ЕЭБЕ/Библии переводы и издания в России: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
HinoteBot (обсуждение | вклад)
м Remove U+200E (LEFT-TO-RIGHT MARK)
Строка 10:
В Московской Руси литературная, а следовательно, и библейская деятельность была гораздо менее интенсивна, чем в Юго-западной Руси. По свидетельству князя Курбского, сами учители народа, духовные и светские, отговаривали трудолюбивых юношей, желавших «навыкнуть Священному Писанию», заниматься таковым, дабы не впасть в ересь, которая всегда является следствием усиленного чтения книг. Однако и в Московской Руси встречаются единичные попытки перевода Св. Писания на разговорный язык. В 1680 году издана была в Москве «Псалтирь рифмотворная», принадлежавшая перу Симеона Полоцкого; к этому изданию внизу страниц приложены ноты. В 1683 г. переводчик посольского приказа Авраам Фирсов перевел Псалмы на народный язык, так как, по его мнению, Псалтырь в древнем переводе нельзя правильно понимать «по множеству в ней речений разных языков». Но его перевод возбудил споры, и он был запрещен патриархом Иоакимом. Имеются данные, что в 1698 году пастор Глюк, из дома которого вышла вторая супруга Петра Великого — Екатерина, уже приготовил полный перевод Библии на русском языке, но во время войны со шведами этот труд погиб при осаде и взятии Мариенбурга (1703). После смерти Петра мысль ο переводе Свящ. Писания на русский язык заглохла надолго.
 
Когда в начале 19 в. (1804), по инициативе, исходившей из Англии, во всем мире стали основываться так наз. [[../Библейские общества|''Библейские общества'']] (см.) с целью издания и распространения Библии на разных языках, ''без всяких на нее толкований, примечаний и рассуждений'', идея эта проникла и в Россию, где в 1813 г. было основано «Российское библейское общество» (см. [[../Библейские общества в России|Библейск. общ. в России]]). Первым делом его было напечатание славянской Библии, которая и вышла в 1816 г., как первое издание Российского библейского общества и как 23-е со времени первоначального напечатания славянской Библии. Но так как эта Б. все же была на церковно-славянском языке, сильно разнившемся от того языка, на котором говорил народ в начале 19 века, то скоро явилась необходимость издать Библию в более современном переводе. Идея эта всецело принадлежала имп. Александру I, который пожелал «доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия». Было первоначально приступлено к переводу Евангелия, который блестяще удался; тогда решили заняться русским переводом Библии в узком смысле (в понятие «Библия» на русском языке входит и Новый завет), т. е. кн. Ветхого завета. Труд перевода был возложен на Московскую и Киевскую духовные академии, которые в 1820 г. и приступили к этой работе. Уже в 1821 г. был готов перевод всей книги Псалмов, сделанный, по-видимому, уже не с греческого, а с еврейского текста, что явствует из предписания имп. Александра I, «чтобы на места в сем переводе, кои много разнятся со славянским, были помещены в печатном издании пояснения, свидетельствующие точность русского преложения с подлинного еврейского текста, с коего весь перевод сделан» (Чистович, 36). В январе 1822 года была издана Псалтирь, что явилось, по мнению президента Российского библейского общества, «событием, составляющим эпоху в истории Российского библейского общества» (Девятый отчет Р. Б. О., V), а в июне того же года было приступлено к новому изданию, исправленному и еще более близкому к первоначальному еврейскому тексту. Насколько этот перевод действительно соответствовал потребностям населения, доказывает то обстоятельство, что до 15 марта 1823 г., т. е. в течение одного года вышло 12 изданий его. В промежуток времени между концом 1823 г. и концом 1825 г. были сделаны попытки издать всю Библию на русском языке; уже были готовы переводы некоторых ее частей, а один том (первый) даже был окончен печатанием, когда комитету Российского библ. общ. было объявлено высочайшее повеление, «чтобы оконченный печатанием первый том Б. в переводе на русский язык не приводить в употребление впредь до разрешения». В 1826 г. Росс. библ. общ. было закрыто. Так как в то время уже было отпечатано Пятикнижие, то его выпуску в свет отдельно от пророческих книг воспротивились, чтобы вследствие этого «не развилась ересь молокан и не последовали совращения простого народа в иудейство» (Чистович, стр. 117). Больше того, переводчиков и издателей винили в переводе и напечатании Пятикнижия, как в тяжком преступлении; наконец дошло до того, что решили предать сожжению отдельные издания Пятикнижия в русском переводе (в конце 1824 года или начале 1825 года). «Я не могу, — писал по этому поводу митрополит киевский, преосвященный Филарет, в 1857 г., — без глубокой скорби вспомнить, что верховное духовное начальство нашло необходимым предать огню на… кирпичных заводах несколько тысяч экземпляров пяти книг св. пророка Моисея, переведенных на русское наречие в СПб. духовной академии и напечатанных Библейским обществом». — После этого дело перевода Библии на некоторое время затихло. В 1834 г. алтайский архимандрит Макарий поднял было вопрос о «потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных языков на современный русский язык» (из письма к московскому митрополиту Филарету), но, признанный несвоевременным, он не привел ни к каким результатам. Однако то, чего нельзя было сделать официально, было совершено частным, вернее, тайным образом. Известно, что враждебное отношение к еврейскому тексту Библии основывалось на том, что он слишком резко расходился с догматическими воззрениями христианской церкви, тогда как Септуагинта в этом отношении более соответствовала им. Но так смотрели на еврейский текст официальные представители церкви; частные же лица и в особенности ученые не могли не видеть преимуществ его, как древнейшего текста, во всяком случае, более соответствующего первоначальному смыслу священных книг. Так, напр., относился к еврейской Библии протоиерей и профессор Г. И. Павский, который перевел ее для своих слушателей, студентов Петербургской духовной академии, почти всю. Перевод Павского стал распространяться в литографированном виде среди студентов, в качестве пособия при изучении еврейского языка и чтении Священного Писания, но по анонимному доносу, в мрачных красках изобразившему опасность, какую может причинить подобный перевод Библии православию, он был уничтожен, а Павский после долгого розыска был наконец признан невиновным в распространении этого перевода, но отстранен от должности. Еще печальнее была судьба перевода архимандрита Макария, сибирского миссионера. Близко соприкасаясь с инородцами, он первый понял необходимость издать для них Библию, если не на родном их языке, то, по крайней мере, на разговорном русском, который им приходится слышать ежедневно, а не на церковно-славянском, который и русские в большинстве случаев уже с трудом понимали. Он перевел книгу Иова на русский язык и отправил рукопись в комиссию духовных училищ для просмотра, а отдельно послал пространное письмо императору Николаю I, в котором доказывал необходимость издания нового перевода; но перевод Макария был найден неудовлетворительным (впрочем, без достаточных оснований) и в напечатании его было отказано. В 1839 г. он представил перевод книги Исаии и снова отправил письмо к государю с просьбой повелеть ο его напечатании, но и этот труд постигла та же участь, что и книгу Иова. Только после смерти Макария в «Православном обозрении» за 1860—1867 гг. напечатан перевод его с еврейского языка на русский Больших и Малых Пророков и книг Иова, Песни Песней, Экклезиаста, Притчей Соломоновых и Пятикнижия Моисеева, книги Судей, четырех книг Царств (Самуила и Царей), книги Руфь, I и II Хроник, II книги Эзры, Нехемии, Эсфири, I и II кн. Маккавейских. — Снова поднимается вопрос ο переводе священных книг на русский язык в 1856 г., во время коронации Александра II, и вновь возбуждает против себя множество противников, хотя теперь открыто выступают и его сторонники. Среди возражений против перевода с еврейского текста особенно интересными представляются следующие: 1) перевод священных книг Ветхого завета с еврейского языка на русский ослабит силу православного христианского предания, опирающегося во многом на текст Септуагинты, а не еврейской Библии, и умалит авторитет Отцов церкви, изъяснявших Св. Писание преимущественно по тексту Септуагинты; 2) перевод священных книг Ветхого завета с еврейского текста есть нововведение, начавшееся со времен Лютера и усвоенное исключительно на западе лютеро-кальвинскими обществами; подражание этому примеру опасно для православия Восточной церкви. Однако восторжествовало мнение, предлагавшее перевести Библию с еврейского текста, и с 1861 г. было приступлено в «Христианском Чтении» к печатанию библейских книг в русском переводе, начиная с кн. Бытия. В комитет, избранный специально для руководства этим делом, вошли: M. A. Голубев, профессор Священного Писания, Д. А. Хвольсон, преподаватель еврейского языка в Духовной академии и проф. греческого языка E. H. Ловягин. В последовательном порядке напечатаны были: Пятикнижие, книги Иисуса Навина (Иошуи), Судей, книги Царств и Хроник. За смертью M. A. Голубева, начавшего перевод книги Иова, его докончил Д. А. Хвольсон, который также перевел, при участии и. И. Савваитова, Притчи Соломона и Экклезиаст (в том же «Христианском Чтении» помещен другой перевод Экклезиаста, принадлежащий Максимовичу, но он неудовлетворителен). В 1861 г. Киевская академия начала в своих «Трудах» печатание перевода некоторых исторических книг Библии, принадлежавшего перу проф. этой Академии M. C. Гуляева. С 1869 г. начался перевод Пророков с еврейского яз., сопровождавшийся филологическими и историческими примечаниями. В течение этого же времени (1860—1869 гг.) журнал «Православное Обозрение» напечатал целый ряд библейских книг в переводе арх. Maкария и некоторые книги в переводе свящ. А. А. Сергиевского, а в журнале «Дух Христианина» (1862—1863 гг.) напечатан перевод Г. И. Павского III и IV книг Царств (книги Царей), обеих Хроник и Притчей Соломоновых. Кроме того, в то же время были переведены и изданы отдельно: кн. Премудрости Иисуса сына Сирахова (Бен-Сира), СПб., 1895 г., с кратким объяснением, и книга Иова, Вятка, 1860 г., с приложением обширного толкования в подстрочных примечаниях. В свою очередь святейший синод, признавая необходимым предпринять от собственного лица издание русского перевода еврейской Б., поручил в 1867 г. конференции Киевской, Московской и Казанской академий приступить к пересмотру изданных в «Христианском Чтении» переводов священных книг Ветхого завета, сверив их с подлинным текстом. Поручение синода было в течение одного года выполнен, и в промежуток времени от 1868 до 1872 гг. были изданы все книги еврейской Библии на русском языке. — Что касается системы перевода Б. на русский язык, то следует отметить, что, хотя он и сделан с еврейского текста (за исключением перевода Г. И. Павского), но находился всегда под сильным влиянием греческой Библии. Влияние это отразилось: 1) на составе русской Б., куда вошли такие книги, которые в еврейском каноне отсутствуют, но которые входят в состав греческой Библии (см. Канон), 2) на расположении книг, или порядке их последовательности, так как в славянской, а за нею и русской Б., по примеру греческой, книги размещены по содержанию, так что неканонические вставлены между каноническими, 3) на составе отдельных книг и расположении в них глав и стихов; так, в славянской и русской Б., как и в Септуагинте, кн. Эсфири и Даниила дополнены прибавлениями, имеющимися в греческой Библии; в конце II кн. Хроник помещена молитва Манассии (Менаше) и проч., и 4) на смысле некоторых стихов, вследствие того, что творцы Септуагинты читали эти места иначе, чем было принято по еврейскому «масоретскому» чтению, которое во многих местах греческой Библии весьма отличается от еврейской, и наоборот. — Следует упомянуть еще, что в апреле 1860 г. в Лондоне на русском языке вышло Пятикнижие в переводе «Вадима». В предисловии переводчики заявляют, что они «поставили задачей — возможно точный перевод еврейского подлинника» и желают сделать с него «ближайшую, фотографическую копию», для чего избрали «образцом английский перевод доктора Бениша, чтеца в лондонской синагоге». Действительно, переводчики не только удержали еврейскую транскрипцию собственных имен, как, напр., Хава, вм. Ева, и т. п., но и дали столь дословный перевод, что он в некоторых местах совершенно непонятен; напр., «и взял Моше грудь и размахивать стал ее размахиванием перед Сущим», {{lang|he|ויקח משה את החזה ויניפהו תנופה פני יהוה}} ([[Лев.#8:29|Лев., 8, 29]]) и т. п. В 1866 году Британское библейское общество приступило к печатанию в Лондоне русского перевода Библии исключительно с еврейского текста. Перевод этот делался в Петербурге проф. еврейского языка в Петерб. духовной академии В. А. Левинсоном (при содействии для русского языка П. И. Боголюбова), а по смерти его (в 1869 г.) — Д. А. Хвольсоном (при содействия П. И. Савваитова). Сначала были изданы книги Пророков в переводе В. А. Левинсона, а затем и остальные книги в переводе Д. А. Хвольсона. Все издание закончено было в 1875 г., но, как напечатанное за границей, оно не было допущено в Россию, а потому Британское общество исходатайствовало разрешение напечатать этот перевод в синодальной типографии с некоторыми изменениями. Издание это вышло в 1882 году.
 
Что касается русских переводов Библии для евреев, то подобные попытки возникают с начала 60-х годов. Первым пионером на этом поприще является [[../Мандельштам, Леон (Арье Лейб) Иосифович|Л. И. Мандельштам]] (см.), который издал в Берлине в 1862 г. Пятикнижие под заглавием: «Фора, т. е. Закон, или Пятикнижие Моисеево. Буквальный перевод Л. И. Мандельштама, кандидата Петербургского университета. В пользу русских евреев. Берлин, 5622 (1862 г.)». Перевод этот, что явствует впрочем и из выражения «в пользу русских евреев», был сделан автором в том убеждении, что ознакомление своих единоверцев с господствующим в государстве языком есть одно из вернейших средств к тесному сближению евреев с русским народом и с условиями русской общественности. В 1872 г. вышли второе издание этого Пятикнижия и Псалтирь в переводе того же Мандельштама. В свое время перевод обратил на себя внимание как критики, так и интеллигентных еврейских кругов, но в настоящее время он совершенно устарел. — Специально (для евреев) были переведены и объяснены раввином А. Л. Пумпянским сначала Псалмы (Варшава, 1872), а затем и Притчи Соломоновы (С.-Петербург, 1891), но весьма неудовлетворительно. В 1875 г. Общ. для распространения просвещения между евреями в России издало Пятикнижие (с параллельным еврейским текстом), переведенное ученым евреем при виленском генер.-губернаторе И. Г. Герштейном и известным еврейским поэтом Л. О. Гордоном. В последнее время появился, при материальном содействии того же Общ. распр. просв. между евреями, хороший перевод Пятикнижия (Вильна, 1899) и книг Иошуи и Судей (Вильна, 1906), а также книги пророка Исаии, сделанный О. Штейнбергом. Этот перевод, идущий параллельно с еврейским текстом, сопровождается подстрочными примечаниями на еврейском и русском языках. — Ср.: И. A. Чистович, «История перевода Б. на русский язык», второе изд., 1892, passim; его же, «Исправление текста славянской Библии перед изданием 1551 г.» («Православн. Обозрен.», 1860 кн. 1, 4, 5; «Христ. Чтение», 1872, кн. 3); Голубинский, «История русской церкви», I, 717; II, 282—297; Астафьев, «Опыт истории Библии в России», «Журн. Мин. Нар. Просв.», 1887, 7, 8, 10, 12; «Восход», 1889 г., кн. 9 (рецензия); «К истории употребления и изучения Библии в России», «Православное Обозрение», 1868, ч. ХХVII, № 10; 1869 ч. I; «Воскресн. Чтение», 1872, ч. II, 29, 32; 1876, ч. II, 33; Пыпин, «Российское Библейское Общество», «Вестник Европы», 1868; «Девятый отчет Рос. Библ. Общ.»; Энциклопедический словарь Брокгауза-Ефрона, III, 1891, под словом [[ЭСБЕ/Библейские переводы|Библейский перевод]].