Иппиас больший (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎top: оформление
м →‎top: оформление
Строка 59:
''Ипп.'' И ты еще не знаешь, Сократ, ничего прекрасного в этом отношении. Ведь если бы ты знал, сколько денег выработал я, то удивился бы. Оставляю другое; скажу только, что, прибывши некогда в Сицилию, где тогда жил, славился и был старейшим Протагор, я, — гораздо моложе его, в короткое время выработал много больше ста пятидесяти мин) даже в одном маленьком местечке, Иникосе, нажит более ста мин. Прибыв домой и принесши это серебро, я отдал его отцу, — и он, равно как другие граждане, удивились и были поражены. Так мое мнение таково, что я выработал денег больше, чем взятые вместе два, какие тебе угодно, софиста.
 
''Сокр.'' Ты приводишь, Иппиас, в самом деле прекрасное и великое доказательство мудрости — и твоей, и нынешних людей, показывая, как они превосходят древних; ибо прежние<ref>''Ибо прежние — τῶν'' γὰρ προτέρων. Следующие за этим слова: περὶ Ἀναξαγόρου λέγεται, хотя стоят во всех списках, но, очевидно, должны быть признаны за глоссему и внесены в текст e margine; я не перевожу их по-русски.</ref>, по твоим словам, находились в великом невежестве. Вот с Анаксагором случилось, говорят, противное тому, что с вами: получив себе в наследство много денег, он стал беззаботен и все потерял. Так и неблагоразумно было софистическое его занятие! Подобное в этом роде рассказывают и о других древних. Итак, в этом ты представляешь, мае кажется, прекрасное доказательство мудрости нынешних, сравнительно с прежними. Да и многие того же мнения: мудрец должен быть мудрецом особенно для самого себя<ref>''Мудрец должен быть мудрецом особенно для самого себя''. Здесь Платон, кажется, указывает на слова Эврипида; μισῶ σοφιστήν, ὄστις οὐχ αὐτῷ σοφός. Cm. ''Matth''. Fragment. Eurip. p. 388.</ref>; а это, стало быть, можно определить<ref>''A это можно определить так'', τουτου δ’ ὄρος ἐστὶν ἄρα. Под словом ὄρος здесь разумеется не определение, а обусловливание. Поэтому в {{перенос|следу-|ющем}} {{перенос сноски|ref}}</ref> так:
 
{{№|E}}
Строка 107:
______________
 
<section begin="ref"/>{{перенос2|следу|ющем}} далее условии: ὅς ἂν πλεῖστόν ἀργάριον ἐργάσηται, — ἄν употреблено вместо ἐὰν, как употребляется эта частица весьма нередко. Theaet. р. 208 Е: τοῦτ’ ἄρα μὴ ἀποδεχόμεθα, ὅς ἂν λέγῃ συλλαβὴν μὲν γνωστόν καὶ ρητὸν, στοιχείον δέ τουναντίον. т.-е, ἐάν τις. Такую конструкцию допускает и латинский язык. ''Еппин, ''ар. Gellium VII, 17: Ea libertas est, qui pectus purum et firmum gestitat.<section end="ref"/>
{{примечания}}
<!-- 282 -->