Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/187: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м Бот: автоматизированная замена текста (-иначѣ +иначе)
Статус страницыСтатус страницы
-
Не вычитана
+
Вычитана
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Менон" /><!-- {{pl||D}}{{pl||E}} -->
<section begin="Менон" />


''Мен.'' Вотъ и это, мнѣ кажется, хорошо сказано, Сократъ.
''Мен.'' Вотъ и это, мнѣ кажется, хорошо сказано, Сократъ.


''Сокр.'' Если же мы согласны между собою, что надобно изслѣдовать предметъ, котораго кто-нибудь не знаетъ; то хочешь ли, приступимъ сообща къ изслѣдованію того, что такое добродѣтель?
''Сокр.'' Если же мы согласны между собою, что надобно {{так в тексте|изслѣдывать}} предметъ, котораго кто-нибудь не знаетъ; то хочешь ли, приступимъ {{так в тексте|съобща}} къ изслѣдованію того, что такое добродѣтель?


''Мен.'' Безъ сомненія. Однако ж я гораздо охотнѣе разсматривалъ бы и слушалъ то, Сократъ, о чёмъ сначала спрашивалъ, а именно: къ добродѣтели должно ли приступать, какъ къ чему-то изучимому, или какъ къ такому предмету, который даётся природою, либо достаётся людямъ какимъ-нибудь инымъ образомъ?
''Мен.'' Безъ сомнѣнія. Однакожъ я гораздо охотнѣе разсматривалъ бы и слушалъ то, Сократъ, о чемъ сначала спрашивалъ, а именно: къ добродѣтели должно ли приступать, какъ къ чему-то изучимому, или какъ къ такому предмету, {{pl|86|D}}который дается природою, либо достается людямъ какимъ-нибудь инымъ образомъ?


''Сокр.'' А если бы я управлялъ — не только собою, да и тобою, Менонъ; то иы разсмотрели бы, изучима ли добродѣтель, или не изучима, — уже по решеніи вопроса, что она такое. Но такъ какъ ты собою-то управлять не хочешь, потому что свободенъ, а мною и хочешь и управляешь; то я уступлю тебѣ. Да, что дѣлать? Видно приходится разсматривать, каково что-нибудь, прежде нежели знаемъ, что это такое. Или ужъ, если не болѣе, то по крайней мерѣ немнаго ослабь свою власть и позволь мнѣ разсмотрѣть, изучима ли добродѣтель, или достаётся какъ иначе, — на основаніи предположенія. А разсматривать на основаніи предположенія, по моему мненію, значитъ то же, что часто дѣлаютъ геометры. Если спрашиваютъ ихъ, напримеръ, о пространствѣ, можетъ ли хоть вотъ это пространство, обращённое въ треугольникъ, быть наложено на этотъ кругъ<ref>''Можетъ ли это пространство, обращённое въ треугольникъ, бытъ наложено на этотъ кругъ''? εἰ οἶόν τε ἐς τόνδε τὸν κύκλον τόδε τὸ χωρίον τρίγωνον ἐνταθῆναι; Почти все истолкователи Платона переводятъ эти слова такъ: можетъ ли этотъ треугольникъ (τόδε τὸ χωρίον τρίγωνον) быть наложенъ на этотъ кругъ? Но тогда стояло бы: τόδε τὸ χωρίον τρίγωνον χωρίον, между тѣмъ какъ здѣсь τρίγωνον очевидно есть слово объясняющее, предикатъ въ отношеніи къ слову τὸ χωρίον. Поэтому смыслъ речи долженъ быть такой, какъ бы Платонъ сказалъ: εἰ οἶόν τε τόδε τὸ χωρίον εἰς τόνδε τὸν κύκλον ἐνταθῆναι ὡς τρίγωνον; Сократъ вѣроятно указалъ Менону на начертанный прежде на пескѣ квадратъ и спросилъ: можетъ ли этотъ квадратъ, обращённый въ равный себѣ {{перенос|тре|угольник}} {{перенос сноски|Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/188}}</ref>; то всякій изъ нихъ {{перенос|от|вечает}}<section end="Менон" />
''Сокр.'' А еслибы я управлялъ — нетолько собою, да и тобою, Менонъ; то мы разсмотрѣли бы, изучима ли добродѣтель, или не изучима, — уже по рѣшеніи вопроса, что{{гравис}} она такое. Но такъ какъ ты собою-то управлять не хочешь, потому что свободенъ, а мною и хочешь и управляешь; то я {{pl|86|E}}уступлю тебѣ. Да, что дѣлать? Видно приходится разсматривать, каково что-нибудь, прежде нежели знаемъ, что{{гравис}} это такое. Или ужъ, если не болѣе, то по крайней мѣрѣ немного ослабь свою власть и позволь мнѣ разсмотрѣть, изучима ли добродѣтель, или достается какъ иначе, — на основаніи предположенія. А разсматривать на основаніи предположенія, по моему мнѣнію, значитъ то же, что часто дѣлаютъ геометры. Если спрашиваютъ ихъ, напримѣръ, о пространствѣ, можетъ ли хоть вотъ это пространство, обращенное въ треугольникъ, быть наложено на этотъ кругъ<ref>''Можетъ ли это пространство, обращенное въ треугольникъ, бытъ наложено на этотъ кругъ?'' εἰ οἶόν τε ἐς τόνδε τὸν κύκλον τόδε τὸ χωρίον τρίγωνον ἐνταθῆναι; Почти всѣ истолкователи Платона переводятъ эти слова такъ: можетъ ли этотъ треугольникъ (τόδε τὸ χωρίον τρίγωνον) быть наложенъ на этотъ кругъ? Но тогда стояло бы: τόδε τὸ χωρίον τρίγωνον χωρίον, между тѣмъ какъ здѣсь τρίγωνον очевидно есть слово объясняющее, предикатъ въ отношеніи къ слову τὸ χωρίον. Поэтому смыслъ рѣчи долженъ быть такой, какбы Платонъ сказалъ: εἰ οἶόν τε τόδε τὸ χωρίον εἰς τόνδε τὸν κύκλον ἐνταθῆναι ὡς τρίγωνον; Сократъ вѣроятно указалъ Менону на начертанный прежде на пескѣ квадратъ и спросилъ: можетъ ли этотъ квадратъ, обращенный въ равный себѣ {{перенос|тре|угольникъ}} {{перенос сноски|Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/188}}</ref>; то всякій изъ нихъ {{перенос|от|вѣчаетъ}}<section end="Менон" />