятся два различныхъ винительныхъ, что заставило Стефана βίον изменить въ βιοῦ, а съ другой — причастіе διατελῶν остаётся безъ сказуемаго, что придаётъ ему значеніе крайне неопредѣлённое. Чтобы затѣмнённый этимъ смыслъ речи представить съ надлежащею ясностью, я слово χρόνον отношу къ причастію δίατελῶν и отдѣляю его запятою.</ref>, надолго ли, думаю, сохраняетъ жизнь? Такъ-то и здѣсь, по моему мненію, сбывается изреченіе поэта, который, укоряя кого-то, говоритъ:
<section begin="Алкивиад Второй" />бо́льшія отъ всего этого погрѣшности. Въ самомъ дѣлѣ, кто пріобрѣлъ такъ называемое многознаніе и многонаучность, и увлекается каждою изъ наукъ, а бѣденъ этимъ знаніемъ; тотъ, по всей справедливости, не подвергается ли сильной бурѣ и, проводя время на морѣ безъ кормчаго<ref>''Проводя время на морѣ безъ кормчаго, надолго ли'', ''думаю сохраняетъ жизнь?'' Въ подлинникѣ эти слова стоятъ съ иною интерпункціею: ἄνευ κυβερνήτου διατελῶν ἐν πελάγει, χρόνον οὐ μακρὸν βίον θέων. По этой интерпункціи, съ одной стороны, къ глаголу θέων относятся два различныхъ винительныхъ, что заставило Стефана βίον изменить въ βιοῦ, а съ другой — причастіе διατελῶν остаётся безъ сказуемаго, что придаетъ ему значеніе крайне неопредѣленное. Чтобы затемненный этимъ смыслъ рѣчи представить съ надлежащею ясностію, я слово χρόνον отношу къ причастію διατελῶν и отдѣляю его запятою.</ref>, надолго ли,{{pl|147|B}} думаю, сохраняетъ жизнь? Такъ-то и здѣсь, по моему мнѣнію, сбывается изреченіе поэта, который, укоряя кого-то, говоритъ:


Много узналъ онъ вещей, но узналъ всё это худо<ref>Этотъ стихъ взятъ изъ Омирова Маргиса и, по мненію Васенберга (ad vitam Homeri p. 11), читаемъ былъ такъ: πολλά μὲν ᾔδεεν ἔργα, κακῶς δὲ μάλ’ ᾔδεε πάντα. Но такъ какъ ясный смыслъ этого стиха не подтверждалъ мысли Сократа, что науки часто бываютъ бесполезны, дажѣ вредны; то онъ слова поэта лукаво извращаетъ и полагаетъ, что подъ словомъ ''худо'' (κακῶς) поэтъ разумелъ ''худое'', а подъ словомъ ''узнать'' — ''знать''; какъ будто бы, то есть, значеніе стиха было таково: πολλὰ μὲν ἠπίστατο ἐργα, κακὸν δὲ ἐπίστασθαι πάντα (αὐτῷ ἦν),—
<small>Много узналъ онъ вещей, но узналъ все это худо</small><ref>Этотъ стихъ взятъ изъ Омирова Маргиса и, по мнѣнію Васенберга (ad vitam Homeri p. 11), читаемъ былъ такъ: πολλά μὲν ᾔδεεν ἔργα, κακῶς δὲ μάλ’ ᾔδεε πάντα. Но такъ какъ ясный смыслъ этого стиха не подтверждалъ мысли Сократа, что науки часто бываютъ безполезны, даже вредны; то онъ слова поэта лукаво извращаетъ и полагаетъ, что подъ словомъ ''худо'' (κακῶς) поэтъ разумелъ ''худое,'' а подъ словомъ ''узналъ — знать;'' какъ будто бы, то-есть, значеніе стиха было таково: πολλὰ μὲν ἠπίστατο ἐργα, κακὸν δὲ ἐπίστασθαι πάντα (αὐτῷ ἧν),—
{{поле слева|6em|Много зналъ онъ вещей, но вещи все были худыя.}}
</ref>.


''Алк.'' Да какимъ же образомъ, Сократъ, идетъ сюда это изреченіе поэта? Вѣдь оно, мнѣ кажется, здѣсь вовсе не кстати.
Много зналъ онъ вещей, но вещи все были худые.</ref>.


''Сокр.'' Напротивъ, очень кстати; только оно сказано загадочно, почтеннѣйшій, какъ говорятъ — и этотъ, и почти всѣ поэты. Вѣдь всякая поэзія по природѣ загадочна, и не каждому встрѣчному понять ее. Да и кромѣ того, что поэзія по природѣ такова, — она, прививаясь къ человѣку завистливому{{pl|147|C}}, который хочетъ не выказывать намъ, а сколько можно болѣе скрывать свою мудрость, является дѣломъ уже чрезвычайно неразгаданнымъ, — что такое разумѣется у<section end="Алкивиад Второй" />
''Алк.'' Да какимъ же образомъ, Сократъ, идётъ сюда это изреченіе поэта? Ведь оно, мнѣ кажется, здѣсь вовсе некстати.

''Сокр.'' Напротивъ, очень кстати; только оно сказано загадочно, почтеннейшій, какъ говорятъ — и этотъ, и почти все поэты. Ведь всякая поэзія по природѣ загадочна, и не каждому встрѣчному понять ея. Да и кромѣ того, что поэзія по природѣ такова, — она, прививаясь къ человѣку завистливому, который хочетъ не выказывать намъ, а сколько можно болѣе скрывать свою мудрость, является дѣломъ уже чрезвычайно неразгаданнымъ, — что такое разумеется у<section end="Алкивиад Второй" />