Ион (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м сноски: перенос
м оформление: пробелы, nowiki, ''Сокр.''
Строка 2:
= Платон Ион =
 
 ''Платон''.
 
<center>ИОН.</center>
Строка 14:
{{№|530}}
{{№|B}}
''Сократ.'' Здравствуй, Ион! Откуда ты теперь к нам приехал <ref>1) ''Откуда'' ''ты'' ''теперь к'' ''нам'' ''приехал?'' Πόθεν τὰ νῦν ἡμῖν ἐπιδεδήμηκας<nowiki>; </nowiki>τὰ νῦν — форма времени, определяемая вопросом когда, следовательно однознаменательная с выражением ''ἐν'' τῶ νῦν. Дательный ἡμῖν в разговорном языке Платон часто употребляет вместо πρός ἡμᾶς. Phaedr. р. 257 С. Resp. I, p. 343 A. Lysid. p. 208 D.</ref> ? Не с родины ли—изли — Ефесаиз Ефеса<ref>2) ''Не с родины ли'' — ''из Ефеса?'' Иону, как декламатору Омира, естественно было происходить из ионийского города Ефеса, потому что Ионяне особенно расположены были к слушанию рапсодистов, которых в этой греческой области находилось очень много.</ref> ?
 
''Ион.'' Совсем нет, Сократ; из Епидавра, с асклепиад <ref>3) Город Епидавр находился в Арголиде и известен был, между прочим, по отправлявшемуся в нем в честь Эскулапа празднику, который, ради своей торжественности, назывался μεγάλα ἀσκληπίεια, или также μεγαλα ασκλήπεια. На этом празднике Греки преимущественно любили состязаться в музыке. ''Spreng''. Geschichte d. Medicin. I, p. 180 sqq.</ref> .
 
''Сокр.'' Так вот, Епидавряне в честь бога установила и состязание в пении?
Строка 26:
''Ион.'' Получили первую награду, Сократ.
 
''Сокр.'' Хорошо; давай же, как-нибудь одержим победу и на панафинеях <ref>4) С этого поворота беседы начинают уже обрисовываться тщеславие рапсодиста и ирония Сократа. Ион в своем ответе весьма выразительно употребляет множественное число вместо единственного: ''получили'' первую награду, Сократ; а Сократ, подделываясь под тон его хвастливости, {{перенос сноски|ref}}</ref> ''.''
 
£
Строка 35:
''Ион.'' Да, это, при помощи божией, сбудется.
 
''Сокр. А'' ведь я, ради вашего искусства, Ион, часто завидовал вам, рапсодистам. Да и можно ли не завидовать? По его требованию, и тело-то ваше всегда разукрашено,—отчего — отчего вы кажетесь весьма красивыми,—и — и рождается необходимость заниматься как многими другими хорошими поэтами, так особенно <ref>1) Так ''особенно Омиром'' — καὶ δὴ καὶ μάλιστα ἐν Ομήρῳ. Выражение καὶ δή καὶ μάλιστα, употребляемое вместо οὐτω καὶ μάλιστα, встречается у Платона весьма часто. См. Phaed. р. 112 Е. Polit, р. 268 Е, р. 270 С. Sophist, р. 216 А, р. 242 А alib. Поэтому невероятно мнение Геккия (De simultate, quae Platoni et Xenophonti interest, p. 20), будто это место Платон взял целиком из Ксенофонтова Симпосиона G. III, § 6.</ref> Омиром, превосходнейшим и божественнейшим из них, и изучать его мысль, а не одни стихи. Ведь уж верно нет рапсодиста, который бы не понимал, что говорит поэт. Рапсодист то ведь для слушателей должен быть истолкователем мыслей поэта; но делать это хорошо нельзя, когда не знаешь, о чем у него речь. Итак, все такое достойно зависти.
 
''Ион.'' Ты правду говоришь. По крайней мере меня с этой стороны искусство занимало весьма много, и я думаю, что могу превосходнее всех беседовать об Омире; так что ни Митродор лампсакский, ни Стизимврот фасийский, ни Главкон <ref>2) Платон не без цели заставляет Иона сравнивать себя с Митродором ламосакским, Стизимвротом фасийским и Главконом. Первые два в таком совершенстве высказывали, говорят, и раскрывали мысли Омира, что повествования его превращали в аллегории. ''Lobeck.'' Aglaoph. T. I, p. 155 sqq. ''Wolff.'' Proleg. CLXI. Поэтому в Ксенофонтовом Симпосионе Сократ противополагает Стизимврота рапсодистам неученым. Что же касается до Главкона, то это, вероятно, был Региец, написавший книгу περὶ ποιητών. ''Sydenham.'' De script. Hist. Phil. I, 2, 4.</ref> , и вообще, никто из людей, когда-либо существовавших, не в состоянии высказать мыслей О мира столь многих и столь прекрасных, какие высказываю я.
 
||
{{№|С}}
 
Строка 55 ⟶ 54 :
''Сокр.'' Ты хорошо говоришь, Ион, и ведь явно, что не откажешься доказать мне это.
 
''Ион.'' Да и стоит-таки послушать, Сократ, как хорошо ''я'' украшаю Омира. Мне кажется, стоило бы Омиристам <ref>1) Под именем Омиридов или Омиристов у Греков, без сомнеиия, понимаемы были хвалители мудрости Омира, на которого творения они смотре· ли, как на законодательное начало религии, политики и философии<nowiki>; поэтому, кто лучше и изящнее истолковывал их, того должны были они награждать· Намеки на них встречаются </nowiki>de Rep. X, р. 599 E. Phaedr. р. 262 В.</ref> увенчать меня золотым венком.
 
''Сокр.'' Но я буду еще иметь время слушать тебя. Теперь отвечай-ка мне вот на что: только ли в Омире силен ты, или и в Исиоде, и в Архилохе <ref>2) Что греческие рапсодисты любили декламировать и стихи Архилоха, свидетельствует Атеней (XV, р. 630 С). Считаю нужным заметить, что Шлейермахер напрасно видит здесь несостоятельность Сократа, который прежде сам вызывал Иона к декламации стихов Омировых, а теперь говорит, что он будет еще иметь время слушать их, и спрашивает о другом. В том-то и состоит столь свойственное Сократу искусство завлекать молодых людей в исследование, что он сперва затрагивает интересы их самолюбия и потом уже нечувствительно заставляет их следовать зa собою.</ref> .
 
''Ион.'' Нет, только в Омире: для меня он кажется достаточным.
Строка 67 ⟶ 66 :
''Сокр.'' Так об этом ты лучше рассказываешь по Омиру, чем по Исиоду?
 
''Ион. '' О том-то, Сократ, одинаково, о чем они говорят то же самое.
 
''Сокр.'' Ну, а о чем говорят они не то же самое? Например, о прорицании говорит нечто и Омир, и Исиод.
Строка 82 ⟶ 81 :
¥
 
''Сокр.''. А если бы ты был прорицатель, то, умея рассказать о том, что говорится одинаково, умел ли бы рассказать и о том, что сказано различно?
 
''Ион.'' Явно, что умел бы.
Строка 102 ⟶ 101 :
''Ион.'' Конечно лучше, клянусь Зевсом.
 
''Сокр.'' Но любезная голова <ref>2) ''Любезная голова'', ''Ион'', — ὦ φίλη κεφαλἡ Ιών. Шлейермахер думает, что эти слова—плохоеслова — плохое заимствование из Омира: Τεύκρε φίλη κεφαλή, и что эта формула гораздо лучше перенесена в Федра (р. 264 В): Φαῖδρε φίλη κεφαλή<nowiki>; потому что Платон в этом случае выдержал размер. Но ученый критик не обратил внимания на то, что слова: </nowiki>ὦ φίλη κεφαλή, встречаются также в Горгиасе (р. 513 С) и в Эвтидеме (р. 293 Е): μετὰ Διονυσιοδόρου τούτου φίλης κεφαλῆς. Эта формула, без сомнения, была обыденною поговоркой.</ref> , Ион! представь, что из {{перенос|мно|гих}}
 
||
{{№|С}}
 
Строка 111 ⟶ 109 :
£
<ref>
1) ''Действователей народных'' — δημιουργών. Δημιουργοὶ суть художники в каких бы то ни было родах наук и искусств: в ремеслах, это—цеховыеэто — цеховые мастера; в торговле, это—главыэто — главы компаний, в театре, это—антрепренёрыэто — антрепренёры. Вообще, это—лицаэто — лица, дающие направление и характер какому-нибудь общему делу, или составляющие как бы пружину, которою приводится в движение деятельность известного круга людей, и по отношению к которой люди, находящиеся в этом кругу деятельности, назывались ἰδιώται, т. е. лица частные и знающие только частное, а об общем в науках и искусствах не имеющие понятия. Сравн. Plat. Sympos. р. 178 В. Protag. р. 322 С. de Rep. III, р. 389 А. Платон в таком же смысле употребляет слово δημιουργός, означая им существо Божие; ибо тогда Бог есть творец, распорядитель живыми силами природы.
</ref>
<!-- 369 -->
Строка 128 ⟶ 126 :
''Сокр.'' А это не есть ли человек, знающий искусство арифметическое?
 
''Ион.'' Да.
 
''Сокр.'' Что еще? когда из многих, рассуждающих о том, какая бывает здоровая пища, один кто-нибудь говорит превосходно; то иной ли отличит говорящего превосходно, что он превосходно говорит, и иной опять—говорящегоопять — говорящего худо, что он худо говорит, или тот же самый?
 
''Ион.'' Уж явно, что тот же самый.
Строка 138 ⟶ 136 :
''Ион.'' Врач.
 
''Сокр.'' Итак, скажем вообще, что если об одном и том же говорят многие; то всегда отличит один и тот же, кто именно говорит хорошо, и кто—худокто — худо, и что, касательно одного и того же, не умеющий отличить говорящего худо, очевидно, ве отличит и говорящего хорошо.
 
''Ион.'' Так.
Строка 144 ⟶ 142 :
''Сокр.'' Стало быть, один и тот же бывает силен и в том и в другом?
 
''Ион.'' Да.
 
''Сокр.'' Между тем ты говоришь, что Омир и прочие поэты, в числе которых также Исиод и Архилох, рассуждают хоть и об одном и том же, однако ж неодинаково, во первый-то хорошо, а последние—хужепоследние — хуже?
 
''Ион.'' И говорю правду.
Строка 161 ⟶ 159 :
''Сокр.'' Значит, мы не ошибемся, почтеннейший, если скажем, что Ион одинаково силен и в Омире, и в прочих поэтах, поколику он сам признается, что один и тот же будет достаточным судьей всех, говорящих об одном и том же; а поэты почти все рассуждают об одном и том же.
 
''Ион.'' Однако, что за причина, Сократ, что когда кто разговаривает о другом поэте, я и внимания не обращаю, и не могу внести в разговор ничего достойного замечания,—просто — просто, сплю; а как скоро напомнят об Омире, тотчас пробуждаюсь, обращаю внимание и получаю способность говорить?
 
''Сокр.''. Это-то нетрудно объяснить, друг мой: всякому покажется, что ты не можешь говорить об Омире на основании искусства и знания. Ведь если бы твоею способностью управляло искусство; то ты мог бы рассуждать и о всех других поэтах; потому что поэзия есть целое. Или нет?
 
''Ион.''. Да.
 
''Сокр.'' Пусть бы кто взял в целости и другое какое-либо искусство,—не — не тот же ли образ исследования касательно всех их? Хочешь ли выслушать, Ион, как я разумею это?
 
''Ион.'' Да, клянусь Зевсом, Сократ, я рад слушать вас, мудрецов.
 
''Сокр.'' Хотелось бы, Ион, чтобы слова твои были справедливы; но мудры-то, должно быть, вы, рапсодисты, да комедианты, да те, которых стихи вы поете: я же не говорю ничего более, кроме правды <ref>1) Я не говорю ''ничего более, кроме правды'',—οὐδὲν — οὐδὲν ἄλλο ἤ τἀληθῆ λέγω. Эти слова, кажется, не совсем идут к Сократу, любившему притворяться, что он не знает истины. Посему, вместо τἀληθῆ λέγω, не следует ли читать τὰ εὐῆθη λέγω? Это больше гармонирует и со следующими тотчас словами; οῖον εἰκὸς ιδιώτην άνθρωπον.</ref> , как свойственно человеку простому. Заключай и из того, о чем я сейчас спросил тебя: как ничтожны, простоваты и всякому известны слова мои,
 
||
{{№|В}}
 
Строка 192 ⟶ 189 :
что исследование будет то же, когда кто возьмет искусство вполне. Объяснимся. Живопись не есть ли искусство всецело?
 
''Ион.'' Да.
 
''Сокр.'' А нет ли и не было ли многих живописцев хороших и худых?
Строка 198 ⟶ 195 :
''Ион.'' Конечно есть.
 
''Сокр.'' Так неужели ты видывал кого-нибудь, кто силен дать мнение, что Полиглот, сын Аглаойона, пишет хорошо, и что нет, о прочих же живописцах сказать это не в силах? И когда другой описывает дела прочих живописцев, неужели он спит, затрудняется и не знает, как войти в разговор, а если понадобится объявить свою мысль о Полигноте, либо об ином, котором угодно, одном живописце, — тотчас пробуждается, обращает свое внимание и готов рассказывать?
 
''Ион.'' Нет, клянусь Зевсом, не видывал.
 
''Сокр.'' Ну, а между ваятелями—неужеливаятелями — неужели видывал кого-нибудь, кто о Дедале Митионовом, или об Эпее Панопсовом, или о Феодоре Самосце <ref>1) Говорят, что статуи Дедала сохранялись в Греции довольно долго, и потому-то, может быть, Платон часто упоминает о них. Hipp. Maj. р. 282 А. Menon, р. 97 D. de Rep VIII, р. 529 D. О них многое рассказывает ''Paus an.'' IX, 40, 2. И Эпею также усвояют много статуй, о которых см. ''Heinii'' Excurs. ad. Virgil. Aeneid. II. 264. О Феодоре же Самосце говорит Плиний. Hist. Bat. 34. ''Diodor''. ''Sic''. 1, 1, 98.</ref>, или об ином каком-нибудь одном ваятеле, силен рассказать, что он изваял хорошо, касательно же работ, принадлежащих прочим ваятелям, затрудняется, спит и не может ничего сказать?
 
''Ион.'' Нет, клянусь Зевсом, и такого не встречал.
 
''Сокр.'' Так значит, и между игроками на флейте, либо на цитре, и между певцами под цитру, либо рапсодистами, ты, как мне по крайней мере кажется, не видывал ни одного человека, который об Олимпе, или Тамире, или Орфее, или фимие, итакском <ref>2) Произведения вокальной музыки Олимпа, вероятно, дошли до времен Сократа. По крайней мере о них говорит ''Aristophan,'' Equit. 9, где см. {{перенос сноски|ref}}</ref> рапсодисте, рассказывать был бы в
 
£
Строка 215 ⟶ 212 :
состоянии, а касательно Иона ефесского затруднялся бы и не мог разговориться, что он поет хорошо, и что нет.
 
''Ион.''. В этом противоречить тебе, Сократ, я не могу, а сознаю только, что об Омире говорю и готов говорить превосходнее всех, и что мое пение в отношении к нему все находят хорошим, а в отношении к другим—нетдругим — нет. Смотри уж сам, что это значит.
 
''Сокр.'' Я и смотрю, Ион, и намерен высказать тебе свое мнение. Ведь что ты хорошо говоришь об Омире, это, как я недавно заметил, не есть искусство, а божественная сила, движущая тебя и находящаяся в тебе, как в камне, который у Эврипида назван магнитом, а у многих—ираклиеммногих — ираклием<ref>1) Платон в этом месте с удивительною простотой и ясностью поназывает различие между поэтическим воодушевлением и философским созерцанием. Как поэт, так и философ,—оба — оба проникнуты идеей предмета: но первый, действуя в области фантазии, не сознает ее умом, как начало истинного и доброго, а чувствует сердцем, как силу, порывающую его к прекрасному; напротив, последний, внося ее в сферу рассудка не подвергается ее влиянию с рабскою необходимостью, а стремится сознательно осуществить ее стройным рядом понятий. У поэта чем сильнее порыв восторга, тем меньше искусственности; напротив, у философа чем отчетливее мышление, тем удовлетворительнее наука. Поэтому порожденное музою творение поэта Платон весьма хорошо сравнивает с магнитом, арапсодиста с железным кольцом, которое само не знает, почему влечется к магниту. Магнит у Платона называется также ''ираклием'' — по имени лидийского города Ираклеи, в окрестностях которого находили значительное количество магнитов. ''Hesychius''.</ref> . Да, этот камень не только притягивает железные кольца сами по себе, но и сообщает им силу делать в свою очередь то же самое, что делает камень, то есть притягивать другие кольца; так что из взаимного сцепления железных вещей и колец иногда составляется очень длинная цепь <ref>2) По замечанию Геснера (ad Claud. idyll., под названием Magnes, T. II, p. 653), это самое место Платонова разговора служило оригиналом Люкрецию для следующих стихов (VI, v. 910 sqq.):</ref> . Сила же
 
||
{{№|D}}
 
Строка 234 ⟶ 230 :
{{№|B}}
{{№|C}}
всех их зависит от того камня. Так-то муза сама творит людей вдохновенными; а чрез этих вдохновенных составляется уже цепь из других восторженников. Ведь все добрые творцы поэм пишут прекрасные стихотворения, водясь не искусством, а вдохновением и одержанием. То же и добрые творцы мелоса. Как кориванты пляшут не в своем уме; так и творцы мелоса пишут эти прекрасные мелосы не в своем уме: но лишь только напали на гармонию и размер, то и вакханствуют, и являются одержимыми, будто вакханки, которые, когда бывают одержимы, черпают из рек мед и молоко, пришедши же в себя, этого не могут. Ведь душа творцов мелоса делает то, что они говорят; а говорят нам поэты именно то, что свои мелосы почерпают из источников, текущих медом в каких-то садах и на лугах муз, и несут их нам как пчелы, летая подобно им. И это справедливо; потому что поэт есть вещь легкая, летучая и священная: он не прежде может произвести что-либо, как сделавшись вдохновенным и исступленным., когда в нем нет уже ума; а пока это стяжание есть, каждый человек бессилен в творчестве и в излиянии провещаний. Итак, кто говорит много прекрасного о предметах, как ты, тот водится не искусством: всякий может хорошо творить по божественному жребию—ижребию — и творить только то, к чему кого возбуждает муза,—один — один дифирамбы, другой — стихотворные похвалы, иной—плясовыеиной — плясовые стихотворения, тот—эпосытот — эпосы, этот—ямвыэтот — ямвы<ref>1) Между различными родами поэтических произведений Платон помещает: 1, дифирамбы: это — стихотворения в честь Вакха, плоды фантазии исступленной и кипучей, во притон всегда веселой и торжественной; 2, ἐγκώμια, или похвальные оды, посвящавшиеся знаменитым мужам, оказавшим какие-нибудь услуги отечеству; 3, ὑπορχήματα, или {{перенос|стихотво|рения}} {{перенос сноски|ref}}</ref> . В противном же {{перенос|слу|чае}}
 
£
Строка 253 ⟶ 249 :
¥
 
{{перенос2|слу|чае}}, каждый из них слаб. Явно, что они говорят это, водясь не искусством, а божией силою; иначе, умея по искусству хорошо говорить об одном, умели бы и о всем прочем. Для того-то Бог и делает их служителями, вещунами и божественными провещателями не прежде, как по отнятии у них ума, чтобы, то есть, слушая их, мы знали, что не они говорят столь важные вещи, поколику в них нет ума, а говорит сам Бог, только чрез них издает нам членораздельные звуки. Сильнейшим доказательством этого служит Халкидец Тинних <ref>1) Об этом Тиннихе не упоминает никто, кроне Порфирия (de abstinentia 1, 18), который приводит слова Эсхила, свидетельствующего) что пэан, написанный Тиннихом, лучше всех произведений этого рода.</ref> , который никогда не написал ни одного достойного памяти стихотворения, кроме пэана; но этот пэан, всеми воспеваемый и лучший почти из всех мелосов, по словам самого Тинниха, есть просто изобретение муз. Так этим-то, мне кажется, Вог особенно выводит нас из недоумения, что прекрасные стихотворения суть не человеческие и принадлежат не людям, а божии и богам. Что же касается до поэтов, то они не иное что, как толмачи богов, одержимые—каждыйодержимые — каждый тем, чем одержится. С этою целью Бог иногда нарочно воспевал прекраснейший мелос устами самого плохого поэта. Или тебе кажется, Ион, что я говорю неправду?
 
''Ион.'' Нет, клянусь Зевсом. Ты своими словами, Сократ, как-то трогаешь душу. Я и сам полагаю, что добрые поэты истолковывают нам это волю богов, по божественному жребию.
Строка 263 ⟶ 259 :
''Сокр.'' Стало быть, вы истолкователи истолкователей?
 
||
{{№|D}}
 
Строка 282 ⟶ 277 :
''Ион.'' Без сомнения.
 
''Сокр.'' Скажи ясе мне, Ион, да отвечай откровенно на мо& вопрос. Когда ты хорошо говоришь эпос и сильно поражаешь зрителей, когда, например, воспеваешь Одиссея, бросающегося на порог <ref>1) См. Homer. Iliad. XXII, 405 sqq. 437 sqq.</ref>, открывающегося женихам и рассыпающего стрелы пред ногами их, или Ахиллеса, гонящагося за Гектором <ref>2) ''Нарядившись в разноцветное платье''. Объясняя это место, Миллер приводит слова Евстафия ''(Eustath.'' ad Iliad. α, p. 6), который говорит: Позднейшие довольно драматически декламировали творения Омира. Для пения Одиссеи они надевали пурпуровые одежды, а когда намеревались петь что-нибудь из Илиады, тогда являлись в одеждах красных. Первые, по понятию древних, приличны были мореплавателю Одиссею (вероятно, при атом имелись в виду пурпуроносные раковины); а последние напоминали об убийствах и о пролитой крови под стенами Трои.</ref>, или, когда рассказываешь что-нибудь жалкое об Андромахе, о Гекубе, о Приаме <ref>3) См. ''Homer''. Odyss. XXII нач.</ref>, тогда в уме ли бываешь ты, или вне себя, так что твоя душа будто бы находится близ тех предметов, о которых она в своем восторге воспевает, например, в Иттаке, в Трое, вообще там, куда ведет ее эпос?
 
''Ион.'' Kaкой поразительно ясный признак высказал ты, Сократ! Вуду отвечать тебе откровенно. Если я говорю чтонибудь жалкое, то глаза мои наполняются слезами, а если грозное и ужасное, то от страха у меня волосы становятся дыбом и бьется сердце.
 
''Сокр.'' Так что же скажем мы, Ион? в уме ли бывает тот человек, который, нарядившись в разноцветное <ref>4) См. ''Homer''. Iliad. XXII. 311 sqq.</ref> платье и увенчавшись золотыми венками, плачет в дни жертвоприношений и праздников, — плачет, ничего не потерявши, или поражается страхом, стоя среди многих тысяч дружественного себе народа, — поражается страхом, когда викто не грабит и не обижает его?
 
''Ион.'' Не слишком, Сократ, клянусь Зевсом, если сказать правду.
Строка 297 ⟶ 292 :
''Сокр.'' А знаешь ли, что вы и многих из зрителей заставляете то же делать?
 
''Ион.'' И весьма хорошо знаю; потому что с высоты своих подмосток всякий раз вижу, как они плачут, либо бросают грозные взгляды и цепенеют, сочувствуя рассказываемым событиям. Мне-таки и очень нужно обращать на них внимание; потому что если оставлю их плачущими, то, подучая деньги, сам буду смеяться, а когда—смеющимисякогда — смеющимися, то, лишившись денег, сам заплачу.
 
''Сокр.'' Так тебе известно, что последнее из колец, которые, как я говорил, преемственно заимствуют свою силу от камня-ираклия, есть этот зритель, среднее—тысреднее — ты, рапсодист и комедиант, а первое—сампервое — сам поэт? Бог, исходная точка силы, чрез все эти кольца, влечет души людей, куда хочет, и от него, будто от того камня, тянется чрезвычайно сложная цепь хоревтов, их учителей и подучителей <ref>1) ''Тянется чрезвычайно сложная цепь хоревтов'', ''их учителей и подучителей.'' Под именем хоревтов древние Греки разумели то же, что ныне хористы или певцы, назначаемые для пения в хоре; им противополагаются солисты. ''Wolf.'' Prolegg. ad Demosth. Mldian. p. XCI. А учители и подучители, или помощники учителей, к греческому театру принадлежали, как наставники В хорном пении. ''Hesich''. Ѵ. ὑποδιδάσκαλος.</ref> , прильнувших со стороны е кольцам, имеющим связь с музою. Притом один поэт зависит от той музы, другой — от той, и это мы называем одержимостью—довольноодержимостью — довольно близко, потому что он держится. От первых же колец, то есть поэтов, идут в зависимости уже и прочие, всякий от своего, и восторгаются—одинвосторгаются — один Орфеем, другой—Музеемдругой — Музеем, а большая часть бывает одержима и овладевается Омаром. К числу последних относиться и ты, как одержимый Омиром: посему, когда кто воспевает иного поэта, ты спишь и не чувствуешь в себе способности говорить, а как скоро отзывается мелос, принадлежащий твоему поэту, тотчас пробуждаешься, душа твоя прыгает, и ты готов рассказывать; потому что не искусство и знание дают тебе слова, которые говоришь, а божественный жребий и одержимость.
 
||
{{№|Е}}
 
Строка 319 ⟶ 313 :
{{№|537}}
{{№|B}}
Как кориванты живо чувствуют только тот один мелос, чрез который одержатся богом, и в отношении к которому богаты движениями и словами, а о прочих не заботятся: так и ты, Ион, при воспоминании об Омире бываешь богат, а по отношению к другим—бедендругим — беден. Вот причина, о которой ты спрашивал меня, то есть, почему касательно Омира ты обилен, а касательно прочих—нетпрочих — нет: это потому, что ты сильный хвалитель своего поэта под влиянием не искусства, а божественного жребия.
 
''Ион.'' Хорошо говоришь ты, Сократ; однако ж было бы удивительно, если б удалось тебе столь же хорошо доказать мне, что я прославляю Омира, находясь в состоянии одержимости и исступления. Вероятно, я показался бы тебе не таким, если бы ты послушал, каков обыкновенно бывает у меня рассказ об Омире.
Строка 331 ⟶ 325 :
''Ион.'' Да что же может быть, о чем Омир говорит и чего я не знаю?
 
''Сокр.'' Да хоть об искусствах—какискусствах — как часто и как много рассуждает он! например, о кучерском. Если вспомню стихи, пожалуй скажу тебе.
 
''Ион.'' Нет, я скажу; у меня это в памяти.
Строка 337 ⟶ 331 :
''Сокр.'' Так скажи мне, что говорит Нестор сыну своему Антилоху, когда убеждает его быть осторожным при поворотах на ипподроме в память Патрокла.
 
''Ион.'' &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Сам же крепко держись в колеснице красиво-плетеной,
 
Влево легко наклонись, а коня, что под правой рукою,
Строка 352 ⟶ 346 :
Так чтоб казалось, поверхность ее колесо очертило
 
Ступицей жаркою. Но берегись, не ударься о камень <ref>1) Эти стихи взяты из Илиады. XXIII, 335 sqq.</ref> .
 
''Сокр.'' Довольно. Вот эти-то стихи, Ион,—правильно — правильно ли в них говорит Омир, или нет, кто лучше разберет, врач, или кучер?
 
''Ион.'' Конечно кучер.
Строка 372 ⟶ 366 :
''Сокр.'' Тоже самое и в отношении но всем искусствам. Что познаем чрез одно, того не узнаем чрез другое. Итак, отвечай мне сперва вот на что: признаешь ли ты одно искусство отличным от другого?
 
''Ион.'' Да.
 
''Сокр.'' Но я называю одно отличным от другого, основываясь на том, что одно есть знание об одних предметах, другое—одругое — о других: так ли и ты?
 
''Ион.'' Да.
 
''Сокр.'' Ведь если бы существовало какое-нибудь знание о тех же предметах, то каким бы образом мы различали то и другое, когда из того и другого узнавали бы то же самое? Например, я знаю, что этих колец пять; знаешь и ты, как я; следовательно, знаешь об этом то же самое. И
 
||
{{№|С}}
 
Строка 397 ⟶ 390 :
если бы я спросил тебя: из того же ли самого искусства, то· есть из арифметики, оба мы узнали то же самое, или из другого? — ты, вероятно, отвечал бы, что из того же самого.
 
''Ион.'' Да.
 
''Сокр.'' Так отвечай же мне теперь на тот вопрос, который я недавно хотел предложить тебе: таково ли твое мнение по отношению во всем искусствам, что из одного и того же искусства необходимо приобретаются одни и те же знания, а из различных не одни и те же, но как скоро искусство будет особое, то и знание должно быть отличное?
Строка 405 ⟶ 398 :
''Сокр.'' Стало быть, кто не знает какого-нибудь искусства, тот не будет в состоянии хорошо знать относящихся к тому искусству слов и дел.
 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ''Ион.'' Твоя правда.
 
''Сокр.'' Возвратимся же к произнесенным тобою стихам: кто лучше узнает, хорошо ли говорит их Омир, — ты, или кучер?
Строка 413 ⟶ 406 :
''Сокр.'' Вероятно потому, что ты рапсодист, а не кучер?
 
''Ион.'' Да.
 
''Сокр.'' А искусство рапсодиста отлично от кучерского?
 
''Ион.'' Да.
 
''Сокр.'' Если же отлично, то и доставляемое им знание относится к отличным предметам.
 
''Ион.'' Да.
 
''Сокр.'' Что же теперь? когда Омир говорит <ref>1) Омир говорит это в своей Илиаде (XI. 639 sq.).</ref> , что Гекамида, наложница Нестора, предложила раненному Махаону принять лекарственный напиток, и когда дело описывается как-то так:
 
С этим прамнийским вином натерла козьего сыру
Строка 429 ⟶ 422 :
Теркой медной, а возле питья был лук на закуску,—
 
тогда которому искусству лучше распознавать, правильно ли рассуждает Омир,—врачебному — врачебному, или рапсодическому?
 
£
Строка 438 ⟶ 431 :
''Ион.'' Врачебному.
 
''Сокр.'' Ну, а когда он говорит <ref>1) Эти стихи см. Iliad. XXIV, 80 sqq.</ref>:
 
Быстро богиня, подобно свинцу, в глубину погрузилась,
Строка 450 ⟶ 443 :
''Ион.'' Очевидно, искусству рыболова, Сократ.
 
''Сокр.'' Смотри еще, положим, ты спросить меня: если у Омира, Сократ, ты находишь нечто такое, о чем должны судить эти искусства порознь; то найди мне также у него рассказ, свойственный провещателю и провещанию,—такой — такой рассказ, в котором только провещание могло бы распознать, хорошо или худо говорит поэт.—Смотри — Смотри, как легко и верно <ref>2) Мы уже имели случаи много раз заметить, что у Платона весьма нередко употребляется имя прилагательное вместо наречия. В этом месте употребление его тем замечательнее, что оно соединяется с другим наречием: ὡς ῥαδίῳς τε καὶ ἀληθῆ ἐγώ σοὶ ἀποκρινοῦμαι. Такое же соединение прилагательного с наречием читаем Protag. р. 352 D: καλῶς γε σὺ λέγων καὶ ἀληθῆ; Phaedon, p. 79 D: καλώς καὶ ἀληθῆ λέγεις; Phaedr. p. 234 Ε: σαφῆ—καὶσαφῆ — καὶ ακριβῶς.</ref> я буду отвечать тебе. Этого предмета Омир касается во многих местах Одиссеи. Вот что,например, провещатель Феоклимен, из дома Меламподидов, говорит женихам <ref>3) О Феоклимене, происходившем из рода Мелампода см. Odyss. XV, 223 —256223—256.</ref>:
 
Жалкие люди! какие страданья вы терпите? Ночью
Строка 464 ⟶ 457 :
С неба ушло, неприязни враждебная тьма наступила.
 
Много подобных мест и в Илиаде; например, битва у стены, о чем Омир говорит так: <ref>4) См. Илиад. XII, 200 sqq.</ref>
 
||
{{№|D}}
 
Строка 518 ⟶ 510 :
''Сокр.'' И не согласился ли, что искусство, отличное от другого, сообщает и отличные от других познания?
 
''Ион.'' Да.
 
''Сокр.'' Стало быть, и рапсодическое;—и — и рапсодист, пользуясь своими способами, не все будет знать.
 
''Ион.'' Но, может быть, кроме таких только вещей, Сократ.
Строка 543 ⟶ 535 :
''Сокр.'' Но что прилично рабу, утверждаешь ты?
 
''Ион.'' Да.
 
''Сокр.'' Например, не волопас, а рапсодист будет знать, что прилично сказать рабу-волопасу, когда он хочет укротить разоренных волов?
Строка 561 ⟶ 553 :
''Ион.'' Однако ж, я знаю, что прилично сказать полководцу.
 
''Сокр.'' Ведь может быть, Ион, ты и знаток в вождении войск; потому что если бы, быв искусен в верховой езде, ты вместе отличался и искусством играть на цитре, то это не помешало бы тебе знать,—хорошо — хорошо, или худо выезжаны лошади. Но положим, я спросил бы тебя: которым искусством, Ион, ты узнаешь хорошо выезжанных лошадей? как ездок, или как цитрист? Что отвечал бы ты мне?
 
||
{{№|В}}
 
Строка 584 ⟶ 575 :
''Сокр.'' А если бы узнавал хорошо играющих на цитре, то согласился бы, что узнаешь их, как цитрист, а не как ездок?
 
''Ион.'' Да.
 
''Сокр.'' Когда же ты узнаешь дела, относящиеся к военачальнику, то узнаешь, как человек искусный в управлении войском, или как отличный рапсодист?
Строка 592 ⟶ 583 :
''Сокр.'' Как все равно? одним ли почихаешь ты искусство рапсодиста и искусство полководца, или двумя?
 
''Ион.'' Мне кажется, они—одноони — одно.
 
''Сокр.'' Стало быть, кто — хороший рапсодист, тот бывает и хорошим полководцем?
Строка 602 ⟶ 593 :
''Ион.'' Этого-то не думаю.
 
''Сокр.'' А то думаешь, что кто—хорошийкто — хороший рапсодист, тот и хороший полководец?.
 
''Ион.'' Конечно.
 
''Сокр.'' Но из Эллинов ты—самыйты — самый отличный рапсодист?
 
''Ион.'' И очень, Сократ.
Строка 614 ⟶ 605 :
''Ион.'' Знай, Сократ, что этому-то я научился у Омира.
 
''Сокр.'' Что ж это значит, Ион, ради богов? Будучи отличнейшим из Эллинов в том и другом, — отличнейшим полководцем и рапсодистом, почему ты странствуешь по Греции и рапсодируешь, а не предводительствуешь войсками? Разве, думаешь, от рапсодиста, увенчанного золотым венком, Эллинам много пользы, а от военачальника—никакойвоеначальника — никакой?
 
''Ион.'' Мое отечество, Сократ, управляется и предводительствуется вами, а потому не имеет нужды в {{перенос|военачаль|нике}}
Строка 629 ⟶ 620 :
''Ион.'' Какого это?
 
''Сокр.'' Которого Афиняне, не смотря на то, что он иностранец, часто избирали себе военачальником; да и Фаносфена Андрийца и Ираклида клазоменского, которых, хоть и иностранцев, этот же город почтил своим мнением, как людей, достойных внимания, и возлагает на них военачальническую и другие правительственные должности <ref>1) Атеней (XI, С. 114, р. 506 А) говорит: ὅτΐ δὲ καὶ δυςμενὴς ἦν (Платон) πρὸς ἄπαντας, δῆλον καὶ ἐκ τῶν ἐν τῷ Ἴωνι ἐπιγραφομένῳ. Ἐν ᾧ πρῶτον μὲν κακολογεί πάντας τοὺς ποιητάς ἔπειτα καὶ τοὺς ὑπὸ τοῦ δήμου προαγομένους, Φανοσθένη τὸν Ἄνδριον, Απολλόδωρον τὸν Κυζικηνόν, ἔτι δέ τὸν Κλαζομένιον Ἡραχλείδην. Но что в этом месте для упоминаемых лиц высказано оскорбительного или враждебного,—я — я не вижу. Скорее отсюда и из других многих свидетельств этого дипнософиста видно собственное его враждебное чувство в отношении к Платону. Разве колкость слов Платона находил он в том что эти люди не сделали для республики ничего замечательного, а между тем превознесены от Афинян почестями. Об Аполлодоре и Ираклиде, действительно, ничего неизвестно; а Фаносфен, по сказанию Ксенофонта (Hist. Graec. 1, 5, 18 п 19), посылаем был с войском против его земляков, Андрийцев, и это было на ''2'2′' году 93 олимп. Отсюда Аст заключает, что Ион написан вскоре после сего времени. Сравн. ''Aelian''. V. Η. XIV, 5.</ref>. Так Иона ли ефесского не почтит он и не изберет в военачальники, если признает его достойным внимания? Да что еще? разве Ефесяне, по происхождению, не Афиняне <ref>2) ''Разве Ефесяне, по происхождению'', не ''Афиняне?'' Известно, что колонию в Малой Азии основали сыновья Кодра. Эта колония, поселившаяся на западном берегу, впоследствии получила самостоятельное политическое существование под именем Ионии. ''Perizon. ad Aelian''. V. Н. VIII, 5.</ref>, и разве Ефес меньше других городов? Нет, ты, Ион, несправедлив, когда справедливо, что твоя способность прославлять Омира зависит от искусства знания:—ты — ты уверял меня, что знаешь много прекрасного из Омира и обещался показать это, а между тем обманываешь меня; ибо не только не {{перенос|по|называешь}}
 
||
{{№|D}}
 
Строка 640 ⟶ 630 :
<!-- 385 -->
¥
 
||
 
{{№|542}}
{{№|B}}
{{перенос2|по|называешь}}, даже не хочешь сказать, в чем именно ты силен, хоть я и давно докучаю тебе об этом. Ты просто, как Протей, принимаешь разные образы, бросаемые туда и сюда, и наконец, думая ускользнуть от меня, являешься полководцем, лишь бы только не показать, в чем состоит твоя Омировская мудрость. Итак, если ты искусник, но, обещавшись, как я заметил, показать свое искусство в Омире, обманываешь меня; то дело твое неправое: напротив, если ты водишься не искусством, а божественным жребием, поколику одержишься Омиром и, ничего не зная, говоришь из этого поэта много прекрасного, как я и прежде упоминал; то неправды тут нет. Выбирай же теперь любое <ref>1) ''Выбирай любое''. В заключение диалога вышла дилемма, показывающая, что Ион либо есть человек божественный,—и — и в таком случае ничего не знает, либо он действительно знает нечто, — и тогда есть человек несправедливый. Выбирай любое.</ref> : почитать ли нам тебя человеком несправедливым, или божественным?
 
''Ион.'' Какая разница, Сократ! Уж гораздо лучше называться божественным.