Критиас (Платон; Карпов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Платон Критиас: <ref></ref><ref></ref>
Строка 26:
<ref>
1) Возник в вещах, ἔργῳ. Под именем бога здесь разумеется видимый мир. Мир, пока созерцается просто как бытие, есть бог на самом деле, или в явлениях; но как скоро универс становится предметом исследования, вещественно существующий бог переходит в слово, делается понятием и как будто возникает заново, ибо мир в понятии далеко уже не то, что мир действительный.
</ref><ref>
 
2) Это условие см. Тит. р. 25 Е—27 В.
</ref>
Строка 216:
<ref>
1) Боги поселялись в странах, какие кому из них выпали по жребию. О сравнении царей с пастухами см. Legg. IV р. 713 С, где рассказывается, что Сатурн, в золотом веке, поставил над людьми стражей и правителей, которые были настолько выше людей, насколько пастухи выше своих стад (сравн. Politic. р. 271 D). Совсем в другом смысле люди называются стяжанием богов,—χτήματα θεῶν (см. об этом Phaedon, р. 62 В).
</ref><ref>
 
2) Ифесту и Афине приписывается одна и та же природа—во-первых, потому, что оба они родились от одного и того же отца—Зевса; во-вторых, потому, что оба предаются одному призванию—к искусствам. Оттого достался им
</ref>
Строка 280:
<ref>
1) Критиас утверждает, что статую вооруженной богини посвятили Афине еще древние граждане, и отсюда заключает, что в древности занятие воинскими делами входило в обязанность как мужеского, так и женского пола. К чему это клонится,—заметить не трудно. Платон хочет показать, что в той древней афинской республике имели силу все обычаи и постановления построенного им в теории наилучшего государства, так чтобы последнее было лишь образом первой. О долге женщин исполнять наравне с мужчинами военные и гражданские обязанности см. De republ. р. 451 sqq.; Tim. р. 18 С.
</ref><ref>
 
2)&nbsp; И этот также мнимо-исторический Факт изложен к смысле Платонова «Государства». Мы видим, что в древней афинской республике предполагаются те же три сословия, и каждому назначается тот же образ жизни и деятельности, как предначертывалось в «Государстве».
</ref>
Строка 406:
<ref>
1) Эриданом назывался ручей в Аттике, вытекавший из горы Гимета и вливавшийся в Илисс.
</ref><ref>
 
2) Πνύξ, или Πνύνα,—место под Афинами, где в старину устраивались все народные собрания, а впоследствии народ собирался в тех особых случаях, когда предстояло избрать вождя.—Λυχαβηττὸς—гора, лежавшая по соседству с Пниксом.
</ref><ref>
 
3) Т. е., на летнее время сословие воинов не имело особых садов, гимназий и столовых, но пользовалось для тех же целей южными частями акрополя.
</ref>
Строка 546:
<ref>
1) Страна, которую древние греки называли Гαδείρα, a римляне—terra Gaditana, занимала область теперешнего Кадикса. Эвмил владел, следовательно, не существующею теперь полосою земли между Гибралтаром и Кадиксом.
</ref><ref>
 
2) Фраза эта имеет вид позднейшей вставки, сделанной в пояснение текста переписчиком, и потому обнесена у нас скобками. Вставка, очевидно, довольно неловкая, потому что она предупреждает мысль, высказанную ниже, через строку,—что страна, доставшаяся в удел Гадиру, называлась его именем.
</ref>
Строка 586:
<ref>
1) Орихалком (ὀρείχαλκος) назывался у древних греков род желтой меди. О нем см. Beckmann ad Aristot. mirab., p. 132 sq.
</ref><ref>
 
2) И плод мягкий (ἣμερоς), и плод сухой (ξηρός): под первым следует, по-видимому, разуметь виноград, а под вторым—хлебное зерно. Евстафий по поводу слова ἡμερὶς в Одиссее (V, 69) замечает: Ἡμερὶς κατὰ μὲν πολλοὺς ἡ ἣμερος ἄμπελος πρὸς διαστολὴν τῆς ἀγριάδος, ἣν καὶ τεθηλέναι φησὶ σταφυλαῖς, ὡς οῖα τοῦ καιροῦ ἐκείνου μετοπωρινοῦ ὄντος.
</ref>
Строка 638:
<ref>
1) Разумеется, по-видимому, кокосовая пальма.
</ref><ref>
 
2) Т. е., в полстадии, или триста футов.
</ref>