Кратил (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м сноски: перенос в текст
м →‎Платон Кратил: {{перенос}}
Строка 653:
''Ерм.'' Так.
 
''Сокр.'' То есть, имя, как видно, не Феофила, не Мнисифеоса и никакое подобное, а такое, которое имеет {{перенос|про-|тивное}}
 
||
Строка 670:
{{№|B}}
{{№|C}}
{{перенос2|про|тивное}} этим значение, если только названия должны быть правильны.
 
''Ерм.'' По крайней мере всего более, Сократ.
Строка 1123:
''Ерм.'' Конечно.
 
''Сокр.'' Так по своим освобождениям (ἀπολύσεις) и {{перенос|омы-|ваниям}}
 
£
Строка 1137:
{{№|406}}
 
{{перенос2|омы|ваниям}} (ἀπολούσεις), как врач в таких делах, он правильно может быть назван Омывателем (Απολούων). Потом, по провещательности, весьма правильно было бы называть его, как называют фессалийцы, истинным и простым (ὰπλοῦν), что—одно и то же; а все фессалийцы произносят его имя «Аплон». Далее, по всегдашнему метанию, как сильный в стрельбе, он может быть назван всегда метающим (ἀεὶ βάλλων). Наконец, что касается до музыки,—должно заметить, что а, как в словах ἀκόλουθος и ἄκοιτις, часто значит ''вместе''<nowiki>; так и здесь означает совместную полюсность (</nowiki>πόλησιν),—и на небе, которого крайние точки называются полюсами, и в гармонии пения, где полюсы получают имя симфонии'''. '''И вот это, как говорят знатоки в музыке и астрономии, связывает все вместе (ἅμα πολεῖ) некоторою гармонией. И так, этот бог владычествует своею гармонией, выражая ее в совместном вращании (ὁμοπολὡν) всего и у богов и у людей. Поэтому, как ὁμοκέλεοθον (сопутника жизни) и ὁμόκοιτιν (разделительницу ложа) мы, переменив ο на α, назвали ἀκόλοοθον и ἄκοιτιν<nowiki>; так назвали и Аполлона, который прежде был </nowiki>ὁμοπολῶν (вместе вращающий), прибавили, то есть, другую λ, так как без этого ὁμοπολῶν соименно было с страшным словом ἀπολῶν (имеющий погубить). Неправильно рассматривая это имя, некоторые и теперь подозревают в нем такую силу и боятся его, как означающего какую-нибудь гибель. Между тем оно, как сейчас говорено, приложено к богу так, что касается всех его свойств,—простоты, всегдашнего стреляния, омывания, совместного вращания. А Муз и вообще искусство музыкальное законодатель наименовал этим именем, как видно, от ощупывания (μῶσθαι), или от исследования и философии'''<nowiki>; </nowiki>'''Литу же—от кротости этой богини, так как она выражает свое благожелание всякому, о чем кто просит ее. Может быть, впрочем, верно и то, как называют ее иностранцы; а из иностранцев многие называют ее
 
£
Строка 1256:
''Ерм.'' Конечно.
 
''Сокр.'' Стало быть, все (τὸ πᾶν), показывающее и всегда вращающее (ἀεὶ πολῶν), правильно называется Паном, пастухом коз (αἰπόλος), двухприродным сыном Эрмия, который вверху легок, а внизу жесток и козловиден. {{перенос|При-|том}}
 
£
Строка 1268:
{{№|В}}
 
{{перенос2|При|том}} Пан есть или слово, или брат слова, если только он—сын Эрмия; брат же если походит на брата,—нет ничего удивительного. Но, как я уже говорил, отстанем от богов, почтеннейший.
 
''Ерм.'' От таких-то, Сократ, пожалуй, если хочешь; но о других что мешает тебе рассуждать,—например, о солнце, о луне, о звездах, о земле, об эфире, о воздухе, об огне, о воде, о годовых временах, о годе?
Строка 1296:
''Ерм.'' Да.
 
''Сокр.'' Но этот свет вокруг луны всегда нов и {{перенос|дре-|вен}}
 
£
Строка 1307:
{{№|D}}
 
{{перенос2|дре|вен}}, если только анаксагорейцы <ref>1) Анаксагор, говорят, первый начал определеннее учить, как это бывает, что свет луны то получает приращение, то ущербляется. Plutarch. Vit. Nic. 23: ὁ γὰρ πρῶτος σαφέστατόν τε πάντων καὶ θαῤῥαλεωτατον περὶ σελἡνης καταυγασμῶν καὶ σκιἄς λόγον εἰς γραφὴν καταθέμενος ἀναξαγὁρας. Origen. Philosoph. 8: οὔτος ἀφώρισε πρῶτος τὰ περὶ τὰς ἐκλείψεις καὶ φωτισμούς.</ref> говорят правду. Всегда ходя около нее, солнце постоянно обливает ее новым светом, старый же остается от прежнего месяца.
 
''Ерм.'' Конечно.
Строка 1389:
''Ерм.'' Да, после этого вида я охотно рассмотрел бы те прекрасные <ref>1) Прекрасные имена,τὰ καλἀ ὀνόματα, то есть слова, которыми означаются прекрасные вещи (De Rep. 1, р. 344 Б. Hipp. т. р. 288 D).</ref> имена,—в какой степени справедливо они приложены,—имена, относящиеся к добродетели, как-то: разумность, смышленость, справедливость и все подобные этим.
 
''Сокр.'' Ты поднимаешь, друг, немаловажный род имен: но так как теперь я одет в кожу льва <ref>2) Здесь указывается на басню Езопа, в которой рассказывается, что осел, одевшись в кожу льва, хотел, чтоб его почитали львом, и потому издавал дикие и страшные рычания. Но наконец кто-то, видевший и осла и льва, открыл обман и глупое животное прогнал палкой (Aesopi Fabul. 113).</ref>, то не надобно робеть; надобно, как видно, рассматривать и {{перенос|разум-|ность}}
 
£
Строка 1403:
{{№|E}}
 
{{перенос2|разум|ность}}, и смышленость, и думу, и знание, и прочие, все те, о которых говоришь, прекрасные имена.
 
''Ерм''. Конечно, не следует нам отказываться.
Строка 1463:
''Ерм.'' Те не так.
 
''Сокр''. Слушай же. Может быть, я и в остальном обману тебя, будто говорю, не слушав никого. Что еще остается у нас после справедливости? Думаю, мы не рассматривали еще мужества. Несправедливость-то (ὰδικία) ведь, в {{перенос|су-|ществе}}
 
£
Строка 1476:
 
{{№|E}}
{{перенос2|су|ществе}} дела, очевидно, есть только помеха тому, что проникает (διαϊόντος), а мужество (ἀνδρεία) значит, что это имя получило свое начало от борьбы; борьба же, когда что течет (ῤεῖ), существенно условливается не иным чем, как противным течением (ἐναντίαν ῤοὴν). Поэтому если из имени ἀνδρεία мы выкинем δ, то самое дело укажет на имя ἀνρεία. Но явно, что не всякому течению противное течение есть ἀνδρεία, а только тому, которое направляется против справедливого; ибо иначе мужество не было бы похваляемо. И мужеский пол (αῥῤεν) и мужчина (ἀνήρ) близко подходят к сказанному значению, то есть, к течению вверх (ἀνω ῤοή). Напротив, женщина (γονή), по моему представлению, значит порождение (γονή). Женский же пол (θήλυ) назван, кажется, от сосца (θηλῆς); а сосец-то (θηλὴ), Ермоген, не от того ли, что орошаемое им он заставляет цвести (θηλεῖν)?
 
''Ерм.'' Видно, так, Сократ.
Строка 1519:
''Ерм.'' Желал бы.
 
''Сокр.'' И я вместе с тобою желаю, Ермоген; только не слишком гоняйся за точностью, любезнейший, чтобы не надорвать моих сил ''<ref>1) Чтобы не надорвать моих сил, μὴ μ’ἀπογυιώσης μένεος,—слова Гектора, Homer. Iliad. VI, 265: μὴ μ’ ἀπογυιώσης μενεος δ’ ἀλκῆς τε λάθωμαι. Это— тонкая насмешка Сократа над строгостью и серьезностью Ермогена в производстве имен.</ref>.'' Ведь я приступаю к главнейшему в том, о чем говорил; так как после имени τέχνη мы будем рассматривать слово μηχανή. Μηχανὴ (машина), мне кажется, есть знак длинного пути к совершенству (ἄνειν); потому что μῆκος (долгота) означает длинный путь. Так из обоих этих слов—μῆκος и ἄνειν,— сложено имя μηχανή. Но, как я и сейчас сказал, нам надобно идти к главнейшему в том, о чем было говорено: теперь должно исследовать, что значат имена: добродетель (ἀρετή) и порок (κακία). Одного из них я еще не достигаю своим взглядом, а другое кажется мне {{перенос|очевид-|ным}}
 
£
Строка 1533:
{{№|416}}
 
{{перенос2|очевид|ным}}, потому что согласно со всем прежним. При всеобщем движении вещей, все идущее дурно (κακῶς) есть порок (κακία); а когда это совершается в душе,—что она дурно направляется путем дел,—тогда оно, от имени целого, называется пороком по преимуществу. А что значит идти дурно, мне кажется явно и из слова δειλία (робость), которое мы прошли не рассмотревши, тогда как следовало рассмотреть его вместе с ἀνδρεία (мужеством); должно быть, пропущено у нас и многое другое. Слово δειλία (робость души) означает крепкие узы; ибо λίαν (слишком) есть некоторая сила: поэтому δειλία должно выражать сильные и величайшие узы души; равно как и словом ἀπορία (недоумение) и всяким другим, которым, как видно, указывается на препятствие в хождении и движении, выражается зло. Так вот что, по-видимому, значит дурно идти: значит задерживаться и встречать препятствия в хождении; и когда это бывает в душе, тогда она становится полна порока. Если же в этом имя «порок», то имя «добродетель» (ἀρετὴ) будет противно сему, означая сперва удобное хождение, а потом—разрешенное течение доброй души; так что это имя досталось, как видно, тому, что всегда течет (ἀεὶ ρέον) неудержимой беспрепятственно. Посему добродетель правильно было бы называть ἀειρείτη (всегда текущею). Впрочем, может быть, разумеют под нею и αἱρετἡν (избранную), так как она есть состояние самое избранное. Сокращенно же назвали ее ἀρετή. Теперь, может быть, не станешь говорить, что я выдумываю. Полагаю, что если правильно сказанное мною перед сим, что такое порок, то правильно и это имя — добродетель.
 
''Ерм.'' Но что будет значить имя κακὸν (зло), о котором прежде ты много говорил?
Строка 1624:
''Ерм.'' Λυσιτελοῦν же (выгодное) что такое?
 
''Сокр.'' По-видимому, употреблять это слово, Ермоген, надобно не так, как употребляют его торговцы, разумея под ним вознаграждение расхода; не этот, мне кажется, смысл заключает в себе λοσιτελοῦν (выгодное), а тот, что оно, будучи быстрее всего, не позволяет останавливаться делам и, когда движение пришло к концу, не дает ему застаиваться и прекращаться, но всегда разрешает остановку (λύει τέλος), если бы она хотела существиться, и {{перенос|де-|лает}}
 
£
Строка 1637:
{{№|418}}
 
{{перенос2|де|лает}} движение беспрерывным и бессмертным. Поэтому-то, мне кажется, добро почтили словом выгоды (λυσιτελοῦν), ибо выгодным (λυσιτελοῦν) назвали движение, разрешающее конец (λύον τὸ τέλος). Ὠφέλιμον же (полезное)—слово иностранное, которым часто пользуется и Омир в форме ὀφέλλειν: это—название увеличения и возрастания.
 
''Ерм.'' Но что будут у нас имена, этим противные?
Строка 1695:
''Ерм.'' Конечно.
 
''Сокр.'' И ζυγὸν-το ничего не выражает, между тем как двум (δοεῖν), связанным для везения (ἐς τὴν ἀγωγην), {{перенос|спра-|ведливо}}
 
£
Строка 1710:
{{№|С}}
 
{{перенос2|спра|ведливо}} дано имя δυογόν. А теперь ζυγόν. Множество и других имен этого рода.
 
''Ерм.'' Видимо.
Строка 1722:
''Ерм.'' Но что будут значить, Сократ, слова: ἡδονὴ (удовольствие), λύπη (скорбь), ἐπιθυμία (пожелание) и подобные этим?
 
''Сокр.'' Это, как мне кажется, Ермоген, не очень трудные. Ведь ἡδονὴ (удовольствие) получило это имя, как действие, стремящееся, по-видимому, к полезному (ὄνησιν); а дельта вставлена в него с тою целью, чтобы оно, вместо ἡονῆς, произносилось ἠδονἡ. Α λύπη (скорбь) названо так, кажется, от разложения (διαλύσεως), которому в этом {{перенос|со-|стоянии}}
 
£
Строка 1733:
{{№|420}}
{{№|B}}
{{перенос2|со|стоянии}} подвергается тело. И ἀνιά (печаль) тоже есть препятствие к шествию (ἰέναι). А ἀλγηδὡν (мучение) представляется мне словом иностранным, происшедшим от ἀλγεινὸν (мучительное). Потом, ὀδύνη (грусть) получило это имя, по-видимому, от вхождения (ἐνδύσεως) скорби. А ἀχθηδὡν (тоска), как явно для всякого, есть имя, уподобляющееся тяжелости движения. Теперь χαρὰ <ref>1) Имя χαρᾶς приложено к разливу души, вероятно оттого, что, по взгляду древних, душа от радости расширяется, а от печали сжимается; эту самую мысль Платон высказал также в Фнлебе (р. 31 А) и Симпосионе (р. 206 D).</ref> (веселье) обязано своим именем, по-видимому, разливу (διαχύσει) и свободе течения (ῥοῆς) души. Τέρψις (увеселение) произведено от τερπνόν (увеселительное); аτερπνὸν (увеселительное) названо по подобию пресмыкающагося (ἕρψεως) в душе дыхания (πνοῇ): по правде произносили его ἔρπνουν, но с течением времени оно перешло в τέρπνον. Что же касается до εὐφροσύνη (радость), то нет нужды говорить, почему она так названа; ибо для всякого явно, что она получила это имя, εὐφροσύνη, от хорошего (εὖ) сдружения (ξομφέρεσθαι) с делами, и это-то справедливо; не смотря однако ж на это, мы называем ее εὐφροσύνη. Не трудно и слово ἐπιθομία (пожелание); ибо явно, что это имя получило свое начало от силы, идущей к сердцу (ἐπὶ τὸν θομόν); а θυμὸς (сердце) ведет свое название от пыла (θύσεως) и горячности души. Но ἱμερος-то (приманка любви) придано особенно влекущему душу потоку (ῥῷ); ибо так как оно сильно течет (ἱέμενος βεῖ), жаждая дел, и таким образом желанием течь могущественно привлекает душу, то от этой всей силы и называется ἵμερος. Ἵμερος называется также и πόθος, означая этим стремление не к настоящему, а к находящемуся где-то и отсутствующему, отчего и наименовано πόθος. Πόθος, когда предмет желания был присущ, называлось ἵμερος; а то же самое ἵμερος, когда предмет в отсутствии, называется πόθος. Ἔρως же (любовь), так как он втекает (ἐςρεῖ) извне, входит чрез глаза, а не {{перенос|состав-|ляет}}
 
£
Строка 1740:
¥
 
{{перенос2|состав|ляет}} домашнего потока в том, кто его имеет, по этой причине, от втечения (ἐςρεῖν), в древности назывался ἔςρος; ибо тогда вместо ω мы употребляли <ref>1) Евстафий (ad Iliad, р. 1001 s. р. 246 Т. III, ed. Lips.) говорит: Ὅτι δὲ τὸ о στοιχεῖον ου ἑγράφετο, κατὰ καὶ τὸ ε ει, δηλοῦσιν οἱ παλαιοί. Καὶ ἡ ἀιτία, ἵνα στοιχειακῶς περισπῶνται καὶ αὐτὰ ὡς μακρά βραχέα γὰρ ὄντα οὐκ εῖχον περισπᾶσθαι. Из этого места и р. 426 ученые заключают, что Кратил написан после XCIV 2 олимп., так как в этом году, под магистратурою Эвклида, ионийские гласные Н и Ω Официально приняты были в алфавит. См. Muret. Varr. Lectt. ΧVΙII, с. 1. Wesseling. ad Petit, leger. Attic. p. 194 et al.</ref> о, а теперь, о заменив ω, стали называть его ἔρως. Не укажешь ли еще чего-нибудь, что должны мы рассмотреть?
 
''Ерм.'' Как представляется тебе δόζа (мнение) и подобное этому?
Строка 1847:
''Ерм.'' Как же иначе, Сократ?
 
''Сокр.'' И вот если бы, думаю, захотели мы выразить верхнее и легкое, то, подражая самой природе вещи, {{перенос|под-|няли}}
 
£
Строка 1854:
¥
 
{{перенос2|под|няли}} бы руку к небу; а когда бы нижнее и тяжелое,— к земле. Равным образом, желая означить бегущего коня, или иное животное, мы уподобляем им, знаешь, свое тело и его положения.
 
''Ерм.'' Необходимо бывает так, как говоришь.
Строка 1925:
''Ерм.'' Я думаю, есть иные.
 
''Сокр.'' Вероятно. Но какой возможен способ различения их, чтобы подражателю начать подражание? Так как подражают сущности обыкновенно слогами и {{перенос|бук-|вами}}
 
£
Строка 1932:
¥
 
{{перенос2|бук|вами}}, то не всего ли правильнее сперва различать стихии, подобно тем, которые, приступая к ритмам, сперва различают силы стихий, потом силы слогов, и таким образом переходят уже своим исследованием к ритмам, —прежде же не переходят?
 
''Ерм.'' Да.
Строка 2043:
Все, что ты мне говорил, как будто из сердца лилося. Подобным образом и ты, Сократ, изливал мне свои вещания от души, под влиянием ли Эвтифрона было твое воодушевление, или давно таилась в тебе другая какая-то не сознаваемая тобою муза.
 
''Сокр.'' Ах, добрый Кратил! я и сам давно дивлюсь своей мудрости и не верю ей. Поэтому, кажется, надобно исследовать, говорю ли я что. Ведь быть обманываемым самому от себя всего хуже; потому что если обманщик ни на шаг не отступает, но всегда присущ, то как это ужасно! Так видно, надобно чаще оглядываться на то, что сказано было прежде, и стараться, по словам того поэта<ref>2) Того же поэта Iliad. α' 341, γ' 109. Cicer. Epist. famil. XIII, 15.</ref>, смотреть взад и вперед. Вот и теперь мы видим, что у нас сказано. Правильность {{перенос|име-|ни}}
 
£
Строка 2050:
¥
 
{{перенос2|име|ни}}, говоришь, состоит в том, что оно показывает, какова самая вещь. Достаточно ли, скажем, это положение?
 
''Крат.'' Мне кажется, Сократ, очень достаточно.