Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало (Платон; Авсоний; Вольтер; Пушкин): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
так в источнике: ввек = вовек
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
| АВТОР = [[Платон]]
| ПЕРЕВОДЧИК= [[Децим Магн Авсоний|Авсоний]], [[Вольтер|Вольтер]], [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкин]]
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=древнегреческий/латинский/французский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:fr:SurDictionnaire Laïsphilosophique/Garnier qui remit son miroir dans le temple de Vénus(1878)/Épigramme|Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus]]
| НАЗВАНИЕ=Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало
| ЧАСТЬ=
| ПОДЗАГОЛОВОК=
| ИЗЦИКЛА=
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК={{книга|автор=Пушкин А. С.|часть=|заглавие=Полное собрание сочинений: В 16 т|оригинал=|ссылка=http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol01/y012057-.htm|издание=|место=М.; Л.|издательство=Изд-во АН СССР|год=1937—1959|том=1. Лицейские стихотворения. — 1937|страницы=57|страниц=|isbn=}}
| ИСТОЧНИК=
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Пушкина 1809-18251809—1825#Стихотворения 1814 г.|Стихотворения 1814]] / [[Переводы Пушкина]]
| ДРУГОЕ=С франц. перевода [[Вольтер|Вольтера]] из [[Децим Магн Авсоний|Авсония]] (лат.)
| ВИКИПЕДИЯ=
| ОГЛАВЛЕНИЕ=2
| ИЗОБРАЖЕНИЕ=
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ=
| ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Блаженство (Пушкин)|Блаженство]]
| СЛЕДУЮЩИЙ=[[К Наташе (Пушкин)|К Наташе]]
}}
{{poem-onv|Лаиса Венере, <br /> посвящая ей своё зеркало}}<poem> |
Вот зеркало моё — прими его, Киприда!<ref> Датируется 1814 годом, не позднее августа, предположительно июнем — августом. Перевод с французского стихотворения [[Вольтер|Вольтера]] "«[[:fr:SurDictionnaire Laïsphilosophique/Garnier qui remit son miroir dans le temple de Vénus(1878)/Épigramme|Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus]]"» (приведенного в его статье «Об эпиграмме и надписи древних», являющегося переводом эпиграммы римского поэта [[Децим Магн Авсоний|Децима Магна Авсония]] — IV в., переведённой, в свою очередь, с греческого — эпиграмма [[Платон]]а) был cделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Лагарпа «Lycée ou cours de la littérature ancienne et moderne». Статья была напечатана в «Вестнике Европы» (1814, № 18). См. также комментарий [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol01/Y012427-.htm?cmd=0&hash=1814.ЛАИСА Цявловского.]</ref>
Богиня красоты прекрасна будет ввек,
Седого времени не страшна ей обида:
Строка 28 ⟶ 23 :
::Ни той, которой я была,
:::Ни той, которой ныне.
</poem>{{poem-off|1814}}
 
==Примечания==
Строка 44 ⟶ 39 :
[[Категория:Восьмистишия]]
 
[[fr:Dictionnaire philosophique/SurGarnier Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus(1878)/Épigramme]]