Иппиас больший (Платон; Карпов): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →top: сноски: оформление |
м →top: сноски: оформление |
||
Строка 11:
{{№|281}}
{{№|B}}
''Сокр.'' Прекрасный ты и мудрый Иппиас<ref>
''Ипп.'' Да недосуг, Сократ. Элея<ref>
''Сокр.'' Таково-то, Иппиас, быть поистине добрым и совершенным мужем. Ты, и как частный человек, {{перенос|спосо|бен}}
Строка 22:
¥
{{перенос2|спосо|бен}} брать с юношей большие деньги и доставлять им еще больше пользы, чем сколько берешь денег; и опять, как человек общественный, способен благодетельствовать своему городу, к чему обязан всякий, кто намерен быть предметом не презрения, а уважения со стороны народа. Однако ж, Иппиас, чтобы это за причина, что те древние, которых великие имена прославляются за мудрость, например Питтак, Виас и Милетянин Фалес с своими последователями<ref>
''Ипп.'' Что иное-то, думаешь, Сократ, как не то, что они не могли и неспособны были обнять умом то и другое, — общее и частное.
Строка 48:
жил Дедал и то же работал, что прославило его имя, то был бы осмеян.
''Ипп.'' Это правда, Сократ; это так, как ты говоришь. Конечно, я и сам обыкновенно хвалю древних идо нас живших, — хвалю их первых и больше, чем нынешних, но только — опасаясь ненависти живущих и страшась гнева умерших<ref>
''Сокр.'' И ты, Иппиас, как мне кажется, хорошо таки думаешь и рассуждаешь. Могу засвидетельствовать, что говоришь истину и что ваше искусство действительно так выросло, что с делами частными может совершать и общественные. Ведь и этот леонтинский софист, Горгиас, приехал сюда из дома по делу общественному, в качестве посланника, как человек самый способный исполнять общественные поручения Леонтинян, а между тем, приобретши в народе мнение отличного говоруна, он и частно показывает себя в рассуждениях, учит юношей, и этим заработал и взял с города множество денег. Да если хочешь, и тот друг наш, Продик, нередко бывал у нас, как в другие времена, по делам общественным, так и в последнее время — недавно, по общественному же делу прибыл с Цеоса и очень понравился произнесенною им в совете речью, а потом, показывая себя также частно и уча юношей, нажил какие-то изумительно большие деньги. Из тех древних никто никогда не хотел в вознаграждение требовать денег, — не хотел и показывать свою мудрость различным людям; так были они просты и не замечали, что деньги высоко ценятся! Из этих же каждый своею мудростью заработал денег больше, чем всякий другой художник каким-нибудь своим искусством, а Протагор<ref>
£
Строка 59:
''Ипп.'' И ты еще не знаешь, Сократ, ничего прекрасного в этом отношении. Ведь если бы ты знал, сколько денег выработал я, то удивился бы. Оставляю другое; скажу только, что, прибывши некогда в Сицилию, где тогда жил, славился и был старейшим Протагор, я, — гораздо моложе его, в короткое время выработал много больше ста пятидесяти мин) даже в одном маленьком местечке, Иникосе, нажит более ста мин. Прибыв домой и принесши это серебро, я отдал его отцу, — и он, равно как другие граждане, удивились и были поражены. Так мое мнение таково, что я выработал денег больше, чем взятые вместе два, какие тебе угодно, софиста.
''Сокр.'' Ты приводишь, Иппиас, в самом деле прекрасное и великое доказательство мудрости — и твоей, и нынешних людей, показывая, как они превосходят древних; ибо прежние<ref>
{{№|E}}
Строка 125:
''Ипп.'' И очень, Сократ.
''Сокр.'' Но кто умеет превосходно преподать верховую езду, тот из целой Эллады не в Фессалии ли<ref>
''Ипп.'' Вероятно.
Строка 131:
''Сокр.'' А кто умеет преподать выше всего ценимые знания относительно добродетели, тот, если бы захотел, был бы особенно почтен и выработал бы больше денег не в Лакедемоне и не в другом городе, который между эллинскими городами славится благозаконием, а в Сицилии, думаешь, друг мой, и преимущественно в Иникосе? этому ли должны мы верить, Иппиас? ведь если прикажешь, надобно верить.
''Ипп.'' У Лакедемонян непатриотично, Сократ, трогать их законы и воспитывать сыновей противно их обычаям<ref>
''Сокр.'' Что ты говоришь? У Лакедемонян непатриотично соблюдать правильность, а патриотично — погрешать?
Строка 212:
''Ипп.'' В этом уступаю; потому что твоя речь, кажется, говорит за меня, и я нисколько не должен противоречить ей.
''Сокр.'' Так мы находим, друг мой, что Лакедемоняне, кажущиеся весьма верными закону, поступают противозаконно, и притом в вещах важнейших. Что же такое, ради богов, они хвалят в тебе, Иппиас, и почему рады слушать тебя? Не явно ли, что то, что ты наилучше знаешь, — науку о звездах и небесных явлениях<ref>
''Ипп.'' Отнюдь нет; этого-то они даже не терпят.
Строка 238:
{{№|286}}
{{№|B}}
''Ипп.'' Они весьма охотно слушают, Сократ, о происхождении героев и людей, о населениях, о том, как в старину созданы были города, и вообще о всей древности<ref>
''Сокр.'' Клянусь Зевсом, Иппиас, хорошо еще, что Лакедемоняне-то не рады, когда кто перечисляет им и наших всех архонтов, начиная от Солона; а то ты озаботился бы изучением и этого.
Строка 246:
''Сокр.'' Ты правду говоришь. Я и не подумал, что ты обладаешь искусством памятования; а теперь понимаю, что Лакедемоняне по справедливости рады тебе, как человеку многознающему, и пользуются тобою, как дети старушками, чтобы они рассказывали занимательные басни.
''Ипп.'' И, клянусь Зевсом, Сократ, недавно еще получил я там одобрение, рассуждая о прекрасных предметах, которыми должен заниматься юноша. ведь у меня сочинена об этом прекрасная речь<ref>
£
Строка 261:
''Сокр.'' Стало быть, я легко научусь, и никто уже не обличит меня.
''Ипп.'' Конечно, никто; ибо иначе мое дело<ref>
{{№|C}}
Строка 318:
''Сокр.'' Мне кажется, нет, Иппиас, но что есть прекрасное.
''Ипп.'' Да чем же это отличается от того<ref>
''Сокр.'' Тебе кажется, ничем?
Строка 353:
''Ипп.'' Скажи-ка.
''Сокр.'' Как сладок<ref>
''Ипп.'' Ты правду говоришь, Сократ: да и бог сказал это также весьма правильно; ибо лошади у нас<ref>
''Сокр.'' Пускай. Потом он скажет: что? прекрасная лира — не прекрасное ли? — Согласимся, Иппиас?
Строка 380:
''Ипп.'' Я думаю, будет так, Сократ. Прекрасное есть и этот прекрасно отделанный сосуд: но все это, в сравнении с прекрасным в коне, в девице и во всем другом прекрасном, не стоит рассуждения.
''Сокр.'' Хорошо, понимаю, Иппиас; предлагающему такой вопрос надобно сказать вопреки следующее: ты не знаешь, человек, хорошего мнения Ираклитова<ref>
''Ипп.'' Вез сомнения, Сократ; ты правильно отвечал.
Строка 461:
''Ипп.'' Да, гораздо приличнее, Сократ, (сказал бы я), если бы только мог разговаривать с человеком, предлагающим такие вопросы.
''Сокр.'' И правильно, друг мой. Ведь тебе-то, так прекрасно одетому, прекрасно обутому, славящемуся мудростью у всех Эллинов, конечно, неприлично наполнять свою память такими именами; а мне ничто не мешает сталкиваться с этим человеком. Так ты продолжай<ref>
''Ипп.'' Хочешь ли, я скажу тебе, Сократ, как определить прекрасное, чтобы отделаться от многих вопросов?
Строка 557:
''Сокр.'' Сказал ли элейский иностранец, спросит он, что прекрасно было и для Ахилла — быть погребенным после предков, и для его деда Эака, и для других происшедших от богов, и для самих богов?
''Ипп.'' Что это? ну его к богу<ref>
''Сокр.'' Так что ж? отвечать-то на вопрос другого, что это так, конечно, не очень нечестиво.
Строка 587:
''Ипп.'' Конечно.
''Сокр.'' Стало быть, по твоему ''же'' опять, как видно, мнению, из героев Танталу, Дардану и Зифу принадлежит ужасное, нечестивое и постыдное, а Пелопсу и другим такого же происхождения — прекрасное<ref>
''Ипп.'' Мне кажется.
Строка 614:
''Сокр.'' Так смотри. То ли мы называем приличествующим, что, быв прирождено, заставляет являться прекрасным каждый предмет, которому это бывает присуще, или то, что делается таким, или ни то ни другое.
''Ипп.'' Мне кажется<ref>
Ιππ. Ἔμοιγε δοκεῖ ἀμφότερα.
Строка 839:
''Ипп.'' Выходит так.
''Сокр.'' Следовательно, положение, недавно показавшееся нам превосходнейшим, что, то есть, полезное, выгодное<ref>
''Ипп.'' Выходит.
Строка 866:
''Ипп.'' Мне, по крайней мере, теперь кажется, Сократ, что о прекрасном постановлено хорошо.
''Сокр.'' Что же, стало быть? прекрасные занятия и законы, Иппиас, назовем мы прекрасными потому ли, что это доставляет нам удовольствие чрез слух и зрение, или они относятся к какому-нибудь другому роду<ref>
''Ипп.'' Мне и самому, когда ты говоришь, представляется, что относительно законов тут дело другое.
Строка 982:
''Ипп.'' Ну так вот, Сократ; на целое-то в вещах ты не смотришь, равно как и те, с которыми у тебя обыкновенно бывает разговор. Взяв прекрасное, вы пробуете его и каждое сущее рассекаете своими речами. Поэтому великая и сплошная по природе целость сущности скрывается от вас. То же скрылось от тебя и теперь; так что свойство или сущность ты почитаешь чем-то либо в обоих Находящимся, а в каждом нет, либо опять в каждом находящимся, а в обоих нет. Так-то вы нелогичны, неосмотрительны, простоумны и не рассудительны!
''Сокр.'' Наше дело, Иппиас, таково, что, по ежедневной в народе пословице, не то делай, что хочется, а что можется<ref>
£
Строка 1095:
{{№|D}}
{{№|E}}
{{перенос2|невыра|зимы}}, — став в соединении обоими, сделались то выразимыми, то опять невыразимыми<ref>
''Ипп.'' Так и я, Сократ.
|