Возвращение домой (Гейне): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 409:
** «Уж солнце взошло над горами. И стадо…» {{перевод|Платон Николаевич Краснов|П. Н. Краснова}}
* 84. {{langi|de|[[:de:Zu Halle auf dem Markt|«Zu Halle auf dem Markt…»]]}}
** «На площади средь Галле…» {{перевод|Платон Николаевич Краснов|П.
** «В городе Галле на рынке…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.
* 85. {{langi|de|[[:de:Dämmernd liegt der Sommerabend|«Dämmernd liegt der Sommerabend…»]]}}
** «Гаснет летний вечер, тенью…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.
** [[Летний вечер тихо брежжит (Гейне/Бальмонт)|«Летний вечер тихо брежжит…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонта}}
** «Вечереет. Поздним летом…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.
* 86. {{langi|de|[[:de:Nacht liegt auf den fremden Wegen|«Nacht liegt auf den fremden Wegen…»]]}}
** «Ночь среди чужого края…» {{перевод|Платон Николаевич Краснов|П.
** «В сердце боль, устали ноги…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.
* 87. {{langi|de|[[:de:Der Tod das ist die kühle Nacht|«Der Tod das ist die kühle Nacht…»]]}}
** {{2O|Жизнь — ненастный, мучительный день (Гейне/Красов)|«Жизнь — ненастный, мучительный день…»}} {{перевод|Василий Иванович Красов|В. И. Красова|опубл. в 1841}}
|