Из Шенье (Шенье; Пушкин): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{header
| title = Из Шенье <br>(Покров, упитанный язвительною кровью...)
| author = [[Александр Сергеевич Пушкин]] (1799—1837)
| section =
| section = ''Покров, упитанный язвительною кровью...'' 1835 г.
| previous = ←[[Туча (Пушкин)|Туча (''Последняя туча...'')]]
| next = [[На Испанию родную (Пушкин)|''На Испанию родную...'']] →
| notes = ПРИМЕЧАНИЕ:См. ''[[Стихотворения Пушкина 1826-1836#Стихотворения 1835 г.|Стихотворения Пушкина 1835 г.]]'' Первоначальный черновой набросок датируется 1825-м годом и, предположительно, январем—июнем; окончательная обработка стихотворения 20 апреля 1835 г. Напечатано Пушкиным в „Современнике" 1836, т. I, стр. 191, без подписи. Перевод стихотворения [[Андре-Мари Шенье]] «Oeta, mont ennobli par cette nuit ardente...» (Эта, гора, облагороженная той пылающей ночью...(франц.), основанного на мифе о гибели Геркулеса (Геракла, Алкида — то есть внука Алкея). Кентавр, пораженный ядовитой стрелой Геракла, мстит ему перед смертью — он предлагает жене Геракла, Деянире, взять его запекшейся отравленной крови, поскольку эта кровь якобы способна вернуть любовь Геракла. Предвидя измену Геракла, Деянира посылает ему плащ, пропитанный отравленной кровью Кентавра. Страдая от яда, Геракл сжигает себя на костре. См. также комментарий [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol03/Y32-b23-.htm?cmd=0&hash=1835.ШЕНЬЕ Бонди].
}}