Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/402: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
м →top: орф. |
м Бот: автоматизированная замена текста (-прочъ. +проч.) |
||
Тело страницы (будет включаться): | Тело страницы (будет включаться): | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<section begin="Эвтифрон" /><!-- {{pl||B}}{{pl||C}}{{pl||D}} -->постарайся доказать мнѣ какъ-нибудь яснѣе, что непременно все боги признаютъ это дѣло справедливымъ. Если твое доказательство будетъ достаточно; то я никогда не перестану прославлять твою мудрость. |
<section begin="Эвтифрон" /><!-- {{pl||B}}{{pl||C}}{{pl||D}} -->постарайся доказать мнѣ какъ-нибудь яснѣе, что непременно все боги признаютъ это дѣло справедливымъ. Если твое доказательство будетъ достаточно; то я никогда не перестану прославлять твою мудрость. |
||
''Эвт.'' Но, можетъ быть, тутъ потребовалось бы, Сократъ, не мало труда, если бы я захотѣлъ доказать тебѣ это съ совершенною ясностью<ref>Этими словами Эвтифронъ хочетъ выразить ту мысль, что ему конечно можно бы и легко было бы доказать это, если бы легкій для него предметъ не дѣлался труднымъ отъ внешнихъ препятствій. Посему Сократъ отвечаетъ: ''понимаю, — въ твоихъ глазахъ я не столь смышленъ'', и |
''Эвт.'' Но, можетъ быть, тутъ потребовалось бы, Сократъ, не мало труда, если бы я захотѣлъ доказать тебѣ это съ совершенною ясностью<ref>Этими словами Эвтифронъ хочетъ выразить ту мысль, что ему конечно можно бы и легко было бы доказать это, если бы легкій для него предметъ не дѣлался труднымъ отъ внешнихъ препятствій. Посему Сократъ отвечаетъ: ''понимаю, — въ твоихъ глазахъ я не столь смышленъ'', и проч.</ref>. |
||
''Сокр.'' Понимаю: въ твоихъ глазахъ я не столь смышленъ, какъ суди; ведъ имъ-то ты, разумеется, докажешь, что это беззаконно<ref>Докажешь, что это беззаконно, ἐνδείξει δἤλον ὅτι, ὡς ἄδικά τέ ἐστι. В этомъ выраженіи Штальбомъ видитъ не маловажное доказательство, что Эвтифронъ есть сочиненіе Платоново. Слова δἤλον ὅτι въ позднейшѣе время развитія греческаго языка слились въ одно δηλονότι, какъ у насъ слова вмѣсто сдѣлались предлогомъ вмѣсто. Замѣчательно, что въ Алкивіадѣ второмъ, котораго подлинность съ самомъ дѣлѣ сомнительна, вѣзде пишется δηλονότι. Напримеръ 449. В. Τὸν γὰρ θεὸν οὐκ ἐᾶν δηλονότι.</ref>, что такіе дѣла ненавистны всѣмъ богамъ. |
''Сокр.'' Понимаю: въ твоихъ глазахъ я не столь смышленъ, какъ суди; ведъ имъ-то ты, разумеется, докажешь, что это беззаконно<ref>Докажешь, что это беззаконно, ἐνδείξει δἤλον ὅτι, ὡς ἄδικά τέ ἐστι. В этомъ выраженіи Штальбомъ видитъ не маловажное доказательство, что Эвтифронъ есть сочиненіе Платоново. Слова δἤλον ὅτι въ позднейшѣе время развитія греческаго языка слились въ одно δηλονότι, какъ у насъ слова вмѣсто сдѣлались предлогомъ вмѣсто. Замѣчательно, что въ Алкивіадѣ второмъ, котораго подлинность съ самомъ дѣлѣ сомнительна, вѣзде пишется δηλονότι. Напримеръ 449. В. Τὸν γὰρ θεὸν οὐκ ἐᾶν δηλονότι.</ref>, что такіе дѣла ненавистны всѣмъ богамъ. |