ЕЭБЕ/Вениамин из Туделы: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
HinoteBot (обсуждение | вклад)
м Remove U+200E (LEFT-TO-RIGHT MARK)
м →‎top: ЕЭБЕ с помощью AWB
Строка 11:
Впервые «Путешествия» были изданы в 1543 г., в Константинополе, типографией Сончино, затем в Ферраре, 1566, во Фрейбурге в Брейсгау, 1583, в Лейдене, 1633 (с лат. переводом), в Амстердаме, 1697, в Альтдорфе, 1762, в Зульцбахе, 1783, в Жолкиеве в Галиции, 1805, во Львове, 1859, в Варшаве, 1884. В латинском переводе книга вышла в Антверпене, 1575 (перев. Ария Монтануса); переводы на немецкий язык еврейскими буквами были опубликованы в Амстердаме, 1691 (заглавие: {{lang|he|דרײא עקין פון דען עולם געמאכט האט דיא רײזי פין רני ננימן טודעלעגם רופא װעלכי ער דורך דיא דיױ זײן}}) и во Франкфурте-на-М., 1711; французские переводы были сделаны Бержероном под заглавием Recueil des voyages, Гаага, 1735, и Филипом Баратье, Амстердам, 1735; английские переводы появились в 1625 г. в Лондоне, с латинского перевода Ария, в 1744, 1784 и 1808 годах; на голландский язык «Путешествия» были переведены Jan Bara в Амстердаме, в 1666 г. В 1840 г. библиограф и книгопродавец А. Асгер (см.) издал еврейский текст Β. и английский его перевод: The itinerary of rabbi Benjamin of Tudela, в одном томе; второй том, более объемистый, содержит много ценных замечаний известных еврейских ученых, Цунца, Рапопорта и др., статьи Цунца ο географической литературе евреев и топографии Палестины и статью ориенталиста Лебрехта ο Багдадском халифате во второй половине 12 века. В предисловии Асгер приводит заглавия появившихся до него 23 изданий на еврейск. и других языках, с небольшими характеристиками. Между прочим, он говорит, что французский переводчик Баратье пытался доказать, что путешествия В. сплошной вымысел невежды-еврея, никогда, быть может, не покидавшего пределов Туделы. Этого мнения придерживались также англ. переводчик Gerrans, Беньо, автор «Les juifs d’Occident», a также еврейский историк Иост [новейший еврейский путешественник Яков Сафир в описании своих путешествий по Востоку «Iben Safir», также пытался оспаривать сообщения В]. Заслуга издания Асгера состоит в том, что из приведенных во втором томе примечаний и статей известных авторитетных ученых обнаружилась вся важность и достоверность «Путешествий» (см. рецензию Sider’a, т. е. Штейншнейдера, в Orient). Асгер не имел в своем распоряжении рукописей В., чтобы сличить их и издать на их основании критический текст «Путешествий»; таковые были найдены лишь в конце 19 века в Британском музее (№ 27089), в коллекции А. Эпштейна в Вене (1323 года) и в библиотеке «Casanatensis» в Риме (14 в.). Новое издание «Путешествий», на основании указанных трех рукописей с примечаниями на евр. языке, с немецким переводом и введением на том же языке, выпустили Грюнгут (в Иерусалиме) и M. H. Aдлер во Франкфурте-на-М. в 1903 и 1904 гг. (Die Reisebeschreibungen des R. Benjamin von Tudela). Ha целый ряд существенных ошибок этого издания между прочим указал Clermont-Ganneau в обстоятельной рецензии в Journal des Savants, 1905, 500 и сл. Вслед за этим изданием Адлер приступил к новому, более критическому, использовав еще другие рукописи и варианты, в Jewish Quarterly Revier, 1904— 1906, и снабдив новое издание переводом и примечаниями на английском языке и образцами различных рукописей «Путешествий» (новое издание вышло в виде отдельной книги в 1907 году в Лондоне). Это издание также подверглось критическому разбору в Revue ét. juiv., т. 56. Русский перевод сделан П. Mapголиным по лейденскому изданию 1633 г. с латинским перев. К. Амперера (вышел с евр. текстом и русскими примечаниями в СПб., в 1881 г. под заглавием «Три путешественника»). Труд этот, впрочем, не имеет научной ценности: в его основу положено старое, неполное издание, в котором имеются апокрифические вставки. — Огромное научное значение «Путешествий» признано современными историками и географами. Это особенно подчеркивается в обстоятельном трехтомном труде «The dawn of modern geography» Raymond Beazley (London, 1897—1906); во втором томе приводится подробный анализ «Путешествий» В. Книга последнего, по мнению Beazley, не могла обратить на себя внимание нееврев в Средние века ввиду того, что рассказ автора переплетен с сообщениями из евр. жизни, и лишь с исчезновением предрассудков к евреям, в новое время, мог возникнуть интерес к «еврейскому Марко Поло». Книгой В. пользовались историки 18 в. Робертсон и Джиббонс, a также К. Риттер в «Erdkunde», и особенно широко — новейшие исследователи истории торговли, в самое последнее время Адольф Шаубе в обширном труде «Die Handelsgeschichte der romanischen Völker des Mittelmeergebiets bis zum Ende der Kreuzzüge» (1906). Вполне естественно, что у евр. историков, начиная с Греца, сообщения В. легли в основу их разбора евр. истории 12 в. Новейший исследователь экономической истории евреев, Георг Каро, посвятил В. отдельную главу. — Ср.: E. Carmoly et L. Lelewel, Notice historique sur Benjamin de Tudèle, Брюссель, 1852 (также в ΙV т. Lelewel, Géographie du moyen âge); K. Luria, Sull’itinerario di Benjamino da Tudela, Vessilo Israelitico, XXXVI, 56; Zunz, Gesammelte Schriften, 1, 163; Steinschneider, Cat. Bodl., № 4570; Grätz, VI, прил. 10; C. Дубнов, «Всеобщая история евр.», кн. II; G. Caro, Sozial- u. Wirtschaftsgesch. d. Jud. im Mittelalter u. in d. Neuzeit, I, 231—98, 485—96; Энцикл. слов. Брокгауза-Ефрона; Jew. Enc., III, 34—35.
 
{{ЕЭБЕ/Подпись|М. В.|5.}}
M. В.
 
Раздел5.
 
[[Категория:ЕЭБЕ]]