Иппиас больший (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎top: сноски: оформление
м →‎top: сноски: оформление
Строка 11:
{{№|281}}
{{№|B}}
''Сокр.'' Прекрасный ты и мудрый Иппиас<ref>1) ''Прекрасный ты и мудрый Иппиас.'' Ἵππίας ὁ καλός τε καὶ σοφός. филологи полагают, что здесь именительный падеж употреблен вместо звательного: но такое предположение не может быть подтверждено ни одним примером. Сократ не взывает, а действительно называет Иппиаса мудрым и прекрасным. Подобным образом и у нас говорят: ты мальчик умный; поди ко мне. Это называется nominativus per appositionem, и употребляется большею частью после звательного. Например: ὧ ἄνδρες οἱ παρόντες. Protag. p. 337 С. ''Прекрасный'' — καλὸς — у Греков было обыкновенным выражением вежливости ласкателей в отношении к младшим и к сверстникам (Creuzer ad Plot, de Pulchrit. p. XVI). Этим словом указывалось также и на изящество наряда, как французским élégant. В таком значении оно прилагается и к Иппиасу, что видно из слов на стран. 291 А. Hipp. Minor, р. 368 В.</ref>, как давно не видно было тебя у нас в Афинах!
 
''Ипп.'' Да недосуг, Сократ. Элея<ref>2) Элея — отечество Иппиаса.</ref>, когда нужно бывает вступать в сношения с которым-нибудь из городов, всегда обращается ко мне первому из граждан и избирает мена посланником — в той мысли, что по таким делам, какие совершаются между всеми городами, я — самый удовлетворительный судья и вестник. Посему часто ездил я послом и в другие города, да неоднократно, по весьма многим и важнейшим делам, и в Лакедемон. Так вот отчего, как ты спрашиваешь, я не учащаю в эти места.
 
''Сокр.'' Таково-то, Иппиас, быть поистине добрым и совершенным мужем. Ты, и как частный человек, {{перенос|спосо|бен}}
Строка 22:
¥
 
{{перенос2|спосо|бен}} брать с юношей большие деньги и доставлять им еще больше пользы, чем сколько берешь денег; и опять, как человек общественный, способен благодетельствовать своему городу, к чему обязан всякий, кто намерен быть предметом не презрения, а уважения со стороны народа. Однако ж, Иппиас, чтобы это за причина, что те древние, которых великие имена прославляются за мудрость, например Питтак, Виас и Милетянин Фалес с своими последователями<ref>1) ''Милетянин Фалес с своими последователями'', τῶν ἀμφὶ τὸν Μιλήσιον Фаλῆν. Позднейшие Греки форму ἀμφὶ τινά относили к одному тому лицу, или к одной той вещи, о которой говорится; но древние писатели предлогом ἀμφὶ выражали лицо, или вещь, с их обстановкой. Для примера, на это самое место Иппиаса указывает ''Matth''. Cr. Cr. § 583,2.</ref>, также позднейшие — до Анаксагора, если не все, то многие из них, как видно, удерживались от дел гражданских<ref>2) Говоря, что древние, упоминаемые здесь, мудрецы удалялись от дел гражданских, Сократ, невидимому, отступает от исторической истины: ибо известно, что и эти, и другие философы древнего мира часто бывали даже законодателями и правителями отечественных своих городов. Но должно заметить, что наставление граждан и нравственное влияние на их жизнь и образование тогда не входило в формы гражданской деятельности. Люди, производившие такое влияние на своих соотечественников, назывались просто мудрецами и несли общественные обязанности только в случаях чрезвычайных. На такую то их жизнь указывает Сократ, и имеет в виду — представить софисту случай высказать свое мнение и презрение к древности.</ref>?
 
''Ипп.'' Что иное-то, думаешь, Сократ, как не то, что они не могли и неспособны были обнять умом то и другое, — общее и частное.
Строка 48:
жил Дедал и то же работал, что прославило его имя, то был бы осмеян.
 
''Ипп.'' Это правда, Сократ; это так, как ты говоришь. Конечно, я и сам обыкновенно хвалю древних идо нас живших, — хвалю их первых и больше, чем нынешних, но только — опасаясь ненависти живущих и страшась гнева умерших<ref>1) ''Страшась гнева умерших.'' Иппиас следует убеждению греческого народа, который, согласно с мифологическими преданиями и религиозными песнопениями поэтов, веровал, что боги за поношение умерших и благоугодных им людей и героев отмщают еще в этой жизни и для отмщения нередко посылают тени самих поносимых.</ref>.
 
''Сокр.'' И ты, Иппиас, как мне кажется, хорошо таки думаешь и рассуждаешь. Могу засвидетельствовать, что говоришь истину и что ваше искусство действительно так выросло, что с делами частными может совершать и общественные. Ведь и этот леонтинский софист, Горгиас, приехал сюда из дома по делу общественному, в качестве посланника, как человек самый способный исполнять общественные поручения Леонтинян, а между тем, приобретши в народе мнение отличного говоруна, он и частно показывает себя в рассуждениях, учит юношей, и этим заработал и взял с города множество денег. Да если хочешь, и тот друг наш, Продик, нередко бывал у нас, как в другие времена, по делам общественным, так и в последнее время — недавно, по общественному же делу прибыл с Цеоса и очень понравился произнесенною им в совете речью, а потом, показывая себя также частно и уча юношей, нажил какие-то изумительно большие деньги. Из тех древних никто никогда не хотел в вознаграждение требовать денег, — не хотел и показывать свою мудрость различным людям; так были они просты и не замечали, что деньги высоко ценятся! Из этих же каждый своею мудростью заработал денег больше, чем всякий другой художник каким-нибудь своим искусством, а Протагор<ref>2) О софистах Горгиасе, Продике и Протигоре см. Charmid. р. 163 D. {{перенос сноски|ref}}</ref> — еще больше их.
 
£
Строка 59:
''Ипп.'' И ты еще не знаешь, Сократ, ничего прекрасного в этом отношении. Ведь если бы ты знал, сколько денег выработал я, то удивился бы. Оставляю другое; скажу только, что, прибывши некогда в Сицилию, где тогда жил, славился и был старейшим Протагор, я, — гораздо моложе его, в короткое время выработал много больше ста пятидесяти мин) даже в одном маленьком местечке, Иникосе, нажит более ста мин. Прибыв домой и принесши это серебро, я отдал его отцу, — и он, равно как другие граждане, удивились и были поражены. Так мое мнение таково, что я выработал денег больше, чем взятые вместе два, какие тебе угодно, софиста.
 
''Сокр.'' Ты приводишь, Иппиас, в самом деле прекрасное и великое доказательство мудрости — и твоей, и нынешних людей, показывая, как они превосходят древних; ибо прежние<ref>1) ''Ибо прежние — τῶν'' γὰρ προτέρων. Следующие за этим слова: περὶ Ἀναξαγόρου λέγεται, хотя стоят во всех списках, но, очевидно, должны быть признаны за глоссему и внесены в текст e margine; я не перевожу их по-русски.</ref>, по твоим словам, находились в великом невежестве. Вот с Анаксагором случилось, говорят, противное тому, что с вами: получив себе в наследство много денег, он стал беззаботен и все потерял. Так и неблагоразумно было софистическое его занятие! Подобное в этом роде рассказывают и о других древних. Итак, в этом ты представляешь, мае кажется, прекрасное доказательство мудрости нынешних, сравнительно с прежними. Да и многие того же мнения: мудрец должен быть мудрецом особенно для самого себя<ref>2) ''Мудрец должен быть мудрецом особенно для самого себя''. Здесь Платон, кажется, указывает на слова Эврипида; μισῶ σοφιστήν, ὄστις οὐχ αὐτῷ σοφός. Cm. ''Matth''. Fragment. Eurip. p. 388.</ref>; а это, стало быть, можно определить<ref>3) ''A это можно определить так'', τουτου δ’ ὄρος ἐστὶν ἄρα. Под словом ὄρος здесь разумеется не определение, а обусловливание. Поэтому в следу-</ref> так:
 
{{№|E}}
Строка 125:
''Ипп.'' И очень, Сократ.
 
''Сокр.'' Но кто умеет превосходно преподать верховую езду, тот из целой Эллады не в Фессалии ли<ref>1) О достоинстве фессалийских лошадей и об искусстве фессалийских наездников сравн. Legg. I,р. 625 D. Menon, р. 70 А. ''Athen''. XII, D. 5Ô4 В.</ref> особенно бывает ценим и берет большие деньги, равно как и в других странах, где этим занимаются?
 
''Ипп.'' Вероятно.
Строка 131:
''Сокр.'' А кто умеет преподать выше всего ценимые знания относительно добродетели, тот, если бы захотел, был бы особенно почтен и выработал бы больше денег не в Лакедемоне и не в другом городе, который между эллинскими городами славится благозаконием, а в Сицилии, думаешь, друг мой, и преимущественно в Иникосе? этому ли должны мы верить, Иппиас? ведь если прикажешь, надобно верить.
 
''Ипп.'' У Лакедемонян непатриотично, Сократ, трогать их законы и воспитывать сыновей противно их обычаям<ref>2) О воспитании юношества у Лакедемонян см. ''Xenoph''. De Rep. Laced. e. IL ''Plutarch,'' inst. Lacon. § 12; Vit. Lycurg. c. 9: οὐδ’ ἐπέβαινε τῆς λακωνικής οὐ σοφιστής λόγων, οὐ μάντις ἀγυρτικός, οὐχ ἑταιρῶν τρογευς, ἄτε δη νομίσματος οὐκ ὀντος. Это было во времена, предшествовавшие могуществу лакедемонской республики, и приготовившие могущество ее.</ref>.
 
''Сокр.'' Что ты говоришь? У Лакедемонян непатриотично соблюдать правильность, а патриотично — погрешать?
Строка 212:
''Ипп.'' В этом уступаю; потому что твоя речь, кажется, говорит за меня, и я нисколько не должен противоречить ей.
 
''Сокр.'' Так мы находим, друг мой, что Лакедемоняне, кажущиеся весьма верными закону, поступают противозаконно, и притом в вещах важнейших. Что же такое, ради богов, они хвалят в тебе, Иппиас, и почему рады слушать тебя? Не явно ли, что то, что ты наилучше знаешь, — науку о звездах и небесных явлениях<ref>1) Иппиас приписывал себе познания во всех родах наук, а особенно любил удивлять слушателей познаниями космологическими. О такой хвастливости его см. ''Cicer,'' de Orat. III, 42; Hipp. Min. p, 36 D; Prot. p. 318 E.</ref>?
 
''Ипп.'' Отнюдь нет; этого-то они даже не терпят.
Строка 238:
{{№|286}}
{{№|B}}
''Ипп.'' Они весьма охотно слушают, Сократ, о происхождении героев и людей, о населениях, о том, как в старину созданы были города, и вообще о всей древности<ref>1) Это — очень ловко схваченная характеристика Лакедемонян, державшихся старины и сохранявших народные свои обычаи. Для них, конечно, ничего не могло быть поучительнее истории великих предков, прославивших свое отечество.</ref>; так что для них я сам принужден был изучать и исследовать все это.
 
''Сокр.'' Клянусь Зевсом, Иппиас, хорошо еще, что Лакедемоняне-то не рады, когда кто перечисляет им и наших всех архонтов, начиная от Солона; а то ты озаботился бы изучением и этого.
Строка 246:
''Сокр.'' Ты правду говоришь. Я и не подумал, что ты обладаешь искусством памятования; а теперь понимаю, что Лакедемоняне по справедливости рады тебе, как человеку многознающему, и пользуются тобою, как дети старушками, чтобы они рассказывали занимательные басни.
 
''Ипп.'' И, клянусь Зевсом, Сократ, недавно еще получил я там одобрение, рассуждая о прекрасных предметах, которыми должен заниматься юноша. ведь у меня сочинена об этом прекрасная речь<ref>2) Об этой речи Иппиаса упоминает и Филострат (р. 495): ἔστι δὲ αὺτῷ καὶ Τρωικός διάλογος οὐ λόγος. Что у Филострата она называется диалогом, а не речью, в том нет ничего удивительного; потому что и сам Иппиас намекает, что его сочинение имело форму диалогическую.</ref>, хорошо изложенная и с других сторон, и со стороны слов. Форма и начало моей речи таковы: когда Троя была взята, говорится в речи, тогда Неоптолем спросил Нестора, какие предметы столь прекрасны, что, занимаясь ими, можно еще в юности сделаться человеком славнейшим. После сего вводится говорящим Нестор и предлагает ему весьма много законных и превосходных предметов. Эту-то речь я там произносил, и здесь намерен произнести ее чрез два дня в Филостратовом училище.
 
£
Строка 261:
''Сокр.'' Стало быть, я легко научусь, и никто уже не обличит меня.
 
''Ипп.'' Конечно, никто; ибо иначе мое дело<ref>1) Мое дело, τὸ ἐμὸν πρᾶγμα, т. е. просто я. Так обыкновенно употреблялось это выражение у Греков. Μέμφεσθαι τουτῳ τῷ πράγματι, т. е. порицать этот народ. Так употребляется оно и у нас: мое дело маленькое, или, мое дело сторона.</ref> было бы пустое и глупое.
 
{{№|C}}
Строка 318:
''Сокр.'' Мне кажется, нет, Иппиас, но что есть прекрасное.
 
''Ипп.'' Да чем же это отличается от того<ref>1) Здесь Иппиас представляется таким эмпиристом, который никак не может оторваться от предметов чувственного воззрения и возвыситься к идее ума, созерцающего во множестве прекрасных вещей прекрасное само в себе, как общий и вместе реальный тип их.</ref>?
 
''Сокр.'' Тебе кажется, ничем?
Строка 353:
''Ипп.'' Скажи-ка.
 
''Сокр.'' Как сладок<ref>1) Как сладок ты, ὡς γλυκὺς εἶ У Греков это — вежливое обращение к такому человеку, которого в собственном смысле хотели бы назвать дурачком, или бестолковым. Так иногда употребляли и Римляне слово dulcis. ''Terent''. Phorm. II, 3, 64.</ref> ты, Сократ! скажет он. Прекрасная кобылица разве не прекрасное, когда и бог в оракуле<ref>2) Здесь, по всей вероятности, указывается на провещание, данное Мегарцам и записанное в схолиях Феокрита XIV, 48. Оно начинается так: Γαίης μὲν πασης τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἄμεινον, ὔπποι Θρηϊκιοι, Λακεδαιμόνιαι δὲ γυναῖκες.</ref> хвалил её? — Что будем отвечать, Иппиас? Не то ли скажем, что и кобылица, если только она прекрасна, есть прекрасное? ибо как сметь нам утверждать, что прекрасное не прекрасно?
 
''Ипп.'' Ты правду говоришь, Сократ: да и бог сказал это также весьма правильно; ибо лошади у нас<ref>3) ''У нас,'' то есть в Элее.</ref> бывают очень красивы.
 
''Сокр.'' Пускай. Потом он скажет: что? прекрасная лира — не прекрасное ли? — Согласимся, Иппиас?
Строка 380:
''Ипп.'' Я думаю, будет так, Сократ. Прекрасное есть и этот прекрасно отделанный сосуд: но все это, в сравнении с прекрасным в коне, в девице и во всем другом прекрасном, не стоит рассуждения.
 
''Сокр.'' Хорошо, понимаю, Иппиас; предлагающему такой вопрос надобно сказать вопреки следующее: ты не знаешь, человек, хорошего мнения Ираклитова<ref>1) Ираклитово мнение, вероятно, выражалось так: «самая прекрасная обезьяна покажется безобразною в сравнении с высшим родом». Это согласно и с коренным взглядом Ираклита, как философа, который везде и во всем видел только относительность явлений, следующих закону постепенного развития.</ref>, что самая прекрасная обезьяна, содержась в роде людей, будет безобразна, и самый прекрасный горшок, содержась в роде девиц, будет безобразен, как говорит мудрый Иппиас. Не так ли, Иппиас?
 
''Ипп.'' Вез сомнения, Сократ; ты правильно отвечал.
Строка 461:
''Ипп.'' Да, гораздо приличнее, Сократ, (сказал бы я), если бы только мог разговаривать с человеком, предлагающим такие вопросы.
 
''Сокр.'' И правильно, друг мой. Ведь тебе-то, так прекрасно одетому, прекрасно обутому, славящемуся мудростью у всех Эллинов, конечно, неприлично наполнять свою память такими именами; а мне ничто не мешает сталкиваться с этим человеком. Так ты продолжай<ref>1) ''Продолжай учить меня'', προδίδασκε, т. e. πόρρω δίδασκε: ибо προδιδάσκειν значит учить кого-нибудь так, чтобы в познании истины он шел вперед. Euthyd. р. 302 С: Εὐφήμει τὲ καὶ μὴ χαλβπῶς μὲ προδίδασκε, Gorg. p. 489 D: Πραότερον μὲ προδίδασχε, ἵνα μὴ ἀποστερήσω ἀπό σού. Отсюда латинское praelectio.</ref> учить меня и ради меня отвечай. — Если смоковничный-то гораздо приличнее золотого, скажет тот человек, то не будет ли и прекраснее, так как приличное, Сократ, ты признал прекраснейшим сравнительно с неприличным? — Не согласимся ли мы, Иппиас, что смоковничный прекраснее золотого?
 
''Ипп.'' Хочешь ли, я скажу тебе, Сократ, как определить прекрасное, чтобы отделаться от многих вопросов?
Строка 557:
''Сокр.'' Сказал ли элейский иностранец, спросит он, что прекрасно было и для Ахилла — быть погребенным после предков, и для его деда Эака, и для других происшедших от богов, и для самих богов?
 
''Ипп.'' Что это? ну его к богу<ref>1) ''Ну его к богу!'' βαλλ’ ἐς μακαρίαν, то есть βαλλ’ εἰς ἄδου. Отсюда был обычай умерших называть Μακαρίδας. После прилагательного μακαρίαν, вероятно, надобно разуметь ζωήν. А иные слово Μακαρία принимали за собственное имя и разумели называвшуюся этим именем дочь Иракла, которая добровольно умерла за род Ираклидов. Явно, впрочем, что βαλλ’ ἐς μακαρίαν имело у Греков силу поговорки, которая соответствует нашей: ''ну'' его к Богу. ''Alciphr.'' Lib. I, Epist. 9, р. 32, Lib. III, Epist. 32, p. 344. Scholiast. Aristoph. ad Equit, v. 1148. ''Eustath''. ad Odyss. A, p. 1405.</ref>! Эти-то вопросы того человека даже и неблагочестивы, Сократ.
 
''Сокр.'' Так что ж? отвечать-то на вопрос другого, что это так, конечно, не очень нечестиво.
Строка 587:
''Ипп.'' Конечно.
 
''Сокр.'' Стало быть, по твоему ''же'' опять, как видно, мнению, из героев Танталу, Дардану и Зифу принадлежит ужасное, нечестивое и постыдное, а Пелопсу и другим такого же происхождения — прекрасное<ref>1) Так как Тантал, Дардан и Зиф были божественного происхождения, то для них было бы нечестиво, следуя понятию Иппиаса о прекрасном, похоронить своих предков, а для Пелопса и подобных ему, которые происходили от смертных, сделать это было бы прекрасно.</ref>.
 
''Ипп.'' Мне кажется.
Строка 614:
''Сокр.'' Так смотри. То ли мы называем приличествующим, что, быв прирождено, заставляет являться прекрасным каждый предмет, которому это бывает присуще, или то, что делается таким, или ни то ни другое.
 
''Ипп.'' Мне кажется<ref>1) ''Ипп. Мне кажется'', то и ''другое'' — ἔμοιγε δοκεῖ ἀμφότερα. Греческий текст в этом месте, очевидно, перепутан и испорчен. Во первых, ответ Иппиаса ἔμοιγε δοκεῖ не заключает в себе ни утверждения, ни отрицания; во-вторых, в начале Сократова монолога слово πότερα стоит вне всякого, отношения к последующему. Вместо πόιερα, здесь, по всей вероятности, надобно читать ἀμφότερα, и отнести его к ответу Иппиаса, монолог же Сократа начать словом ἄρα, — так чтобы вышел следующий порядок речи:
 
Ιππ. Ἔμοιγε δοκεῖ ἀμφότερα.
Строка 839:
''Ипп.'' Выходит так.
 
''Сокр.'' Следовательно, положение, недавно показавшееся нам превосходнейшим, что, то есть, полезное, выгодное<ref>1) Полезное, выгодное, τὸ ὠφέλιμον καὶ τὸ χρήσιμον. Эти слова, обыкновенно почитаемые тожественными, филологи справедливо различают. Χρήσιμον есть то, что может способствовать также ἐπὶ τὸ κακὸν ἐργάζεσθαι; напротив, ὠφέλιμον есть собственно полезное καὶ τὸ δυνατὸν ἐπὶ τὸ αγαθόν τι ποιῆσαι. Heindorf.</ref> и все, чем может быть сделано какое-либо добро, есть прекрасное, — должно быть не таково: напротив, оно, если возможно, еще смешнее тех первых, в которых прекрасным мы почитали девицу и другие прежде высказанные предметы.
 
''Ипп.'' Выходит.
Строка 866:
''Ипп.'' Мне, по крайней мере, теперь кажется, Сократ, что о прекрасном постановлено хорошо.
 
''Сокр.'' Что же, стало быть? прекрасные занятия и законы, Иппиас, назовем мы прекрасными потому ли, что это доставляет нам удовольствие чрез слух и зрение, или они относятся к какому-нибудь другому роду<ref>1) Следующий за этим текст: ''Ιππ''. Ταῦτα δ’ἴσως, ὦ Σώκρατες, κἂν παραλάθοι τὸν ἄνθρωπον. ''Σωκp''. Μὰ τὸν κύνα, ὦ Ἰππία, οὐχ ὃν γ’ ἂν ἐγώ μάλιστ’ αἰσχυνοίμην ληρῶν καὶ προςποιούμενός τι λέγειν μηδὲν λέγων. ''Ιππ''. Τίνα τοῦτον; ''Σωκp''. Σωκράτη τὸν Σωφρονίσκου, ὅς ἐμοἰ οὐδὲν ἄν μᾶλλον ταῦτα ἐπιτρέποι ᾶνερεύνητα ὄντα ῥαδίως λέγειν ἢ ὡς εἱδότα ἄ μἡ οἶδα, очевидно есть глосса, внесенная e margine; потому что Сократ, ссылаясь на какого-то безотвязного вопрошателя и разумея под ним самого себя, сохраняет это свое incognito до конца разговора; следовательно, здесь неуместно было ему объявлять, что тот вопрошатель есть не иной кто, как сам он. Чтобы не прерывать хода диалога этою неуместною вставкой, я счел приличным оставить ее без перевода.</ref>?
 
''Ипп.'' Мне и самому, когда ты говоришь, представляется, что относительно законов тут дело другое.
Строка 982:
''Ипп.'' Ну так вот, Сократ; на целое-то в вещах ты не смотришь, равно как и те, с которыми у тебя обыкновенно бывает разговор. Взяв прекрасное, вы пробуете его и каждое сущее рассекаете своими речами. Поэтому великая и сплошная по природе целость сущности скрывается от вас. То же скрылось от тебя и теперь; так что свойство или сущность ты почитаешь чем-то либо в обоих Находящимся, а в каждом нет, либо опять в каждом находящимся, а в обоих нет. Так-то вы нелогичны, неосмотрительны, простоумны и не рассудительны!
 
''Сокр.'' Наше дело, Иппиас, таково, что, по ежедневной в народе пословице, не то делай, что хочется, а что можется<ref>1) ''Не то делай, что хочется, а что можется'' — οὐχ’ οἶ α βούλεται τις, αλλ’ οἶα δύναται. Эту пословицу сохранил Свида: ζῶμεν γὰρ οὐκ ὡς θελομεν, άλλ ὡς δυνάμεθα, И прибавляет, что она относится ἐπὶ τῶν μὴ κατὰ προαίρεσιν ζώντων κέχρηται (τούτῳ) Πλάτων ἐν Ιππία. Не худо заметить, что при этом противоположении понятий — βούλεσθαι и δύνασθαι — никогда не употребляется глагол {{перенос|ἐθέ|λειν}} {{перенос сноски|ref}}</ref>.
 
£
Строка 1095:
{{№|D}}
{{№|E}}
{{перенос2|невыра|зимы}}, — став в соединении обоими, сделались то выразимыми, то опять невыразимыми<ref>1) Понятия: выразимый, невыразимый — ρητόν, ἄρρητον — не то, что у математиков величина соразмеримая и несоразмеримая, а скорее то, что на языке философскомназывается истиною рациональною — ρητόν, и нерациональною — ἄῤῥητὸν, или ἄλογον.</ref>, — и таких вещей, как я сказал, носящихся предо мною, бесчисленное множество? Так на которой стороне положишь ты прекрасное? Относительно к нему не то же ли представляется и тебе, что мне? Ведь мне кажется большою нелогичностию, что когда оба мы прекрасны, каждый порознь — нет, или, — каждый порознь прекрасен, а оба — нет. Равным образом и другое подобное. Так ли скажешь, как я, или по прежнему?
 
''Ипп.'' Так и я, Сократ.