Иппиас больший (Платон; Карпов): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м оформление: пробелы, nowiki, ''Сокр.'' |
м пунктуация |
||
Строка 14:
{{№|281}}
{{№|B}}
''Сокр.'' Прекрасный ты и мудрый Иппиас<ref>1) ''Прекрасный ты и мудрый Иппиас.'' Ἵππίας ὁ καλός τε καὶ σοφός. филологи полагают, что здесь именительный падеж употреблен вместо звательного: но такое предположение не может быть подтверждено ни одним примером. Сократ не взывает, а действительно называет Иппиаса мудрым и прекрасным. Подобным образом и у нас говорят: ты мальчик умный; поди ко мне. Это называется nominativus per appositionem, и употребляется большею частью после звательного. Например: ὧ ἄνδρες οἱ παρόντες. Protag. p. 337 С. ''Прекрасный''
''Ипп.'' Да недосуг, Сократ. Элея<ref>2) Элея
''Сокр.'' Таково-то, Иппиас, быть поистине добрым и совершенным мужем. Ты, и как частный человек, {{перенос|спосо|бен}}
Строка 25:
¥
{{перенос2|спосо|бен}} брать с юношей большие деньги и доставлять им еще больше пользы, чем сколько берешь денег; и опять, как человек общественный, способен благодетельствовать своему городу, к чему обязан всякий, кто намерен быть предметом не презрения, а уважения со стороны народа. Однако ж, Иппиас, чтобы это за причина, что те древние, которых великие имена прославляются за мудрость, например Питтак, Виас и Милетянин Фалес с своими последователями<ref>1) ''Милетянин Фалес с своими последователями'', τῶν ἀμφὶ τὸν Μιλήσιον Фаλῆν. Позднейшие Греки форму ἀμφὶ τινά относили к одному тому лицу, или к одной той вещи, о которой говорится; но древние писатели предлогом ἀμφὶ выражали лицо, или вещь, с их обстановкой. Для примера, на это самое место Иппиаса указывает ''Matth''. Cr. Cr. § 583,2.</ref>, также позднейшие
''Ипп.'' Что иное-то, думаешь, Сократ, как не то, что они не могли и неспособны были обнять умом то и другое,
''Сокр.'' Так, ради Зевса, неужели скажем, что как прочие искусства возросли, и древние художники пред нынешними оказываются плохими, так выросло и ваше искусство софистическое, и древние, относительно мудрости, плохи в сравнении с вами?
Строка 51:
жил Дедал и то же работал, что прославило его имя, то был бы осмеян.
''Ипп.'' Это правда, Сократ; это так, как ты говоришь. Конечно, я и сам обыкновенно хвалю древних идо нас живших,
''Сокр.'' И ты, Иппиас, как мне кажется, хорошо таки думаешь и рассуждаешь. Могу засвидетельствовать, что говоришь истину и что ваше искусство действительно так выросло, что с делами частными может совершать и общественные. Ведь и этот леонтинский софист, Горгиас, приехал сюда из дома по делу общественному, в качестве посланника, как человек самый способный исполнять общественные поручения Леонтинян, а между тем, приобретши в народе мнение отличного говоруна, он и частно показывает себя в рассуждениях, учит юношей, и этим заработал и взял с города множество денег. Да если хочешь, и тот друг наш, Продик, нередко бывал у нас, как в другие времена, по делам общественным, так и в последнее время
£
Строка 60:
¥
''Ипп.'' И ты еще не знаешь, Сократ, ничего прекрасного в этом отношении. Ведь если бы ты знал, сколько денег выработал я, то удивился бы. Оставляю другое; скажу только, что, прибывши некогда в Сицилию, где тогда жил, славился и был старейшим Протагор, я,
''Сокр.'' Ты приводишь, Иппиас, в самом деле прекрасное и великое доказательство мудрости
{{№|Е}}
Строка 88:
''Ипп.'' Даже вовсе ничего и никогда.
''Сокр.'' Ты рассказываешь чудеса и невероятности, Иишиас. Скажи же мне: твоя мудрость не была ли в состоянии
''Ипп.'' И очень, Сократ.
''Сокр.'' Так видно, Сицилийцы желают сделаться лучшими, а Лакедемоняне
''Ипп.'' Вез сомнения, и Лакедемоняне, Сократ.
Строка 108:
£
<ref>
ющем далее условии: ὅς ἂν πλεῖστόν ἀργάριον ἐργάσηται,
</ref>
<!-- 282 -->
Строка 137:
''Ипп.'' У Лакедемонян непатриотично, Сократ, трогать их законы и воспитывать сыновей противно их обычаям<ref>2) О воспитании юношества у Лакедемонян см. ''Xenoph''. De Rep. Laced. e. IL ''Plutarch,'' inst. Lacon. § 12; Vit. Lycurg. c. 9: οὐδ’ ἐπέβαινε τῆς λακωνικής οὐ σοφιστής λόγων, οὐ μάντις ἀγυρτικός, οὐχ ἑταιρῶν τρογευς, ἄτε δη νομίσματος οὐκ ὀντος. Это было во времена, предшествовавшие могуществу лакедемонской республики, и приготовившие могущество ее.</ref>.
''Сокр.'' Что ты говоришь? У Лакедемонян непатриотично соблюдать правильность, а патриотично
''Ипп.'' Я не сказал бы этого, Сократ.
Строка 159:
''Сокр.'' Правильно же поступали бы они, когда бы воспитывали юношей лучше, а не хуже?
''Ипп.'' Правда; но давать детям воспитание иностранное у них незаконно: а иначе
''Сокр.'' А закон порчею ли города называешь ты, Иппиас, или пользою?
Строка 189:
''Ипп.'' Конечно.
''Сокр.'' Но поэтому-то Лакедемонянам, как ты говоришь, гораздо полезнее было бы давать детям воспитание чрез тебя
£
Строка 208:
''Ипп.'' Конечно говорил.
''Сокр.'' Стало быть, сыновьям Лакедемонян подучать воспитание от Иппиаса, по твоим словам, законнее, а от своих отцов
''Ипп.'' Конечно, йог доставить пользу, Сократ.
Строка 216:
''Ипп.'' В этом уступаю; потому что твоя речь, кажется, говорит за меня, и я нисколько не должен противоречить ей.
''Сокр.'' Так мы находим, друг мой, что Лакедемоняне, кажущиеся весьма верными закону, поступают противозаконно, и притом в вещах важнейших. Что же такое, ради богов, они хвалят в тебе, Иппиас, и почему рады слушать тебя? Не явно ли, что то, что ты наилучше знаешь,
''Ипп.'' Отнюдь нет; этого-то они даже не терпят.
Строка 242:
{{№|286}}
{{№|B}}
''Ипп.'' Они весьма охотно слушают, Сократ, о происхождении героев и людей, о населениях, о том, как в старину созданы были города, и вообще о всей древности<ref>1) Это
''Сокр.'' Клянусь Зевсом, Иппиас, хорошо еще, что Лакедемоняне-то не рады, когда кто перечисляет им и наших всех архонтов, начиная от Солона; а то ты озаботился бы изучением и этого.
Строка 259:
Скажу и много другого, что стоит послушать: об этом просил меня Евдик, сын Апиманта. Так приходи и сам ты, приведи и других, способных слушать и судить о том, что будет сказано.
''Сокр.'' Это будет, Иппиас, если захочет Бог; а теперь отвечай покороче о том, о чем сам ты кстати напомнил мне. Недавно, почтеннейший, один человек поставил меня в затруднение, когда я, по случаю разговора, иное порицал, как постыдное, а иное хвалил, как прекрасное. Он почти так спросил меня, и притом весьма оскорбительно: откуда знаешь ты, Сократ, что прекрасно и что постыдно? да и опять,
''Ипп.'' В самом деде, маловажное, клянусь Зевсом, Сократ,
''Сокр.'' Стало быть, я легко научусь, и никто уже не обличит меня.
Строка 287:
''Ипп.'' Пожалуй, возражай; потому что вопрос, как я и сейчас сказал, неважен. Я научил бы тебя отвечать и на вопросы гораздо труднее этого, так чтобы никто из людей не мог тебя опровергнуть.
''Сокр.'' О, как хорошо говоришь ты! Но когда таково твое приказание,
''Ипп.'' Отвечаю,
''Сокр.'' Но есть ли что-нибудь справедливость?
Строка 316:
¥
''Сокр.'' Так скажи мне., иностранец, спросит он, что это такое
''Ипп.'' Не то ли уж нужно знать этому вопрошателю, Сократ, что прекрасно?
Строка 334:
''Сокр.'' Прекрасно же, клянусь собакою, и славно ответил ты, Иппиас. Так не это ли ответ, который если дам, вопрос будет решен, и притом верно, и я не буду опровергнут?
''Ипп.'' Да как мог бы ты быть опровергнут, Сократ, в том-то, что всем кажется, и в чем свидетели тебе
''Сокр.'' Пускай, без сомнения; но позволь мне, Иппиас, размыслить самому с собой о том, что ты говоришь. Он спросит меня как-нибудь так.
''Ипп.'' И ты думаешь еще, что он решится опровергать тебя, как бы, то есть, то, что ты говоришь, не прекрасно? Да если и решится, не будет ли смешон?
Строка 357:
''Ипп.'' Скажи-ка.
''Сокр.'' Как сладок<ref>1) Как сладок ты, ὡς γλυκὺς εἶ У Греков это
''Ипп.'' Ты правду говоришь, Сократ: да и бог сказал это также весьма правильно; ибо лошади у нас<ref>3) ''У нас,'' то есть в Элее.</ref> бывают очень красивы.
''Сокр.'' Пускай. Потом он скажет: что? прекрасная лира
''Ипп.'' Да.
''Сокр.'' А после того, судя по его приемам,
''Ипп.'' Фи, Сократ! да кто же этот человек? как не образован он, когда осмеливается в важном деле произносить такие низкие названия!
Строка 376:
¥
{{перенос2|хо|рошим}} горшечником, гладок, кругол и прекрасно обожжен
''Ипп.'' Никак нельзя, Сократ.
''Сокр.'' Так и прекрасный горшок, скажет, есть прекрасное?
''Ипп.'' Я думаю, будет так, Сократ. Прекрасное есть и этот прекрасно отделанный сосуд: но все это, в сравнении с прекрасным в коне, в девице и во всем другом прекрасном, не стоит рассуждения.
Строка 388:
''Ипп.'' Вез сомнения, Сократ; ты правильно отвечал.
''Сокр.'' Слушай же. Ведь после этого, хорошо знаю, он скажет: что же, Сократ? если бы кто род девиц ввел в род богов,
{{№|Е}}
Строка 407:
''Ипп.'' Этому-то. Сократ, кто стал бы противоречить?
''Сокр.'' Но как скоро мы согласимся на это,
''Ипп.'' Я и сам то же сказал бы. Ведь и действительно, человеческий род, в сравнении с богами-то, не прекрасен; он правду говорит.
''Сокр.'' Если же я спросил бы тебя сначала, скажет он, что есть прекрасное и постыдное, и ты ответил бы мне то же, что теперь; то правильно ли ответил бы? ведь тебе все еще кажется прекрасным то, чем украшается и отчего является прекрасным все другое, как скоро чему прираждается тот род,
''Ипп.'' Да, конечно, Сократ, если он этого-то требует,
''Сокр.'' Ты не испытал того человека, Иппиас: он очень упрям и ничего легко не принимает.
Строка 428:
{{№|B}}
{{№|D}}
ах ты сумасшедший! думаешь ли, что Фидиас был худым мастером?
''Ипп.'' Да и правильно скажешь, Сократ.
''Сокр.'' Конечно правильно; однако ж, как скоро я соглашусь, что Фидиас был мастер хороший,
''Ипп.'' Тут нет ничего трудного. Мы скажем: Фидиас С. правильно поступил; потому что слоновая кость, думаю, тоже прекрасна.
''Сокр.'' Для чего же он, скажет, и глазных зрачков не сделал из слоновой кости, а сделал каменные, подобравши камень, сколько можно более сходный с слоновою костью? Или и прекрасный камень есть прекрасное?
''Ипп.'' Конечно согласимся (прибавив только), если он употребляется, где прилично.
''Сокр.'' А когда неприлично,
''Ипп.'' Согласись, когда
''Сокр.'' Так что же? мудрец ты, скажет он: слоновая кость и золото, если употребляются прилично, бывают, очевидно, прекрасны, а когда неприлично,
''Ипп.'' На это-то согласимся· ибо что каждой вещи прилично, то каждую делает прекрасною.
''Сокр.'' А когда у кого прекрасный горшок, о котором мы недавно говорили, стоит на огне, полный прекрасной похлебки,
£
Строка 465:
''Ипп.'' Да, гораздо приличнее, Сократ, (сказал бы я), если бы только мог разговаривать с человеком, предлагающим такие вопросы.
''Сокр.'' И правильно, друг мой. Ведь тебе-то, так прекрасно одетому, прекрасно обутому, славящемуся мудростью у всех Эллинов, конечно, неприлично наполнять свою память такими именами; а мне ничто не мешает сталкиваться с этим человеком. Так ты продолжай<ref>1) ''Продолжай учить меня'', προδίδασκε, т. e. πόρρω δίδασκε: ибо προδιδάσκειν значит учить кого-нибудь так, чтобы в познании истины он шел вперед. Euthyd. р. 302 С: Εὐφήμει τὲ καὶ μὴ χαλβπῶς μὲ προδίδασκε, Gorg. p. 489 D: Πραότερον μὲ προδίδασχε, ἵνα μὴ ἀποστερήσω ἀπό σού. Отсюда латинское praelectio.</ref> учить меня и ради меня отвечай.
''Ипп.'' Хочешь ли, я скажу тебе, Сократ, как определить прекрасное, чтобы отделаться от многих вопросов?
Строка 500:
''Сокр.'' Без сомнения, Иппиас; и ты теперь, в самом деле, прекрасно понимаешь.
''Ипп.'' Слушай же. И если этому кто-нибудь будет противоречить,
''Сокр.'' Так скажи, ради богов, как можно скорее.
Строка 524:
''Ипп.'' А то что еще?
''Сокр.'' Но и
''Ипп.'' Что ты говоришь? Господин твой, что ли, этот человек? и сделав это, он не будет отведен в суд и приговорен к наказанию? Разве ваш город не имеет законов и позволяет гражданам без причины бить друг друга?
Строка 532:
''Ипп.'' Поэтому несправедливо-то бьющий тебя будет наказан.
''Сокр.'' Мне не кажется, Иппиас; нет, если только я дам этот ответ,
''Ипп.'' Да и мне тоже кажется, Сократ, если ты сам так думаешь.
Строка 540:
''Ипп.'' Это было бы ужасно, Сократ, если бы я не принял; но что же ты скажешь?
''Сокр.'' Скажу тебе таким же образом, каким доселе говорил, подражая ему, чтобы его слов резких и злобных, обращаемых ко мне, не относить к тебе. Ведь он, хорошо знай, будет говорить так: скажи мне, Сократ, думаешь ли, что ты несправедливо принял побои, когда пропел такой длинный дифирамб столь немузыкально, и отступил так далеко от вопроса?
£
Строка 547:
¥
возле меня сидит камень, и притом мельничный,
''Ипп.'' Но мне хорошо ведь известно, Сократ, что прекрасное для всех есть и покажется то, что я назвал.
Строка 559:
''Ипп.'' И было.
''Сокр.'' Сказал ли элейский иностранец, спросит он, что прекрасно было и для Ахилла
''Ипп.'' Что это? ну его к богу<ref>1) ''Ну его к богу!'' βαλλ’ ἐς μακαρίαν, то есть βαλλ’ εἰς ἄδου. Отсюда был обычай умерших называть Μακαρίδας. После прилагательного μακαρίαν, вероятно, надобно разуметь ζωήν. А иные слово Μακαρία принимали за собственное имя и разумели называвшуюся этим именем дочь Иракла, которая добровольно умерла за род Ираклидов. Явно, впрочем, что βαλλ’ ἐς μακαρίαν имело у Греков силу поговорки, которая соответствует нашей: ''ну'' его к Богу. ''Alciphr.'' Lib. I, Epist. 9, р. 32, Lib. III, Epist. 32, p. 344. Scholiast. Aristoph. ad Equit, v. 1148. ''Eustath''. ad Odyss. A, p. 1405.</ref>! Эти-то вопросы того человека даже и неблагочестивы, Сократ.
Строка 567:
''Ипп.'' Может быть.
''Сокр.'' Так может быть, это ты говоришь, скажет он, что прекрасное для всякого и везде есть
{{№|Е}}
Строка 591:
''Ипп.'' Конечно.
''Сокр.'' Стало быть, по твоему ''же'' опять, как видно, мнению, из героев Танталу, Дардану и Зифу принадлежит ужасное, нечестивое и постыдное, а Пелопсу и другим такого же происхождения
''Ипп.'' Мне кажется.
''Сокр.'' Так тебе кажется то, скажет он, чего прежде ты не говорил, что, то есть, погребать предков и быть погребенным от детей иногда и для некоторых бывает постыдно,
''Ипп.'' Как это понимаешь ты, Сократ?
''Сокр.'' Я расскажу тебе.
£
Строка 606:
¥
покажется ли тебе прекрасным то, с чем мы сталкивались уже в ответе, когда говорили, что золото, чему приличествует, прекрасно, а чему неприлично,
— На такие предложения я привык всегда соглашаться, потому что не могу ничего сказать. А тебе приличествующее кажется ли прекрасным?
Строка 618:
''Сокр.'' Так смотри. То ли мы называем приличествующим, что, быв прирождено, заставляет являться прекрасным каждый предмет, которому это бывает присуще, или то, что делается таким, или ни то ни другое.
''Ипп.'' Мне кажется<ref>1) ''Ипп. Мне кажется'', то и ''другое''
Ιππ. Ἔμοιγε δοκεῖ ἀμφότερα.
Строка 655:
''Ипп.'' Невозможно.
''Сокр.'' Так в том ли согласимся, Иппиас, что все существенно прекрасные учреждения и действия всегда всем кажутся и по бытию и в явлении прекрасными? иди, совершенно напротив, что мы их не знаем, и что в рассуждении их бывает более всего споров и вражды, как частно
''Ипп.'' Более так, Сократ; мы не знаем.
Строка 666:
¥
заставлять же являться и быть
''Ипп.'' Мне кажется, являться, Сократ.
''Сокр.'' Увы! стало быть, от нас, Иппиас, бегмя бежит знание того, что такое
''Ипп.'' Да, клянусь Зевсом, Сократ, и мне представляется это очень странным.
''Сокр.'' Однако ж, друг мой, мы не оставим-таки вопроса: у меня есть еще некоторая надежда открыть, что такое
''Ипп.'' Да и сомнения нет, Сократ; потому что нетрудно найти. Ведь хорошо знаю, что если бы мне на короткое время уединиться и поразмыслить самому с собою, то я сказал бы тебе об этом точнее всякой точности.
''Сокр.'' Ох, не говори так самонадеянно, Иппиас: видишь, сколько беспокойств наделал уже нам этот вопрос! рассердившись, как бы, не убежал он еще далее. Впрочем, я ничего не говорю: ты-то, конечно, легко, думаю, найдешь, когда будешь наедине. Но, ради богов, выищи ответ на это передо мною; а если хочешь, ищи его, как было сейчас, вместе со мною. И если мы найдем, то будет превосходно: а когда нет,
{{№|295}}
Строка 697:
''Ипп.'' Да.
''Сокр.'' Не назовем ли мы прекрасным поэтому и целое тело
''Ипп.'' И мне.
Строка 709:
''Ипп.'' Конечно.
''Сокр.'' Следовательно, мочь
''Ипп.'' И очень. Нам, Сократ, и все другое свидетельствует, что это так, да и политика; ибо в делах политических я в городе
''Сокр.'' Ты хорошо говоришь. Не потому ли, ради богов, Иппиас, и мудрость всего прекраснее, а невежество всего постыднее?
Строка 736:
''Ипп.'' Уж очевидно.
''Сокр.'' Но могущие то могут, конечно, мочью,
''Ипп.'' Разумеется.
''Сокр.'' А могут то все делающие
''Ипп.'' Да.
Строка 754:
''Сокр.'' Стало быть, мочь и польза, Иппиас, у нас, как видно, не есть прекрасное?
''Ипп.'' А если мочь-то для добра, Сократ?
''Сокр.'' По крайней мере, мысль, что просто мочь и польза есть прекрасное,
''Ипп.'' Мне кажется.
Строка 798:
''Ипп.'' Конечно так.
''Сокр.'' Но причина-то, Иппиас, и то, чего она причина,
''Ипп.'' Конечно.
Строка 843:
''Ипп.'' Выходит так.
''Сокр.'' Следовательно, положение, недавно показавшееся нам превосходнейшим, что, то есть, полезное, выгодное<ref>1) Полезное, выгодное, τὸ ὠφέλιμον καὶ τὸ χρήσιμον. Эти слова, обыкновенно почитаемые тожественными, филологи справедливо различают. Χρήσιμον есть то, что может способствовать также ἐπὶ τὸ κακὸν ἐργάζεσθαι; напротив, ὠφέλιμον есть собственно полезное καὶ τὸ δυνατὸν ἐπὶ τὸ αγαθόν τι ποιῆσαι. Heindorf.</ref> и все, чем может быть сделано какое-либо добро, есть прекрасное,
''Ипп.'' Выходит.
''Сокр.'' И теперь уже я-то не вижу, Иппиас, куда обратиться; я
''Ипп.'' В настоящую-то минуту, как я недавно говорил тебе, не могу; а рассмотревши, хорошо знаю, что найду.
''Сокр.'' Но от сильной жажды знать, я не в состоянии, кажется, ждать от тебя будущего. И вот уже, по-видимому, сейчас что-то открыл. Смотри-ка, не· то ли можем мы назвать прекрасным, что заставляет нас радоваться,
{{№|D}}
Строка 889:
''Ипп.'' Без сомнения скажем, Сократ, что и в других ощущениях есть очень великие удовольствия.
''Сокр.'' Так для чего же, скажет, у этих удовольствий, которые ничем не меньше
''Ипп.'' Судя по твоим-то словам, Сократ, необходимо сказать это, а не что-либо другое.
''Сокр.'' Хорошо же говорите вы, скажет он. Итак, если прекрасное есть приятное, получаемое чрез зрение и слух; то приятное, относящееся не к этому роду, очевидно, уже не будет прекрасным?
''Ипп.'' Да.
Строка 915:
{{№|E}}
{{№|300}}
чрез слух есть ли также приятное чрез слух и зрение?
''Ипп.'' Без сомнения.
''Сокр.'' Но приятное от приятного,
''Ипп.'' Конечно не кажется.
''Сокр.'' Посему, скажет, из прочих удовольствий вы пред избираете эти удовольствия ради чего-то другого, а не ради того, что они удовольствия; вы видите в обоих нечто такое, чем они отличаются от прочих, и на что смотря, называете их прекрасными. Вероятно, не ради того прекрасно удовольствие, получаемое чрез зрение, что оно получается чрез зрение; ибо если бы оно было прекрасно по этой причине, то другое удовольствие, получаемое чрез слух, не было бы прекрасно, так как оно получается не чрез зрение.
''Ипп.'' Конечно скажем.
Строка 931:
''Ипп.'' Истину.
''Сокр.'' И однако ж, оба эти удовольствия, как говорите, прекрасны.
''Ипп.'' Говорим.
Строка 942:
¥
делает их прекрасными, нечто общее, находящееся нераздельно в обоих и в каждом из и их порознь; ибо не В. иначе, вероятно, и оба они, и взятые отдельно, могли бы быть прекрасными.
''Ипп.'' Отвечаю: и мне тоже кажется, что ты говоришь.
Строка 958:
''Ипп.'' Не то что, должно быть, видишь, Сократ, а намеренно не хочешь видеть.
''Сокр.'' Да, конечно; чего-то пред моею душою носится много, но я не верю этому; потому что не представляешь того же ты
''Ипп.'' Никто лучше тебя не узнает, Сократ, шучу ли я, или нет, если решишься говорить, что носится пред тобой. Тогда ведь откроется для тебя, что в твоих словах нет ничего; потому что никогда не найдешь, чтобы, чего не имеем ни ты, ни я, то самое имели оба мы.
Строка 980:
меня, не будет ли яснее, что хочу я сказать. Ведь мне представляется возможным, чтобы то, что не есть ни я и мне не свойственно, ни ты, было свойственно обоим нам. И другое опять: чтобы свойственное обоим нам не принадлежало никоторому из нас.
''Ипп.'' Опять чудеса в твоем ответе, Сократ, и еще больше их, чем перед этим. Вникни-ка: если оба мы справедливы, то не каждый ли из нас то же? или, если каждый из нас несправедлив, то не оба ли также? либо, когда оба здоровы, то и не каждый ли? Равным образом, если каждый из нас захворал, поранен, ушибся, либо потерпел что другое,
''Сокр.'' Вез сомнения так.
Строка 986:
''Ипп.'' Ну так вот, Сократ; на целое-то в вещах ты не смотришь, равно как и те, с которыми у тебя обыкновенно бывает разговор. Взяв прекрасное, вы пробуете его и каждое сущее рассекаете своими речами. Поэтому великая и сплошная по природе целость сущности скрывается от вас. То же скрылось от тебя и теперь; так что свойство или сущность ты почитаешь чем-то либо в обоих Находящимся, а в каждом нет, либо опять в каждом находящимся, а в обоих нет. Так-то вы нелогичны, неосмотрительны, простоумны и не рассудительны!
''Сокр.'' Наше дело, Иппиас, таково, что, по ежедневной в народе пословице, не то делай, что хочется, а что можется<ref>1) ''Не то делай, что хочется, а что можется''
£
Строка 997:
''Ипп.'' Ты будешь говорить знающему, Сократ; потому что я знаю, каков тот, кто ведет свою речь о чем бы то ни было. Впрочем, если тебе угодно, говори.
''Сокр.'' Уж конечно угодно. Ведь мы, умнейший человек, были так неумны, пока ты не сказал нам об этом, что думали о мне и тебе, будто каждый из нас есть один; а это значит, что каждый из нас есть что-то, и что следовательно, каждый
''Ипп.'' Что ты говоришь, Сократ?
''Сокр.'' То, что говорю: ведь боюсь говорить ясно, чтобы ты не рассердился, когда что-нибудь покажется сказанным на твой счет. Однако ж, скажи мне, каждый из нас
''Ипп.'' Конечно.
Строка 1009:
''Ипп.'' Почитаю.
''Сокр.'' Так не нечет ли и оба мы
''Ипп.'' Невозможно, Сократ.
''Сокр.'' Напротив, оба-то
{{№|D}}
Строка 1037:
''Ипп.'' Ну, нет.
В. ''Сокр.'' Стало быть, нет крайней необходимости, как ты теперь же говорил, чтобы, что оба, то был и каждый, или, что
''Ипп.'' Да не это, а то, что я прежде говорил.
''Сокр.'' Довольно, Иппиас; любо, когда и одно так представляется, хотя бы другое было и не таково. Ведь я уже говорил, если помнишь, с чего началась эта речь, что удовольствия чрез зрение и чрез слух прекрасны не тем, что которому-либо из них свойственно, а обоим нет, или что обоим свойственно, а которому-либо нет, но тем, что свойственно как обоим, так и каждому порознь. Да ты сам тогда соглашался, что и оба эти удовольствия, и каждое порознь
''Ипп.'' Конечно.
Строка 1064:
''Ипп.'' Правда.
''Сокр.'' Так это-то свойство принадлежит ли обоим, а каждому порознь не принадлежит? ибо каждое-то из них порознь, как и прежде было говорено, бывает не чрез оба: ведь оба, конечно, чрез оба, но каждое порознь
''Ипп.'' Так.
Строка 1076:
''Ипп.'' Что же мешает?
''Сокр.'' Мне кажется, мешает то, друг мой, что у нас были такие принадлежности каждого порознь, которые, если содержатся в обоих, то и в каждом порознь, а когда в каждом порознь, то и в обоих,
''Ипп.'' Да.
''Сокр.'' А что я-то опять исследовал,
''Ипп.'' Так.
''Сокр.'' На которой же стороне, Иппиас, кажется тебе, прекрасное? на той ли, которую ты определил? Если, то есть, я силен и ты, то и оба; если я справедлив и ты, то и оба, а когда оба, то и каждый порознь? Таким же образом, если я прекрасен и ты, то и оба, а когда оба, то и каждый порознь? Или ничто не мешает, чтобы, когда оба образуют какой-нибудь чет,
{{№|303}}
Строка 1098:
{{№|D}}
{{№|E}}
{{перенос2|невыра|зимы}},
''Ипп.'' Так и я, Сократ.
''Сокр.'' И хорошо делаешь, Иппиас,
''Ипп.'' Да, согласились.
Строка 1110:
''Ипп.'' Правда.
''Сокр.'' Так вы говорите опять сначала, скажет тот человек, потому что погрешали в этом. Что же такое называете вы прекрасным в обоих удовольствиях, ради чего, предпочитая их всем прочим, именуете прекрасными?
''Ипп.'' Отнюдь нет; эти удовольствия существенно наилучшие.
Строка 1119:
¥
''Сокр.'' Стало быть, вы назовете также прекрасным и полезное удовольствие? спросит он.
''Ипп.'' И я.
''Сокр.'' Но полезное, скажет он, есть то, что делает добро; а делающее и делаемое, как уже было найдено, отличны одно от другого; следовательно, ваше слово не возвращается ли к прежнему? то-ест, ни доброе не может быть прекрасным, ни прекрасное
''Ипп.'' Но что же, наконец, все это значит, Сократ? обрывки и обломки речей, раздробленных на малейшие части, как я прежде сказал. Между тем, прекрасно и весьма ценно то, чтобы быть в состоянии произнести превосходное слово либо в суде, либо в совете, либо в каком другом правительственном собрании, к которому могла бы быть обращена речь,
''Сокр.'' Ах, любезный Иппиас! блажен ты, что знаешь, чем должен человек заниматься и уже, говоришь, довольно занимался. А меня, как видно, держит в своей власти какая-то сверхъестественная судьба. Я блуждаю и вечно в недоумении. Когда же свое недоумение открываю вам, мудрецам, вы закидываете меня обидными словами, зачем открыл его, ибо говорите то же, что и ты теперь, будто я занимаюсь глупостями, мелочами и ничего нестоящим делом. Но если опять, убежденный вами, я говорю то же, что вы, что, то есть, гораздо лучше быть в состоянии составить и
Строка 1142:
{{№|D}}
{{№|E}}
произнести превосходную речь либо в суде, либо в другом каком собрании, то начинаю выслушивать всевозможные укоризны и от других здешних граждан, и от того, всегда обличающего меня человека; ибо он весьма близкий мой родственник и живет в том же доме. Поэтому, как скоро прихожу к себе домой, и он услышит, что я это говорю,
£
|