ЕЭБЕ/Язык разговорно-еврейский: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 23:
}}
'''Язык разговорно-еврейский''' или '''жаргон''' — обиходная речь значительного большинства еврейского народа в последние века, представляющая соединение индоевропейских (главным образом, немецких) и семитских (еврейских) элементов. Этот смешанный характер разговорно-еврейского языка отражается в разных его наименованиях как y самих евреев ({{lang|he|שפת יודיש-דייטש}}‎, {{lang|he|יהודית-אשכנזית}}‎), так и y филологов (Jüdisch-Deutsch, l. Hebraeo-Germanica, judéo-allemand, Judaeo-German, zsido-németi szójâràs, и т. д.). У евреев Я. Р.-Е. первоначально носил название Tajtsch ({{lang|he|טויטש}}‎, {{lang|he|טייטש}}‎), и слово «verteutschen» стало в еврейском языке синонимом «объяснять», «растолковать» вообще. Применительно к различным функциям языка евреи его называли также «chumesch-tajtsch», «iwre-tajtsch». Особый шрифт, которым печатались книги на этом языке (несколько измененный шрифт Раши) назывался {{lang|he|משקט}}‎ (курсив), изредка также «wajbertajtsch». В 19-м в., в особенности в интеллигентных кругах русского еврейства, Я. Р.-Е. носил название «жаргон», введенное в употребление просветителями мендельсоновской школы. В последние десятилетия упрочивается название «jidisch». Время возникновения Я. Р.-Е. невозможно установить с точностью. От 15 стол. сохранились документы, писанные на смешанном евр.-нем. яз. В каталоге берлинской библ. Штейншнейдера (I, 1878) приводится под № 502 рукопись евр.-нем. перевода псалмов, помеченная 1490 г., которая содержит евр. элементы. Таким же смешанным яз. написано медиц. сочинение Иммануила Салоникского {{lang|he|רפֿואות-בוך}}‎ 1499 г. (Бодлеянск. библ., катал. Нейбауэра, II, 1906, № 2784). M. Гюдеманн предполагает, что евреи на западе Германии первоначально говорили по-франц., чем он и объясняет встречающиеся в Я. Р.-Е. французские слова и некоторые особенности старинной орфогр. (немое א в конце слов) и грамматики (оконч. множ. числа на s). Сходное предположение, что евреи в славянских странах первоначально говорили по-слав. и специально по-русск., высказано И. Б. Левинзоном и обосновано А. Я. Гаркави (На-Jehudim и Sefat ha-Slawim, 1867 г.). И. Шиппер (Kunst un Leben, Варш., 1908 г.) полагает, что в 15—17 вв. евреи Польши и Литвы говорили и по-евр.-нем. и по-слав., ибо оба языка служили обиходными в политич. и хозяйственной жизни страны. С. М. Дубнов («Еврейская старина», 1909 г.) указывает, что в 16 и 17 вв. господствующим яз. евреев Вост. Европы было евр.-нем. наречие. Впервые немецкий яз. был занесен евреями в 13 в. В первый период возникновения евр.-нем. литературы (16—17 в.) наряду с господствовавшим литературным наречием (на котором говорили евреи Южной Германии и Австрии) существовали местные диалекты и говоры, заметно отличавшиеся друг от друга. Амстердамские издания переводов Библии (особ. же Блица, 1679 г.), выходившая там же (в 1686—87 г.) газета (см. [[../Периодическая печать|Пер. печать]]) и др. памятники показывают, что в Голландии евр.-нем. яз. подвергся нидерландскому влиянию. Диалект Сев. Германии, изобиловавший нижненемецкими элементами (plattdeutsch), отразился в известных мемуарах [[../Глюкель
Главным центром развития Я.-Р.-Е. в 19-м в. являлась Восточная Европа. Хасидизм, сыгравший крупную роль в развитии евр.-нем. литературы, снова приблизил литературный Я. к разговорному и вместе с тем вводит в обиход множество слов из старой побиблейской литературы для обозначения религиозно-философских и этических понятий. Борьба просветителей в Восточной Европе одновременно против хасидизма и против «жаргона» не имела здесь того успеха, как на Западе. Среди самих просветителей находились люди, которые придавали Я. просветительное значение, и они, несмотря на свое презрительное отношение к «жаргону», сами способствовали его литературному развитию. Одни из просветителей (И. Б. Левинзон, Эттингер) употребляли живую и красочную народную речь; другие (Дик) обогащали Я. новыми понятиями и словами из литературного нем. языка, но последние, стремясь «облагородить» жаргон, немало также уродовали язык, придавая ему искусственные формы («daitschmerisch»). Дальнейшее литературное развитие Я. началось, когда стали придавать Я. и культурно-национальную ценность. В этом отношении исключительную роль сыграл С. Абрамович (Менделе Мохер Сфорим), который использовал для своих художественных задач все элементы яз., ввел в литературу ряд чисто народных выражений, придал Я. небывалую гибкость и выразительность. Продолжателем его дела является Шолом Алейхем (С. Рабинович). Сильными факторами развития Я. явились также заокеанская эмиграция и рабочее движение (см. С. Цинберг, «Жаргонная литература и ее читатели», «Восход», 1903 г.). С чисто лингвистической стороны влияние эмиграции и раб. движения сказалось в том, что литовское наречие стало господствующим в жаргон. литературе, грамматике и орфографии. С переменой отношения интеллигенции к Я. возобновился также интерес к изучению развития данного языка и его литературы. Филипп Манш написал грамматику Я.-Р.-Е. [[../Шульман, Лазарь|Лазарь Шулман]] (см.) отдался литературно-историческим изысканиям ο старой письменности на этом языке в западноевропейских книгохранилищах. С начала 20-го в. ряд видных писателей (Х. Житловский, Натан Бирнбаум, Авр. Рейзин и др.) стали агитировать в пользу Я., в котором они видели одну из главных основ национальной евр. культуры, a в 1908 г. была созвана в Черновицах (см.) «конференция евр. языка» для обсуждения вопросов, связанных с грамматикой, орфографией и словарем данного языка. В начале 20-го в. Я.-Р.-Е. являлся родным языком для 9-ти миллионов евреев: свыше 5-ти млн. в России, около 1½ млн. в Австро-Венгрии, около 1½ млн. в Соединенных Штатах Сев. Америки, около 300 тысяч в Румынии и еще ряда рассеянных групп (эмигрировавших из России) в Англии, Зап. Европе, Канаде, Аргентине, Юж. Африке и пр.; во всех этих странах развивается и периодическая печать на Я.-Р.-Е. В русской переписи указали родным языком разг.-евр. 5054300 евреев, т. е. 96,9% лиц иудейского вероисповедания и еще 8856 лиц других вероисповеданий. Наиболее высокий % говорящих по-еврейски дала Литва: 99,3%. В Австро-Венгрии запрещается вносить Я. в рубрику обиходного яз. при народных переписях. Во время переписи 1910 г. в Галиции и Буковине обнаружилось широкое движение в пользу признания Я. Еврейское студенчество Австрии с 1907 г. добилось в некоторых университетах права вносить в документы рубрику Я. (jüdisch, żydowski). Иммиграционное законодательство Соед. Шт. и Южн. Африки признает этот язык одним из европейских языков. Закон в Австро-Венгрии и Германии не признает документов, писанных на др.-евр. и разг.-евр. яз. (о России см. ниже).
|