Страница:Толковый словарь Даля (2-е издание). Том 4 (1882).pdf/695: различия между версиями

м
→‎top: оформление
[досмотренная версия][досмотренная версия]
м (викификация)
м (→‎top: оформление)
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 6: Строка 6:
<section begin="Эх" />'''Эхъ''' <small>межд.</small> неудовольствия, досады. Эхъ, братцы, это все не такъ, <small>Крыловъ</small>. Эхъ, эхъ, ей моська отвечаетъ, негодуя на <small>укорит. Крыловъ</small>. Эхъ ты, умная голова! Эхма, эйхма, эхмакъ, то же, <small>особ.</small> при неудаче, досадуя или жалея. Эхма, тяжело жить на свѣте! Эхма, братъ, какъ ты исплошился! Эхма, ось-то села! Старость-то — эхма! А молодость — ой-ой! Эхма, кабы денегъ кма (тма), купилъ бы коровку да хлѣбалъ молоко! Родится — вертится, живетъ — всѣмъ кормилецъ; смерть его — эхма! горшокъ. Эхмакать, хлопать о-полы руками и тужить, ничего не дѣлая. Эхти или эхтихти, ахти, эхма. Эхтихти, да животики коротки!{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эх" />
<section begin="Эх" />'''Эхъ''' <small>межд.</small> неудовольствия, досады. Эхъ, братцы, это все не такъ, <small>Крыловъ</small>. Эхъ, эхъ, ей моська отвечаетъ, негодуя на <small>укорит. Крыловъ</small>. Эхъ ты, умная голова! Эхма, эйхма, эхмакъ, то же, <small>особ.</small> при неудаче, досадуя или жалея. Эхма, тяжело жить на свѣте! Эхма, братъ, какъ ты исплошился! Эхма, ось-то села! Старость-то — эхма! А молодость — ой-ой! Эхма, кабы денегъ кма (тма), купилъ бы коровку да хлѣбалъ молоко! Родится — вертится, живетъ — всѣмъ кормилецъ; смерть его — эхма! горшокъ. Эхмакать, хлопать о-полы руками и тужить, ничего не дѣлая. Эхти или эхтихти, ахти, эхма. Эхтихти, да животики коротки!{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эх" />


<section begin="Эшафот" />'''Эшафо{{акут}}тъ''' <small>м. франц.</small> помостъ, полати, полокъ, для торгорой и для смертной казни преступника.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эшафот" />
<section begin="Эшафот" />'''Эшафо{{акут}}тъ''' <small>м. фрнц.</small> помостъ, полати, полокъ, для торгорой и для смертной казни преступника.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эшафот" />


<section begin="Эшелон" />'''Эшелонъ''' <small>м. франц.</small> уступъ; говор. о разстановке войскъ отдѣлениями, отрядами, которые могутъ поддерживать другъ друга.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эшелон" />
<section begin="Эшелон" />'''Эшелонъ''' <small>м. фрнц.</small> уступъ; говор. о разстановке войскъ отдѣлениями, отрядами, которые могутъ поддерживать другъ друга.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эшелон" />


<section begin="Эфир" />'''Эѳиръ''' <small>м. греч.</small> вообще, самое жидкое, тонкое, легкое и проницательное, что еле доступно чувствамъ, <small>или</small> даже отъ нихъ укрывается; предполагаемое во всѣмъ пространствѣ вселенной вещество, по тонкости своей недоступное чувствамъ, служащее средою для передачи силъ или веществъ невѣсомыхъ (свѣта, тепла, магнитизма <small>ипр.</small> ); въ эѳирѣ, <small>у поэтовъ:</small> въ просторѣ, пространствѣ вселенной; на видимомъ небѣ, въ высотѣ. {{!}}{{!}} <small>Хим.</small> перегонная смесь извини и кислотъ, самая тонкая жидкость, которая испаряется и улетаетъ такъ быстро, что капля ея не достигаетъ полу. ''Эѳиръ сѣрный, селитряный, уксусный'' <small>ипр.</small> {{!}}{{!}} ''Эѳиръ'' или '''''эѳирное''''' ''масло, эѳиръ растительный,'' вещество, подобное дѣланому эѳиру, сильно пахучее и летучее, добываемое изъ растеній, цвѣтовъ и листьевъ; оно соединяется съ чистою и{{акут}}звинью и съ жирными веществами. ''Розовое масло'' <small>или</small> ''эѳиръ, мятный эѳиръ'' <small>ипр.</small> ''Эѳирный житель,'' небожитель, <small>или</small> невѣдомые обитатели пространства. ''*Эѳирная одежда,'' слишкомъ легкая, тонкая или сквозистая. — ''сводъ,'' небо.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эфир" /> {{tq|4}}
<section begin="Эфир" />'''Эѳиръ''' <small>м. греч.</small> вообще, самое жидкое, тонкое, легкое и проницательное, что еле доступно чувствамъ, <small>или</small> даже отъ нихъ укрывается; предполагаемое во всѣмъ пространствѣ вселенной вещество, по тонкости своей недоступное чувствамъ, служащее средою для передачи силъ или веществъ невѣсомыхъ (свѣта, тепла, магнитизма <small>ипр.</small> ); въ эѳирѣ, <small>у поэтовъ:</small> въ просторѣ, пространствѣ вселенной; на видимомъ небѣ, въ высотѣ. {{!}}{{!}} <small>Хим.</small> перегонная смесь извини и кислотъ, самая тонкая жидкость, которая испаряется и улетаетъ такъ быстро, что капля ея не достигаетъ полу. ''Эѳиръ сѣрный, селитряный, уксусный'' <small>ипр.</small> {{!}}{{!}} ''Эѳиръ'' или '''''эѳирное''''' ''масло, эѳиръ растительный,'' вещество, подобное дѣланому эѳиру, сильно пахучее и летучее, добываемое изъ растеній, цвѣтовъ и листьевъ; оно соединяется съ чистою и{{акут}}звинью и съ жирными веществами. ''Розовое масло'' <small>или</small> ''эѳиръ, мятный эѳиръ'' <small>ипр.</small> ''Эѳирный житель,'' небожитель, <small>или</small> невѣдомые обитатели пространства. ''*Эѳирная одежда,'' слишкомъ легкая, тонкая или сквозистая. — ''сводъ,'' небо.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эфир" /> {{tq|4}}
Строка 33: Строка 33:
<section begin="Юдра" />'''Юдра''' <small>ж. ''зап.</small>'' растенье резъ, резуха, {{lang|la|Camelina}}.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Юдра" />
<section begin="Юдра" />'''Юдра''' <small>ж. ''зап.</small>'' растенье резъ, резуха, {{lang|la|Camelina}}.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Юдра" />


<section begin="Юду" />'''Юду''' <small>и</small> '''''юдуже''''' <small>нареч. церк.</small> гдѣ, на какомъ месте.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Юду" />
<section begin="Юду" />'''Юду''' <small>и</small> '''''юдуже''''' <small>нар. церк.</small> гдѣ, на какомъ месте.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Юду" />


<section begin="Южа" />'''Южа''' <small>ж.</small> растенье ежа, мизаночникъ(?), палочникъ, песья трава, {{lang|la|Dactylis glomerata}}. Южевникъ, растенье {{lang|la|Anabasis}} сrеtасеа, ежевникъ, кислая трава.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южа" />
<section begin="Южа" />'''Южа''' <small>ж.</small> растенье ежа, мизаночникъ(?), палочникъ, песья трава, {{lang|la|Dactylis glomerata}}. Южевникъ, растенье {{lang|la|Anabasis}} сrеtасеа, ежевникъ, кислая трава.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южа" />
Строка 39: Строка 39:
<section begin="Южать" />'''Южать''' ''<small>вор. нвг.</small>'' визжать, плакать, стонать отъ боли.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южать" />
<section begin="Южать" />'''Южать''' ''<small>вор. нвг.</small>'' визжать, плакать, стонать отъ боли.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южать" />


<section begin="Южика" />'''Южика,''' южики пр. см. ''{{tsdl|ужик}}'', ''{{tsdl|узы}}''.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южика" />
<section begin="Южика" />'''Южика,''' южики пр. см. ''{{tsdl|ужик}}, {{tsdl|узы}}''.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южика" />


<section begin="Южный" />'''Южный''' см. ''{{tsdl|юг}}''.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южный" />
<section begin="Южный" />'''Южный''' см. ''{{tsdl|юг}}''.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южный" />
Строка 55: Строка 55:
<section begin="Эх1" />'''Эх''' <small>межд.</small> неудовольствия, досады. Эх, братцы, это все не так, <small>Крылов</small>. Эх, эх, ей моська отвечает, негодуя на <small>укорит. Крылов</small>. Эх ты, умная голова! Эхма, эйхма, эхмак, то же, <small>особ.</small> при неудаче, досадуя или жалея. Эхма, тяжело жить на свете! Эхма, брат, как ты исплошился! Эхма, ось-то села! Старость-то — эхма! А молодость — ой-ой! Эхма, кабы денег кма (тма), купил бы коровку да хлебал молоко! Родится — вертится, живет — всем кормилец; смерть его — эхма! горшок. Эхмакать, хлопать о-полы руками и тужить, ничего не делая. Эхти или эхтихти, ахти, эхма. Эхтихти, да животики коротки!{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эх1" />
<section begin="Эх1" />'''Эх''' <small>межд.</small> неудовольствия, досады. Эх, братцы, это все не так, <small>Крылов</small>. Эх, эх, ей моська отвечает, негодуя на <small>укорит. Крылов</small>. Эх ты, умная голова! Эхма, эйхма, эхмак, то же, <small>особ.</small> при неудаче, досадуя или жалея. Эхма, тяжело жить на свете! Эхма, брат, как ты исплошился! Эхма, ось-то села! Старость-то — эхма! А молодость — ой-ой! Эхма, кабы денег кма (тма), купил бы коровку да хлебал молоко! Родится — вертится, живет — всем кормилец; смерть его — эхма! горшок. Эхмакать, хлопать о-полы руками и тужить, ничего не делая. Эхти или эхтихти, ахти, эхма. Эхтихти, да животики коротки!{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эх1" />


<section begin="Эшафот1" />'''Эшафо{{акут}}т''' <small>м. франц.</small> помост, полати, полок, для торгорой и для смертной казни преступника.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эшафот1" />
<section begin="Эшафот1" />'''Эшафо{{акут}}т''' <small>м. фрнц.</small> помост, полати, полок, для торгорой и для смертной казни преступника.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эшафот1" />


<section begin="Эшелон1" />'''Эшелон''' <small>м. франц.</small> уступ; говор. о расстановке войск отделениями, отрядами, которые могут поддерживать друг друга.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эшелон1" />
<section begin="Эшелон1" />'''Эшелон''' <small>м. фрнц.</small> уступ; говор. о расстановке войск отделениями, отрядами, которые могут поддерживать друг друга.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эшелон1" />


<section begin="Эфир1" />'''Эфир''' <small>м. греч.</small> вообще, самое жидкое, тонкое, легкое и проницательное, что еле доступно чувствам, <small>или</small> даже от них укрывается; предполагаемое во всем пространстве вселенной вещество, по тонкости своей недоступное чувствам, служащее средою для передачи сил или веществ невесомых (света, тепла, магнитизма <small>и пр.</small> ); в эфире, <small>у поэтов:</small> в просторе, пространстве вселенной; на видимом небе, в высоте. {{!}}{{!}} <small>Хим.</small> перегонная смесь извини и кислот, самая тонкая жидкость, которая испаряется и улетает так быстро, что капля ее не достигает полу. ''Эфир серный, селитряный, уксусный'' <small>и пр.</small> {{!}}{{!}} ''Эфир'' <small>или</small> ''эфирное масло, эфир растительный,'' вещество, подобное деланому эфиру, сильно пахучее и летучее, добываемое из растений, цветов и листьев; оно соединяется с чистою и{{акут}}звинью и с жирными веществами. ''Розовое масло'' <small>или</small> ''эфир, мятный эфир'' <small>и пр.</small> ''Эфирный житель,'' небожитель, <small>или</small> неведомые обитатели пространства. ''*Эфирная одежда,'' слишком легкая, тонкая или сквозистая. — ''свод,'' небо.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эфир1" /> {{tq|4}}
<section begin="Эфир1" />'''Эфир''' <small>м. греч.</small> вообще, самое жидкое, тонкое, легкое и проницательное, что еле доступно чувствам, <small>или</small> даже от них укрывается; предполагаемое во всем пространстве вселенной вещество, по тонкости своей недоступное чувствам, служащее средою для передачи сил или веществ невесомых (света, тепла, магнитизма <small>и пр.</small> ); в эфире, <small>у поэтов:</small> в просторе, пространстве вселенной; на видимом небе, в высоте. {{!}}{{!}} <small>Хим.</small> перегонная смесь извини и кислот, самая тонкая жидкость, которая испаряется и улетает так быстро, что капля ее не достигает полу. ''Эфир серный, селитряный, уксусный'' <small>и пр.</small> {{!}}{{!}} ''Эфир'' <small>или</small> ''эфирное масло, эфир растительный,'' вещество, подобное деланому эфиру, сильно пахучее и летучее, добываемое из растений, цветов и листьев; оно соединяется с чистою и{{акут}}звинью и с жирными веществами. ''Розовое масло'' <small>или</small> ''эфир, мятный эфир'' <small>и пр.</small> ''Эфирный житель,'' небожитель, <small>или</small> неведомые обитатели пространства. ''*Эфирная одежда,'' слишком легкая, тонкая или сквозистая. — ''свод,'' небо.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Эфир1" /> {{tq|4}}
Строка 82: Строка 82:
<section begin="Юдра1" />'''Юдра''' <small>ж. ''зап.</small>'' растенье рез, резуха, {{lang|la|Camelina}}.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Юдра1" />
<section begin="Юдра1" />'''Юдра''' <small>ж. ''зап.</small>'' растенье рез, резуха, {{lang|la|Camelina}}.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Юдра1" />


<section begin="Юду1" />'''Юду''' <small>и</small> '''''юдуже''''' <small>нареч. церк.</small> где, на каком месте.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Юду1" />
<section begin="Юду1" />'''Юду''' <small>и</small> '''''юдуже''''' <small>нар. церк.</small> где, на каком месте.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Юду1" />


<section begin="Южа1" />'''Южа''' <small>ж.</small> растенье ежа, мизаночник(?), палочник, песья трава, {{lang|la|Dactylis glomerata}}. Южевник, растенье {{lang|la|Anabasis}} сrеtасеа, ежевник, кислая трава.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южа1" />
<section begin="Южа1" />'''Южа''' <small>ж.</small> растенье ежа, мизаночник(?), палочник, песья трава, {{lang|la|Dactylis glomerata}}. Южевник, растенье {{lang|la|Anabasis}} сrеtасеа, ежевник, кислая трава.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южа1" />
Строка 88: Строка 88:
<section begin="Южать1" />'''Южать''' ''<small>вор. нвг.</small>'' визжать, плакать, стонать от боли.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южать1" />
<section begin="Южать1" />'''Южать''' ''<small>вор. нвг.</small>'' визжать, плакать, стонать от боли.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южать1" />


<section begin="Южика1" />'''Южика,''' южики пр. см. ''{{tsdl|ужик||so}}'', ''{{tsdl|узы||so}}''.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южика1" />
<section begin="Южика1" />'''Южика,''' южики пр. см. ''{{tsdl|ужик||so}}, {{tsdl|узы||so}}''.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южика1" />


<section begin="Южный1" />'''Южный''' см. ''{{tsdl|юг||so}}''.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южный1" />
<section begin="Южный1" />'''Южный''' см. ''{{tsdl|юг||so}}''.{{tsdbr}}{{tsdbr}}<section end="Южный1" />